Arbrealettres

Poésie

Archive for 25 janvier 2019

Des narcisses jaunes (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2019



Illustration 
    
Des narcisses jaunes
cherchant en vain dans l’herbe
leur propre reflet.

***

Gele narcissen
tevergeefs in het gras zoekend
’t eigen spiegelbeeld

***

Narcisos amarillos
buscan en vano en el césped
su propio reflejo

***

Yellow daffodils
vainly searching in the grass
their mirror image

***

Gialli narcisi
cercano invano nel prato
il loro riflesso

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Dans l’herbe verte (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2019




Illustration
    
Dans l’herbe verte
mais elles la voient noir et blanc
des pies cherchant des vers.

***

In het groene gras
maar ze zien het in zwart-wit
wormzoekende eksters

***

En la hierba verde
aunque la ven en blanco y negro
las urracas buscan gusanos

***

In the green grass-plot
though they see it black and white
worm-searching magpies

***

Nell’erba verde
per loro in bianco e nero
gazze cacciano vermi

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | 1 Comment »

Mer d’un bleu tendre (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2019




    
Mer d’un bleu tendre
et si blanches les voiles
mais elles ne volent pas.

***

Teder het zeeblauw
en zo wit de zeilvleugels
maar ze vliegen niet

***

Tierno azul el mar
alas blancas las velas
pero no vuelan

***

Tender blue the sea
and so very white the sails
but they cannot fly

***

Blu tenero il mare
e sì bianche le vele
ma non volano

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | 2 Comments »

Ils ne chantent pas (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2019




    
Ils ne chantent pas
pourtant comme ils me sont chers
les moineaux qui pépient

***

Ze kunnen niet zingen
maar ze zijn me lief
de kwetterende mussen

***

No pueden cantar
pero me son cariñosos
gorriones piando

***

They cannot sing
however I cherish them
twittering sparrows

***

Non è un canto
però mi è caro
trillo di passeri

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Brève liberté (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2019



Illustration: Satish Gupta
    

Brève liberté
pour une fleur de cerisier
détaché de sa branche.

***

Hoe kort is vrijheid
voor een kersenbloesem van
de boomtak bevrijd

***

Breve la libertad
de una flor de cerezo
suelta de su rama

***

How short is freedom
gained by the cherry blossom
released from the branch

***

Breve libertà
di un bocciolo che cade
giù dal ciliegio

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

D’un rose insouciant (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2019




Illustration: Vincent Van Gogh
    
D’un rose insouciant
elles annoncent le printemps
les fleurs d’abricot.

***

Onbezorgd rozig
de lente aankondigend
abrikoosbloesems

***

Despreocupado rosa
que anuncia la primavera
flores de albaricoque

***

Unconcerned rose
announcing upcoming spring
apricot blossoms

***

Dice primavera
il rosa noncurante
dei fiori d’albicocco

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Vaine est leur quête (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2019



Illustration
    
Vaine est leur quête
elles vont et reviennent
les hirondelles.

***

Vergeefs hun zoeken
ze komen en ze gaan weer
voorjaarszwaluwen

***

Vana su búsqueda
vienen y van de nuevo
las golondrinas

***

So vain seems their search
their coming and their going
swallows in springtime

***

In vana cerca
vanno e vengono ancora
le prime rondini

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Aube si grise (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2019




    
Aube si grise
soudain perce l’aurore
un merle chante.

***

Zo grauw de ochtend
plots breekt de dageraad door
lied van een merel

***

So grey the morning
suddenly the morning dawns
song of a blackbird

***

Grigio mattino
improvviso nell’alba
canto di merlo

***

Mañana tan gris
súbito el amanecer
canto de mirlo

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

D’un blanc virginal (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2019



Illustration: Vincent Van Gogh
    
D’un blanc virginal
elles annoncent le printemps :
les fleurs d’amandier.

***

Oogverblindend wit
de lente verkondigend:
amandelbloesems

***

De blanco virginal
las flores de almendra anuncian:
llega la primavera

***

Still virginal white
the almond blossoms announce:
Spring is arriving

***

Virginal bianco
annuncia il mandorlo:
è primavera

***

(Germain Droogenbroodt)

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :