Arbrealettres

Poésie

Amoureux séparés (Poème chinois)

Posted by arbrealettres sur 15 octobre 2016



Amoureux séparés

Dans le royaume de Yen un jeune galant réside,
Dans le royaume de Chao une belle demoiselle habite.
À vrai dire, ces royaumes ne sont pas très distants.
Mais une chaîne de monts à pic les sépare bel et bien.
«Vous, nuages, sur vos fortes poitrines, emportez-moi,
Vents, soyez mes chevaux et galopez ! »
Les nuages du ciel n’écoutent pas la voix,
La brise changeante s’élève et retombe,
Je reste dans l’amertume de mes pensées,
Songeant à la bien-aimée que je n’atteindrai pas.

***

Lovers Apart

In the kingdom of Yen resides a young gallant,
In the kingdom of Chao lives a beautiful maid.
In reality these kingdoms are not far apart,
But a chain of precipitate mountains sets them truly apart.
«You clouds, on your strong breasts carry me,
Winds, be my horses and gallop!»
The clouds in the sky do not hear the voice,
The changing breeze rises and falls,
I am left in the bitterness of my thoughts,
Thinking of the beloved I cannot reach.

(Poème chinois)

 

 

Qu'est-ce que ça vous inspire ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :