Arbrealettres

Poésie

Archive for 13 juillet 2018

Automne (Guillaume Apollinaire)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2018




    
Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son bœuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un cœur que l’on brise
Oh ! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises.

(Guillaume Apollinaire)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Demeure funèbre (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2018




    
Demeure funèbre
Que ne réponds-tu à nos pleurs
Vent d’automne

***

tsuka mо ugoke
waga naku koe wa
aki no kaze

(Bashô)

 

Recueil: Haïkus еt Notes de voyage sur le chemin étroit du nord profond
Traduction: Manda
Editions: Synchronique

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Flots gonflés par Ies pluies (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2018



Illustration: Manda
    
Flots gonflés par Ies pluies
Comme elle se hâte
La rivière Mogami !

***

samidare o
atsumete hayashi
Mogamigawa

(Bashô)

 

Recueil: Haïkus еt Notes de voyage sur le chemin étroit du nord profond
Traduction: Manda
Editions: Synchronique

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Pluies de juin (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2018



Illustration: Manda
    
Pluies de juin
Le contournerez-vous
Le temple et ses ors?

***

samidare no
furinokoshiteya
hikaridou

(Bashô)

 

Recueil: Haïkus еt Notes de voyage sur le chemin étroit du nord profond
Traduction: Manda
Editions: Synchronique

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Dans les herbes folles (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2018



Illustration: Manda
    
Dans les herbes folles
Épave d’un songe
L’ombre des guerriers

***

natsu-kusa ya
tsuwamono domo ga
yume no ata

(Bashô)

 

Recueil: Haïkus еt Notes de voyage sur le chemin étroit du nord profond
Traduction: Manda
Editions: Synchronique

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Brin d’acore (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2018



Illustration: Manda
    
Brin d’acore
Noué à mon pied
Lanières de sandales

***

ayamegusa
ashi ni musuban
waraji no o

(Bashô)

 

Recueil: Haïkus еt Notes de voyage sur le chemin étroit du nord profond
Traduction: Manda
Editions: Synchronique

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

La main qui repique (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2018



Illustration: Manda
    
La main qui repique
Les jeunes pousses
Hier imprimait le coutil

***

sanae toru
temotoya mukashi
shinobu zuri

(Bashô)

 

Recueil: Haïkus еt Notes de voyage sur le chemin étroit du nord profond
Traduction: Manda
Editions: Synchronique

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Châtaignier de l’auvent (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2018



Illustration: Manda
    
Châtaignier de l’auvent
Qui ici et maintenant
En entrevoit la fleur?

***

yo no hito no
mitsukenu hana ya
noki no kuri

(Bashô)

 

Recueil: Haïkus еt Notes de voyage sur le chemin étroit du nord profond
Traduction: Manda
Editions: Synchronique

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Trottant à travers champs (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2018



    

Trottant à travers champs
Le cheval s’en retourne
Pour guide le coucou

***

no o yoko ni
uma hikimuke yo
hototogisu

(Bashô)

 

Recueil: Haïkus еt Notes de voyage sur le chemin étroit du nord profond
Traduction: Manda
Editions: Synchronique

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Pas même le pic-vert (Ваshô)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2018



Illustration: Manda
    
Pas même le pic-vert
Ne toque à cette porte
Bosquet d’été

***

kitsutsuki mo
io wayaburazu
natsu kodachi

(Ваshô)

 

Recueil: Haïkus еt Notes de voyage sur le chemin étroit du nord profond
Traduction: Manda
Editions: Synchronique

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :