Détachée de l’arbre (Germain Droogenbroodt)
Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019
Détachée de l’arbre
feuille d’automne qui tournoie
voyage sans retour.
***
Van de boom bevrijd
een neerdwarrelend herfstblad
reis zonder wederkeer
***
Liberada del árbol
una hoja otoñal cayendo
viaje sin retorno
***
Released from the tree
a whirling down autumn leaf
trip with no return
***
Foglia liberata
volteggia dall’albero
senza ritorno
***
(Germain Droogenbroodt)
Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)
Qu'est-ce que ça vous inspire ?