Arbrealettres

Poésie

Archive for 16 décembre 2017

THALAME (Giorgio Caproni)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2017



Illustration: Marc Chagall
    
THALAME

Nous cherchions un thalame
pour nos envies.
Nous nous réveillâmes. L’amour
demeura en la songerie.

***

TALAMO

Cercavamo un talamo
al nostro bisogno
Ci svegliammo. L’amore
rimase nel sogno.

(Giorgio Caproni)

 

Recueil: Le mur de la Terre
Traduction: Philippe Di Meo
Editions: Atelier la Feugraie

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

CABALETTE DU SORCIER BIENVEILLANT (Giorgio Caproni)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2017



Illustration: Frederick McCubbin
    
CABALETTE DU SORCIER BIENVEILLANT

Ne quémande plus.
Ici ne reste rien pour toi.
Tu n’es pas de la tribu.
Tu t’es trompé de forêt.

***

CABALETTA DELLO STREGONE BENEVOLO

Non chieder più.
Nulla per te qui resta.
Non sei della tribù.
Hai sbagliato foresta.

(Giorgio Caproni)

 

Recueil: Le mur de la Terre
Traduction: Philippe Di Meo
Editions: Atelier la Feugraie

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

NIBERGUE (Giorgio Caproni)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2017




Illustration: Francis Ray
    
NIBERGUE

… là où main — ou voix —
aucune ne nous Rejoindra.

***

NIBERGUE

là dove nessuna mano
— o voce — ci Raggiungerà.

(Giorgio Caproni)

 

Recueil: Le mur de la Terre
Traduction: Philippe Di Meo
Editions: Atelier la Feugraie

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

SUR UN ÉCHO (DÉNATURÉ) DE LA TRAVIATA (Giorgio Caproni)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2017




Illustration: Gao Xingjian
    
SUR UN ÉCHO (DÉNATURÉ) DE LA TRAVIATA

Donne-moi la main. Viens.
Guide ton guide. Je tremble.
Ne tremble pas. Ensemble,
très vite nous Retournerons
dans notre néant — (ensemble)
dans le néant nous Remourirons.

***

SU UN’ECO (STRAVOLTA)DELLA TRAVIATA

Dammi la mano Vieni.
Guida la tua guida. Tremo.
Non tremare. Insieme,
presto Ritorneremo
nel nostro nulla — nel nulla
(insieme) Rimoriremo.

(Giorgio Caproni)

 

Recueil: Le mur de la Terre
Traduction: Philippe Di Meo
Editions: Atelier la Feugraie

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE PASTEUR (Giorgio Caproni)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2017




    
LE PASTEUR

Protégez
Protecteur. Sauvez
le mourant Sauveur. »
Ainsi prêchait le Pasteur
dans le gel de l’église vide, à la lueur
de la dernière bougie restée
sur le Grand Autel allumée.

***

IL PASTORE

« Proteggete il nostro
Protettore. Salvate
il Salvatore morente. »
Cosi predicava il Pastore
nel gelo della chiesa vuota, al lucore
dell’ultima bugia rimasta
accesa sull’Altar Maggiore.

(Giorgio Caproni)

 

Recueil: Le mur de la Terre
Traduction: Philippe Di Meo
Editions: Atelier la Feugraie

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

INSTANCE DU MÊME (Giorgio Caproni)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2017




    
INSTANCE DU MÊME

« Que voulez-vous que je demande.
A ma ténèbre, abandonnez-moi.
Seulement cela. Que je voie. »

***

ISTANZA
DEL MEDESIMO
« Cosa volete ch’io chieda.
Lasciatemi nel mio bufo.
Solo questo. Ch’io veda. »

(Giorgio Caproni)

 

Recueil: Le mur de la Terre
Traduction: Philippe Di Meo
Editions: Atelier la Feugraie

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Je n’avais eu plus froid (Giorgio Caproni)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2017




    
Je n’avais eu plus froid
dans mon caban — le seul
souvenir de mon père défunt
(je l’appelais l’Hidalgo)
ce jour-là, comme n’importe quel autre, encore
me couvrait le dos.

***

io avevo avuto più freddo
nel mio gabbano — il solo
ricordo che di mio padre morto
(lo chiamavo l’Idalgo)
quel giorno, come ogni altro, ancora
mi coprisse le spalle.

(Giorgio Caproni)

 

Recueil: Le mur de la Terre
Traduction: Philippe Di Meo
Editions: Atelier la Feugraie

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CONDITION (Giorgio Caproni)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2017




    
CONDITION

Un homme seul,
enfermé dans sa chambre.
Avec toutes ses raisons.
Tous ses torts.
Seul dans une chambre vide,
à parler. Aux morts.

***

CONDIZIONE

Un uomo solo,
chiuso nella sua stanza.
Con tutte le sue ragioni.
Tutti i suoi torti.
Solo in una stanza vuota,
a parlare. Ai morti.

(Giorgio Caproni)

 

Recueil: Le mur de la Terre
Traduction: Philippe Di Meo
Editions: Atelier la Feugraie

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

REDDITION (Giorgio Caproni)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2017



    


    
REDDITION

J’ai mis bas les armes.
J’ai amené les voiles.
J’ai baissé pavillon.
Que me reste-t-il, sinon
battre la chamade ?

***

DEDIZIONE

J’ai mis bas les armes.
J’ai amené les voiles.
J’ai baissé pavillon.
Que me reste-t-il, sinon
battre la chamade?

(Giorgio Caproni)

 

Recueil: Le mur de la Terre
Traduction: Philippe Di Meo
Editions: Atelier la Feugraie

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AMAS SINISTRE OU QUARANTE-HUITESQUE (Giorgio Caproni)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2017



Illustration: Albert Herter 
    
AMAS SINISTRE OU QUARANTE-HUITESQUE

Ils partaient tous et adieu,
et adieu et adieu et à Dieu.
Moi, seul qui ne partais pas,
partais dans ce désarroi.

***

TRISTISSIMA COPIA OVVERO QUARANTOTTESCA

Partivan tutti e addio
e addio e addio e a Dio.
Soltanto chi non partiva (io)
partiva in quel rimescolio.

(Giorgio Caproni)

 

Recueil: Le mur de la Terre
Traduction: Philippe Di Meo
Editions: Atelier la Feugraie

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :