Ô le beau vêtement (Hilda Doolittle)
Posted by arbrealettres sur 20 octobre 2018
La floraison du bâton
[ 1 ]
Ô le beau vêtement,
le bel accoutrement —
ne pense pas à Son visage
ni même à Ses mains,
n’imagine pas comment nous nous tiendrons
devant Lui ;
rappelle-toi la neige
sur Hermon ;
ne regarde pas en contrebas
où la gentiane bleue
renvoie un dessin géométrique
sur la glace flottante ;
ne te laisses pas duper
par la géométrie de la perfection
car en ce moment même,
la terrible bannière
assombrit la tête de pont ;
nous avons montré
que nous pouvions tenir ;
nous avons résisté
à la colère, à la frustration,
au feu amer de la destruction ;
laisse les villes qui brûlent en contrebas
(nous avons fait notre possible),
nous avons donné jusqu’à ne plus avoir à donner ;
hélas, c’était la pitié, et non l’amour que nous donnions
ayant tout donné, laissons tout ;
et surtout, abandonnons la pitié
et montons plus haut
jusqu’à l’amour — résurrection.
***
THE FLOWERING OF THE ROD
O the beautiful garment,
the beautiful raiment—
do not think of His face
or even His hands,
do not think how we will stand
before Him ;
remember the snow
on Hermon;
do not look below
where the blue gentian
reflects geometric pattern
in the ice-floe;
do not be beguiled
by the geometry of perfection
for even now,
the terrible banner
darkens the bridge-head;
we have shown
that we could stand;
we have withstood
the anger, frustration,
bitter fire of destruction ;
leave the smouldering cities below
(we have done all we could),
we have given until we have no more to give;
alas, it was pity, rather than love, we gave;
now having given all, let us leave all;
above all, let us leave pity
and mount higher
to love—resurrection.
(Hilda Doolittle)
Qu'est-ce que ça vous inspire ?