AIGLE (Germain Droogenbroodt)
Posted by arbrealettres sur 21 mars 2019
Illustration : Luis Pla
AIGLE
Les corbeaux volent en bandes
l’aigle vole seul.
(Luchino Visconti)
Si proche du ciel
vole l’aigle
seul
comme le poète
attendant patiemment
la venue du verbe
jusqu’à ce qu’enfin la plume
grince quelques lignes
hésitant encore
sur le sens
la vanité
de nommer.
***
ADELAAR
De raven vliegen in zwermen
de adelaar vliegt alleen
Luchino Visconti
De hemel zo na
vliegt de adelaar
eenzaam
als de dichter
geduldig wachtend
op de komst van het woord
tot eindelijk de pen
enkele regels krast
twijfelend nog
over de zin
de vergeefsheid
van het benoemen.
***
EAGLE
The ravens fly in swarms
the eagle flies alone
Luchino Visconti
So close to heaven
flies the eagle
lonely
as the poet
who patiently waits
the arrival of a verse
till the pen
finally scratches a few a few lines
still doubting
the sense
the idleness
of naming.
***
ADLER
Die Raben fliegen in Schwärmen
der Adler fliegt allein
Luchino Visconti
Dem Himmel so nah
fliegt der Adler
einsam
wie der Dichter
geduldig wartend
auf die Ankunft des Worts
bis endlich die Feder
einige Zeilen kratzt
zweifelnd noch
über den Sinn
die Vergeblichkeit
des Benennens.
***
ΑΕΤΟΣ
Σμήνη πετούν τα κοράκια
και πάντα μοναχός ο αετός
Luchino Visconti
Ψηλα στον ουρανό πετά ο αετός
μονάχος
σαν ποιητής
που με υπομονή αναμένει
τον κάθε στίχο
ώσπου η πένα του
γράφει μερικές γραμμές
κι ακόμα αμφιβάλει
για το θέμα
του πώς να ονομάσει
την απραξία
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
***
AQUILA
I corvi volano a stormi
l’aquila vola da sola
Luchino Visconti
Così vicina al cielo
vola l’aquila
Solitaria
come il poeta
aspettando paziente
l’arrivo di una parola
finché infine la penna
graffia alcune linee
dubitando ancora
del senso
vano
del nominare.
***
鹰
乌鸦群地飞。
老鹰独自飞行
卢奇诺·维斯康蒂
如此接近天堂
鹰孤独地
飞翔
就像这位诗人
谁在耐心等待
一首诗的天袭
直到笔尖
最后划了几条线
仍然怀疑
这意识
这命名
的无益
***
ACVILA
Corbii zboară în stoluri
acvila zboară solitar.
Luchino Visconti
Atât de aproape de cer
zboară acvila
singură
ca un poet
răbdător așteptând
sosirea cuvântului
până când pana, în sfârșit,
zgârie câteva linii
îndoindu-se încă
de rostul
de zădărnicia
spunerii prin cuvinte.
***
ÁGUIA
Os Corvos voam em bando
a águia voa sozinha
Luchino Visconti
Tão perto do céu
a águia voa
solitária
como opoeta
esperando paciente
a chegada da palavra
até que ao fim a pluma
rasga uma linhas
duvidando no entanto
do sentido
inútil
de nomear.
***
Герман Другенбруд
ОРЕЛ
Вороны летают в стаях
Орел летает один
Лучино Висконти
Так близко к небу
летит орел
Одинок
как поэт
в терпеливом ожидании
явления слова
пока перо наконец
не нацарапает первое слово
еще сомневаясь
в его смысле
тщетность
именования
(Germain Droogenbroodt)
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Néerlandais / Anglais / Allemand / Grec Manolis Aligizakis / Italien Emilio Coco / Chinois Zhou Dao Mo / Roumain Gabriela Căluțiu-Sonnenberg / Portugais José Eduardo Degrazia / Russe Vyacheslav Kupriyanov /
Editions: POINT / Publication prévue en 2019 par l’Harmattan
Qu'est-ce que ça vous inspire ?