Arbrealettres

Poésie

Etes-vous la nouvelle personne attirée vers moi ? (Walt Whitman)

Posted by arbrealettres sur 5 août 2017



 

Jarek Puczel -11

Etes-vous la nouvelle personne attirée vers moi ?
Pour commencer sachez-le, je suis sûrement fort différent de ce que vous supposez ;
Supposez-vous que vous trouverez en moi votre idéal ?
Croyez-vous qu’il soit si aisé de me voir devenir votre amant ?
Croyez-vous que l’amitié mienne serait une satisfaction sans mélange ?
Croyez-vous que je sois sûr et fidèle ?
Ne voyez-vous pas plus loin que cette façade, cette manière à moi douce et tolérante ?
Vous supposez-vous en train d’avancer sur un sol véritable vers un véritable homme héroïque ?
N’avez-vous point le soupçon, ô rêveur, que ce peut être tout maya, illusion ?

(Walt Whitman)

Découvert chez la boucheaoreilles ici

Illustration: Jarek Puczel

 

Publicités

8 Réponses to “Etes-vous la nouvelle personne attirée vers moi ? (Walt Whitman)”

  1. Lara said

    C’est quoi ‘ l’amitié mienne » stp?

    En VO:

    « Are you the new person drawn toward me?
    To begin with, take warning, I am surely far different from what you suppose;
    Do you suppose you will find in me your ideal?
    Do you think it so easy to have me become your lover?
    Do you think the friendship of me would be unalloy’d satisfaction?
    Do you think I am trusty and faithful?
    Do you see no further than this façade, this smooth and tolerant manner of me?
    Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man?
    Have you no thought, O dreamer, that it may be all maya, illusion? »

    • arbrealettres said

      oui un peu étonnant,
      Merci pour l’original! 🙂
      Tu traduirais comment alors « Do you think the friendship of me » ?

      • Lara said

        Pas reçu tes réponses (??)(!) donc je repasse
        Ce poème appartient au « chapitre »  » Calamus » dans le poème fleuve  » Leaves of grass » ( Feuilles d’herbe) et la version VO donnée plus haut est correcte
        C’est de l’ anglais du XIX e siècle mais tout de même .
        Je sais qu’Eric Athenot a fait une excellente traduction pour les Ed.Corti mais je n’ai pas le bouquin sous la main hélas

        The frienship of me ..etc… veut simplement dire « M’avoir comme ami ..etc.. »

  2. Oui l’amour est une illusion. Un « charme ». On est ensorcelé.
    Puis un jour on n’aime plus, le charme est rompu et on se réveille.
    Il parait qu’il existe un secret pour rompre le charme, ce secret a un nom : mariage 😉

Qu'est-ce que ça vous inspire ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :