L’adieu (Rainer Maria Rilke)
Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2018
Illustration: Edvard Munch
L’adieu
Comme j’ai senti ce qu’adieu veut dire !
Comme je me rappelle encore ce quelque chose de sombre
d’intact et de cruel qui pour une dernière fois
nous rend conscients d’un très beau lien, puis le déchire.
Comme j’étais sans défense, pour la regarder
celle qui m’appelant me laissa m’en aller
restant derrière moi comme si elle était toutes les femmes
et pourtant petite et blanche et rien d’autre que ceci :
un signe de la main qui déjà n’était plus pour moi,
ce geste qui doucement se répétait, à peine
reconnaissable : peur-être un prunier
d’où un coucou venait de s’envoler en hâte.
(Rainer Maria Rilke)
Recueil: Oeuvres 2 Poésie
Traduction: Jacques Legrand, Lorand Gaspar, Philippe Jaccottet, Armel Guerne, Maurice Betz
Editions: Seuil
Traduction: Jacques Legrand, Lorand Gaspar, Philippe Jaccottet, Armel Guerne, Maurice Betz
Editions: Seuil
rosine said
Bonjour,
merci pour cette traduction. la 2e strophe n’est pas facile à traduire. Cependant je pense à propos de ce passage
Wie war ich ohne Wehr dem zuzuschauen
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
dem et das renvoient pour moi à etwas, quelque chose
au lieu de :
celle qui m’appelant me laissa m’en aller
je dirais
Comme j’étais sans défense, pour le regarder
ce qui m’appelant me laissait m’en aller
restant derrière moi comme si c’étaient ….
das peut aussi renvoyer à ce qui suit le signe de la main
petit et blanc me fait penser à un mouchoir qu’on agite au loin.
arbrealettres said
Oui désolé je n’ai pas mentionné le traducteur ni mis l’original 😦
Merci Rosine pour cette version 🙂