À QUELQUES-UNS SEULEMENT (Alfred Kolleritsch)
Posted by arbrealettres sur 30 juin 2018
À QUELQUES-UNS SEULEMENT
Laissez le beau, là оù il est,
tout de précipitation. Le désir
d’être sans pouvoir, oppresse :
pressentiment sans issue.
Par-là tout vouloir. S’enfoncer plus avant
vers une autre limite, l’élan,
qui la trouve, est le début,
l’offre infinie de la fin.
***
NUR EINIGEN I
Das Schöne zu lassen, dort,
das Überstürzende. Die Lust,
ohne Macht zu sein, bedrängt :
die Ahnung ohne Ausweg.
Aus dem Wolken hinaus. Tiefer
zu einer anderen Grenze, der Schwung,
der sie findet, ist der Anfang,
das Schenkende, unendliche Ende.
(Alfred Kolleritsch)
Recueil: La conspiration des mots
Traduction: Françoise David-Schaumann et Joël Vincent
Editions: Atelier la Feugraie
Traduction: Françoise David-Schaumann et Joël Vincent
Editions: Atelier la Feugraie
Qu'est-ce que ça vous inspire ?