La fille du fermier crie
Après une vache rétive
Sous un gros grésil.
***
A farmer’s daughter
contrary cow
ving sleet.
(Richard Wright)
Posted by arbrealettres sur 2 juin 2017
La fille du fermier crie
Après une vache rétive
Sous un gros grésil.
***
A farmer’s daughter
contrary cow
ving sleet.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), crier, fermier, fille, grésil, vache | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 juin 2017
Le vent des collines
Soulève les jupes des poupées
Par une porte ouverte.
***
Through an open door,
Ruffling the skirts of the dolls,
A wind from spring hills.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), colline, jupe, porte, poupée, soulever, vent | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 juin 2017
Près du chaton blanc
Qui dort roulé en boule,
Des tulipes jaunes.
***
About the kitten,
Who sleeps in a round white ball,
Are yellow tulips.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), blanc, chaton, dormir, en boule, jaune, tulipe | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 juin 2017
La cloche de l’église ;
Les rais obliques du soir
Meurent sur mon mur.
***
A church bell at dusk:
The evening sun’s slanting rays
Dying on my wall.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), église, cloche, mourir, mur, rai, soir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 juin 2017
Assez de pluie
Sur la route désertée,
Pour remplir les ornières.
***
Enough of spring rain
On the gutted countryroad
To fill wagon ruts.
(Richard Wright)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Richard Wright), désertée, ornière, pluie, remplir, route | Leave a Comment »