C’était un homme d’une grande bonté (Hilda Doolittle)
Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2019
La floraison du bâton
[39]
C’était un homme d’une grande bonté
et il avait d’innombrables enfants,
mais il n’était pas Abraham revenu ;
il était Kaspar le Magian ;
il dit je suis Kaspar,
car il lui fallait se tenir à quelque chose ;
je suis Kaspar, dit-il quand une mince jeune fille
qui portait une jarre, lui demanda avec déférence
si elle pouvait la faire descendre dans son puits ;
je suis Kaspar ; si sa tête était voilée
et voilée elle l’était presque toujours,
il se souviendrait, bien que jamais
un instant il n’eût vraiment oublié
la torsion d’un poignet qui nouait un foulard,
la forme safran de la sandale,
les plis de la robe, le drapé du vêtement
quand Marie souleva le loquet et la porte s’entrouvrit,
et la porte se ferma, et il y avait la porte plate
qu’il fixait encore et encore,
comme si la ligne du bois, le bord rugueux
de la surface polie ou brute,
avaient chacun un sens, comme si chaque trace et marque
était un hiéroglyphe, un parchemin d’incroyable valeur
ou une carte de marin.
***
Fie was a very kind man
and he had numberless children,
but he was not Abraham come again;
he was the Magian Kaspar;
he said I am Kaspar,
for he had to hold on to something;
I am Kaspar, he said when a slender girl
holding a jar, asked deferentially
if she might lower it into his well;
I am Kaspar; if her head were veiled
and veiled it almost always would be,
he would remember, though never
for a moment did he quite forget
the turn of a wrist as it fastened a scarf,
the saffron-shape of the sandal,
the pleat of the robe, the fold of the garment
as Mary lifted the latch and the door half-parted,
and the door shut, and there was the flat door
at which he stared and stared,
asif the line of wood, the rough edge
or the polished surface or plain,
were each significant, as if each scratch and mark
were hieroglyph, a parchment of incredible worth
or a mariner’s map.
(Hilda Doolittle)
Qu'est-ce que ça vous inspire ?