Arbrealettres

Poésie

Archive for 2 octobre 2016

Mille cerises noires (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2016



Mille cerises noires
Toutes scintillantes de pluie
Au soleil du soir.

***

Heaps of black cherries
Glittering with drops of rain
In the evening sun.

(Richard Wright)

Illustration

 

Publicités

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Dans la cuisine (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2016



Dans la cuisine
Une plume entraîne son ombre
Sur le riz qui bout.

***

In the hot kitchen
A feather drags its shadow
Over steaming rice.

(Richard Wright)

Illustration: Elena Kolotusha

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Vent d’hiver (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2016



Vent d’hiver; le chapeau
De l’épouvantail atterrit
Au cimetière.

***

The scarecrow’s old hat
Was flung by the winter wind
Into a graveyard.

(Richard Wright)

Illustration

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Les fientes de moineau (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2016



 

Les fientes de moineau
Se changent vite en poussière,
Les trottoirs grésillent.

***

Sparrow’s excrement
Becomes quickly powdery
On sizzling pavements.

(Richard Wright)

Illustration

 

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Le chien éternue (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2016



 

Le chien éternue —
Pas une mouche ne quitte
Son dos galeux !

***

The dog’s violent sneeze
Fails to rouse a single fly
On his mangy back.

(Richard Wright)

Illustration: ArbreaPhotos

 

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

J’aimerais qu’une cloche tinte (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2016



J’aimerais qu’une cloche
Tinte en ce doux crépuscule,
Au-dessus des saules.

***

I would like a bell
Tolling in this soft twilight
Over willow trees.

(Richard Wright)

Illustration

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | 2 Comments »

Couchant d’automne (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2016



Couchant d’automne :
Une buse lentement passe,
Sans battre des ailes.

***

An autumn sunset:
A buzzard sails slowly past,
Not flapping its wings.

(Richard Wright)

Illustration

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

La ferme en été (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2016



 

La ferme en été :
Vingt queues de vaches froufroutent
En chassant les mouches.

***

A summer barnyard:
Swishing tails of twenty cows
Twitching at the flies.

(Richard Wright)

Illustration

 

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | 1 Comment »

Une prune mûre éclate (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2016



Une prune mûre éclate,
Une feuille recueille son jus
Que boivent les moineaux.

***

A bursting ripe plum
Forms a pool upon a leaf
From which sparrows drink.

(Richard Wright)

Illustration

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Le soleil luit (Richard Wright)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2016



Le soleil luit sur
Les bras noirs d’une lavandière
Au froid du ruisseau.

***

Sun is glinting on
A washerwoman’s black arms
In cold creek water.

(Richard Wright)

Illustration: Paul Camille Guigou

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :