Archive pour novembre 2011
Publié par arbrealettres le 20 novembre 2011

Toujours insaisissable —
La vague à venir roulera sur la rive son trésor de mer,
La fleur à venir ouvrira son coeur doré, la pierre sera étoile.
Proche mais si lointain
Ce vert sanctuaire d’où le merle
Jette son chant sauvage sur l’aile du vent.
Délivré de ce corps opaque,
As-tu, chercheur perdu, trouvé?
***
Always just beyond —
The next wave will lift its deep-sea treasure to the strand,
The next flower open golden centre, stone be star.
And yet the near how far
From whose green sanctuary
The ousel flings its wild wind-drifted song.
From body’s blindfold free,
Have you, lost seeker, found?
(Kathleen Raine)
Illustration
Publié dans poésie | Tagué: (Kathleen Raine), aile, étoile, chant, chercheur, coeur, corps, délivré, doré, fleur, insaisissable, lointain, mer, merle, perdu, pierre, proche, rouler, sanctuaire, trésor, trouver, vague, venir, vent, vert | Laisser un Commentaire »
Publié par arbrealettres le 20 novembre 2011

Souvenirs du coeur —
Chambres désormais interdites,
Chemins verts le long de l’eau :
La joie qui fut la nôtre
Chante dans le vent où les herbes s’agitent.
***
Heart’s memories —
Rooms I cannot enter more,
Green pays by the water:
Joy once ours
Sings in the wind that stirs the grass.
(Kathleen Raine)
Illustration: John William Waterhouse
Publié dans poésie | Tagué: (Kathleen Raine), chambre, chanter, chemin, coeur, eau, herbe, interdit, joie, s'agiter, souvenir, vent, vert | Laisser un Commentaire »
Publié par arbrealettres le 20 novembre 2011

Iris jaune sur le rivage,
Aile d’ambre et prunelle dorée,
Bouleau d’or vert, et, tout d’or sur l’étang,
Les brillants anneaux de soleil insaisissables,
Tu ne les verras pas, moi non plus, ce printemps,
Ni sur la baie l’eider qui se balance.
Gaspillé, tari, tout cet or.
***
Yellow iris by the shore,
Burnish of wing and golden eye,
Green gold birch and, gold on water,
Sun’s bright rings hand could not hold,
You will not see this spring, nor I,
Nor in the bay the rocking eider.
All wasted and all spent, that gold.
(Kathleen Raine)
Illustration: John Atkinson Grimshaw
Publié dans poésie | Tagué: (Kathleen Raine), ambre, anneau, étang, baie, bouleau, dorée, eider, gaspillé, insaisissable, iris, or, printemps, prunelle, rivage, se balancer, soleil, tari, vert | Laisser un Commentaire »
Publié par arbrealettres le 20 novembre 2011

Déjà tout est changé —
Mon amour, tu ne reconnaîtrais les lieux d’antan.
Je te cherche dans la maison de la mémoire,
Mais là aussi les chambres vont s’effaçant.
***
Already it has changed —
Dear love, you would not know the place.
I look for you in memory’s house,
But there too rooms grow vague.
(Kathleen Raine)
Illustration
Publié dans poésie | Tagué: (Kathleen Raine), amour, antan, chambre, changé, chercher, maison, mémoire, reconnaître, s'effacer | Laisser un Commentaire »
Publié par arbrealettres le 20 novembre 2011

Par les rêves inconsolée
Je m’éveille à ce morne jour :
Libre arbitre, destin fixé,
Presciente providence,
Et fourvoyée la vie,
Toute possibilité
Réduite à ce triste lit.
***
By dreams uncomforted
I wake to this blank day:
Free-will, fixed fate,
Foreknowing providence,
And life astray,
All possibility
Narrowed to this weary bed.
(Kathleen Raine)
Illustration: Lionel Le Jeune
Publié dans poésie | Tagué: (Kathleen Raine), destin, fixe, fourvoyée, inconsolée, lèvres, libre-arbitre, lit, morne, possibilité, providence, réduite, s'éveiller, triste, vie | Laisser un Commentaire »
Publié par arbrealettres le 20 novembre 2011

Une prison, un paradis —
Dis-moi, mon ami,
Par delà ces portes à jamais barrées où passe
Un peuple de rêves,
Ce monde, que semble-t-il être?
***
A prison, a paradise —
Tell me, dear friend,
Beyond those gates never to be unbarred, where pass
A people of dreams,
This world, which now it seems?
(Kathleen Raine)
Illustration: Jérôme Bosch
Publié dans poésie | Tagué: (Kathleen Raine), ami, barrées, monde, paradis, peuple, porte, prison, rêve, sembler | Laisser un Commentaire »
Publié par arbrealettres le 20 novembre 2011

Sombre fleuve.
je ne savais pas,
En atteignant ton bord,
Ton flot si plein
Du chagrin du monde :
Je plonge ma coupe et bois.
***
Dark stream.
I did not know
When to your brink I came
How full your flow
Of the world’s sorrow:
I dip my cup and drink.
(Kathleen Raine)
Illustration: Lionel Le Jeune
Publié dans méditations, poésie | Tagué: (Kathleen Raine), atteindre, boire, chagrin, coupe, fleuve, flot, plein, plonger, savoir, sombre | Laisser un Commentaire »
Publié par arbrealettres le 19 novembre 2011

Métamorphose marine :
Peu à peu l’amour enrobe
La graine du chagrin;
La douleur parfait sa perle
Toute une vie
Sous les vagues.
***
Sea-change:
The grain of pain
Love layer on layer enspheres;
Sorrow its gradual pearl
Perfects with life-long toil
Beneath the tides.
(Kathleen Raine)
Publié dans poésie | Tagué: (Kathleen Raine), amour, chagrin, douleur, enrober, graine, marine, métamorphose, parfaire, perle, vague, vie | 2 Commentaires »
Publié par arbrealettres le 19 novembre 2011

Oh, enfant brûlant
Dans la nuit d’hiver
Tu vins à moi,
Tu semblais supplier, mais moi,
Tendant des bras mortels vers ton feu glacé,
Je ne pus m’approcher
De ton lieu de douleur.
***
Ah, burning boy,
In winter’s night
To me you came,
You seemed to supplicate, but I,
Reaching with mortal arms to your cold lire,
Could not come near
Your place of pain.
(Kathleen Raine)
Illustration: Edward Robert Hughes
Publié dans poésie | Tagué: (Kathleen Raine), bras, brûlant, douleur, enfant, feu, glace, hiver, mortel, nuit, s'approcher, supplier | Laisser un Commentaire »
Publié par arbrealettres le 19 novembre 2011

Du temps jadis revenu
Tu semblais mon moi perdu :
Quel besoin de jeux d’amants
Pour des enfants penchés sur le courant,
Tête claire contre tête dorée ?
***
From long ago returned,
As my lost self you seemed:
Of lover’s play what need
For children gazing in a stream
Bright head by golden head?
(Kathleen Raine)
Illustration: Jeffrey T. Larson
Publié dans poésie | Tagué: (Kathleen Raine), amant, besoin, claire, courant, dorée, enfant, jadis, jeux, penché, perdu, revenu, sembler, tête | Laisser un Commentaire »