Flots de félicité (Rabindranath Tagore)
Posted by arbrealettres sur 5 mai 2019
Illustration: Alwy Fadhel
Flots de félicité
Que de flots de félicité traversent le monde,
Jour et nuit, que de nectar d’immortalité déferle par le vaste ciel
Dont s’abreuvent le soleil et la lune à satiété.
La lumière inépuisable persiste, radieuse,
Pénétrant la terre, sans cesse, de vie et de splendeur.
Pourquoi donc passer le temps tel un esprit solitaire,
Envahi par les soucis pour ton moi ?
Elargis ton coeur et contemple l’alentour :
Au mépris des menus malheurs
Remplis le vide de la vie avec de l’amour.
***
Currents of Joy
Floods of felicity pervade the world,
Day and night such nectar of immortality is surging
down the vast sky
For quenching the thirst of the sun and the moon.
Inexhaustible and radiant persists the light,
Ceaselessly suffusing the earth with life and splendour.
Why then waste time in a solitary mood
Haunted by worries for your self ?
Open wide your heart and contemplate all around :
Disdaining trivial mishaps
Fill the vacuum of life with love.
(Rabindranath Tagore)
Traduction: Prithwindra Mukherjee
Editions: Shahitya Prakash
This entry was posted on 5 mai 2019 à 11:42 and is filed under méditations, poésie. Tagué: (Rabindranath Tagore), alentour, amour, élargir, ciel, coeur, contempler, déferler, envahir, esprit, félicité, flot, immortalité, inépuisable, jour, lumière, lune, malheur, menu, moi, monde, nectar, nuit, pénétrer, persister, radieux, remplir, s'abreuver, sans cesse, satiété, soleil, solitaire, souci, splendeur, terre, traverser, vaste, vide, vie. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, ou trackback from your own site.
Qu'est-ce que ça vous inspire ?