Je t’aime beaucoup (Edward Estlin Cummings)
Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2018
Illustration
je t’aime beaucoup(chérie belle entre toutes)
plus que n’importe qui sur terre et je
t’adore mieux que tout ce qui est aux cieux
—soleil et chants se déroulent sur ta route
bien que l’hiver puisse partout se répandre
avec un tel silence et une telle ombre
nul ne peut commencer à deviner
(sauf ma vie)le vrai moment de l’ année—
et si pouvait ce qui se croit un monde
par chance ouïr de tels chants(ou entrevoir un
tel soleil faisant plus que haut des bonds
dans le coeur d’un plus fou que fou de joie
quand tu approches)sûr que tous voudraient(ma
si belle chérie)sauf en l’amour ne croire en rien
***
i love you much (most beautiful darling)
more than anyone on the earth and i
like you better than everything in the sky
—sunlight and singing welcome your coming
although winter may be everywhere
with such a silence and such a darkness
noone can quite begin to guess
(except my life) the true time of year—
and if what calls itself a world should have
the luck to hear such singing (or glimpse such
sunlight as will leap higher than high
through gayer than gayest someone’s heart at your each
nearness) everyone certainly would (my
most beautiful darling) believe in nothing but love
(Edward Estlin Cummings)
Recueil: 95 poèmes
Traduction: Jacques Demarcq
Editions: Points
Qu'est-ce que ça vous inspire ?