Arbrealettres

Poésie

Archive for 26 janvier 2019

Emprisonné dans le calice blanc (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019



Illustration
    
Emprisonné dans
le calice blanc du datura
le calme du soir.

***

Opgeborgen
in de witte doornappelkelk
de avondstilte

***

Almacenado
en el blanco cáliz de la datura
el silencio del anochecer

***

Hidden deep inside
the white datura calyx
the silence of dusk

***

Nascosta dentro
il calice di datura
calma notturna

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

L’arbre sur la cime (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019




    
L’arbre sur la cime
les branches étendues veut
enlacer le ciel.

***

Boom op een bergtop
zijn takken gespreid wil hij
de hemel omarmen

***

En la cima el árbol
extendiendo las ramas quiere
abrazar el cielo

***

Tree on a hilltop
with branches spread like wishes
to embrace heaven

***

L’albero in alto
rami come desideri
abbraccia il cielo

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Fauchées avec l’herbe (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019



    

Fauchées avec l’herbe
jadis un plaisir pour l’œil
les pâquerettes.

***

Ooit oogverblijdend
afgemaaid nu met het gras
de madeliefjes

***

Once an eye’s delight,
now mowed along with the grass
so many daisies

***

Deslumbrantes antes
ahora cortadas con la hierba
las margaritas

***

Erano belle
ora tagliate con l’erba
le margherite

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Contre l’emprise du vert étouffant (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019




Illustration
    
Contre l’emprise
du vert étouffant luttent
les rhododendrons.

***

Tussen de overmacht
van wurgend groen vechtend
de rododendrons

***

Luchando contra
la asfixiante supremacía
los rododendros

***

Fighting, not yielding
to the green, the purple blooms
of rhododendrons

***

Con fiori rossi
lottano contro il verde
i rododendri

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Peinture silencieuse (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019




    
Peinture silencieuse
signes blancs sur toile bleue
poésie de nuages.

***

Geluidloos schilderend
witte tekens op blauw doek
wolkenpoëzie

***

Pintura silenciosa
blancos signos sobre lienzo azul
poesía de nubes

***

A silent painting
white signs on a blue canvas
clouds writing poetry

***

Pittura silente
versi su azzurra tela
scrivono le nubi

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sous l’avion (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019




    
Sous l’avion
nuages immaculés
douce illusion.

***

Onder het vliegtuig
onbezoedeld wolkenwit
wishful thinking

***

Bajo el avión
impolutas nubes blancas
pura ilusión

***

Below the airplane
the unpolluted white clouds
a clear illusion

***

Sotto l’aereo
candide nuvole
pura illusione

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Les bras grands ouverts (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019




    
Les bras grands ouverts
ils accueillent la pluie
les nénuphars.

***

Met open armen
ontvangen ze de regen
de waterlelies

***

Con brazos abiertos
recibiendo la lluvia
los nenúfares

***

With wide-opened arms
receiving the pouring rain
the water lilies

***

Con braccia aperte
ricevono la pioggia
le ninfee

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Racines dans la boue (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019




    
Racines dans la boue
fleurit du blanc le plus pur
la fleur de lotus.

***

De wortels in het slijk
bloeit witter dan ‘t witste wit
de lotusbloem

***

Sus raíces en el lodo
en suma blancura florece
la flor de loto

***

Its roots in the mud
whiter than whitest white
the lotus flower

***

Radici nel fango
sboccia bianchissimo
il fior di loto

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Du rouge le plus ardent (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019




Illustration
    
Du rouge le plus ardent
fleurissent les magnolias
mais je dois partir.

***

Met het vurigste rood
bloeien de magnolia’s
maar ik moet nu gaan

***

Con ardiente rojo
florecen las magnolias
pero he de partir

***

With such ardent red
the magnolias blossoming
–but I have to leave

***

In rosso ardente
fioriscon le magnolie
ma devo andare

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Les grenouilles coassent (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019



Illustration
    
Les grenouilles coassent
un concert qui ne séduit
que les grenouilles.

***

Gekwaak van kikkers
een verleidelijk gezang
alleen voor kikkers

***

Croar de rana
un canto que cautiva
sólo a las ranas

***

The grillig of frogs
such an enchanting concert
but only for frogs

***

Gracidar di rane
concerto che incanta
solo le rane

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :