Au bord du lac
je jouissais de l’heure matinale
Soudain
une petite libellule s’approcha de moi,
se plaça sur mon épaule
pour s’y reposer,
et je devins pour elle
un arbre de printemps.
***
飞来一只蜻蜓
周道模
静立在湖边
我享受着清晨
突然
一只小蜻蜓飞来
栖息在我肩膀上
把我变成
一棵春天的树
***
A DRAGONFLY ARRIVED
Standing at the shore of a lake,
I enjoyed the early morning.
Suddenly
a small dragonfly arrived
and took a rest on my shoulder
turning me
into a spring tree.
***
EEN WATERJUFFER IS AANGEKOMEN
Aan de oever van het meer
genoot ik van de vroege ochtend
Plotseling
kwam een kleine waterjuffer naar mij toe,
zette zich op mijn schouder neer
om er op uit te rusten,
en ik werd voor haar
een lenteboom.
***
***
EINE LIBELLE IST GEKOMMEN
Am Ufer des Sees
genoss ich den frühen Morgen.
Plötzlich
kam eine kleine Libelle zu mir,
setzte sich auf meine Schulter
um dort auszuruhen
und verwandelte mich
in einen Frühlingsbaum.
***
ΛΙΒΕΛΟΥΛΑ
Στέκομαι στην όχθη της λίμνης
κι απολαμβάνω το εξαίσιο πρωινό
ξάφνου
μια μικρή λιβελούλα πετά
και κάθεται στον ώμο μου
μεταμορφώνοντας με
σ’ ανοιξιάτικο δέντρο
***
***
***
ARRIVÒ UNA LIBELLULA
Sulle rive di un lago,
godevo del primo mattino.
All’improvviso,
arrivò una piccolo libellula
a riposarsi sulla mia spalla
per trasformarmi
in un albero a primavera.
***
UNA LIBÉLULA LLEGÓ
De pie, a la orilla de un lago,
disfruté de la madrugada.
De repente,
una pequeña libélula llegó
y se posó en mi hombro
convirtiéndome
en un árbol de primavera.
***
PRZYFRUNĘŁA WAŻKA
Stojąc na brzegu jeziora,
cieszyłem się wczesnym porankiem.
Nagle,
przyfrunęła mała ważka
i spoczęła na moim ramieniu
zamieniając mnie
w wiosenne drzewo.
***
UMA LIBÉLULA CHEGOU
De pé, na margem de um lago
disfrutei da madrugada.
De repente,
uma pequena libélula chegou
e pousando no meu ombro
convertendo-me
na árvore da primavera.
***
A venit o libelulă
Stam la margine de lac
savurând zorii.
Deodată
o mică libelulă
mi-a poposit pe umăr
făcând din mine
un pom de primăvară.
***
(William Zhou)
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache William Zhou / Chinois / Anglais Germain Droogenbroodt – William Zhou / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Arabe Sarah Silt / Allemand Wolfgang Klinck / Grec Manolis Aligizakis / Hébreu Dorit Wiseman / Indi Jyotirmaya Thakur / Italien Luca Benassi / Espagnol Rafael Carcelén / Japonais Naoshi Koriyama / Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka / Portugais José Eduardo Degrazia / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Russe Daria Mishueva /Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/