Arbrealettres

Poésie

Archive for 20 septembre 2020

ADIEU SOLITAIRE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 20 septembre 2020



Illustration: Giacomo Manzù
Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla
    
Poem of the Week Ithaca 645
Lonely Goodbye / Hope by Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

– ALL TRANSLATIONS ARE MADE IN COLLABORATION WITH GERMAIN DROOGENBROODT –

***

ADIEU SOLITAIRE

pour ceux qui, où que ce soit, doivent mourir seuls

Froide la chambre
les murs blancs
On entend seulement
l’écho de la solitude
Plus de mot tendre
plus d’étreinte chaleureuse
Seul le temps
robinet qui fuit
donne un petit coup
Et personne ne frappe à la porte
personne ne vous attend
personne, sauf la mort.

***

ESPOIR

Pas de pluie depuis déjà des mois

ils souffrent

mais se tiennent debout verts quand même
car sans espoir
ils ne peuvent pas vivre non plus
─ les arbres.

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

EENZAAM AFSCHEID

voor hen die, waar ook, eenzaam moeten sterven

Kil de kamer
de witte muren
Hoorbaar alleen
de echo van eenzaamheid
Geen teder woord meer
geen warme omhelzing
Alleen de tijd
een lekke kraan
die aftikt

En niemand die aanklopt
niemand die je verwacht
niemand, behalve de dood.

***

HOOP

Reeds maanden geen regen

ze lijden

maar toch staan ze groen
want zonder hoop
kunnen ook zij niet leven
─ de bomen.

***

DESPEDIDA SOLITARIA

para aquellos que, sea donde sea, han de morir solos

Fría la estancia
las paredes blancas
Sólo audible
el eco de la soledad
Ni una palabra cariñosa
ni un cálido abrazo
Sólo el tiempo
un grifo en el que gotea
la cuenta atrás
Y nadie llama a la puerta
nadie que esperes
nadie, salvo la muerte.

***

ESPERANZA

Tantos meses sin lluvia

sufren

pero todavía están verdes
porque sin esperanza
tampoco pueden vivir
─ los árboles.

Traducción de Rafael Carcelén en colaboración con el autor
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

LONELY GOODBYE

for those who, wherever, have to die lonely

Chilly the room
the white walls
audible only
the echo of loneliness.
Not a tender word anymore
no warm embrace
just the time,
a leaking tap,
ticking.
None knocking at the door
nobody you expect,
no one, except death.

***

HOPE

Since many months no rain

they suffer

but still they are green
because without hope
neither they can live
─ the trees.

Translation into English by Stanley Barkan

***

SOLITARIO ADDIO

Per coloro che, ovunque si trovino, devono morire soli

Fredda la stanza
le mura bianche
Udibile solo
l’eco della solitudine.
Nemmeno una parole di conforto
non un caldo abbraccio
Solo il tempo,
un rubinetto che perde,
il suo ticchettio.
Nessuno che bussi alla porta
nessuno da attendere,
nessuno, se non la morte.

***

SPERANZA

Dopo molti mesi senza pioggia
soffrono
eppure sono ancora verdi
perché senza speranza
non possono vivere
─ gli alberi.

Translation into Italian by Luca Benassi

***

EINSAMER ABSCHIED

für diejenigen die, wo auch immer, einsam sterben müssen

Kühl der Raum
die weißen Wände
Hörbar nur
das Echo der Einsamkeit
Kein zärtliches Wort mehr
keine warme Umarmung
Nur die Zeit
wie ein undichter Wasserhahn
die verrinnt
Und niemand der anklopft
niemand, den du erwartest
niemand, außer dem Tod.

***

HOFFNUNG

Schon Monate kein Regen
sie leiden
aber trotzdem sind sie grün
denn ohne Hoffnung
können auch sie nicht leben
─ die Bäume.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

DESPEDIDA SOLITÁRIA

para aqueles que, seja onde estiverem, morrerão sozinhos

O quarto é frio
as paredes brancas
Só se escuta
o eco da solidão
Nem uma palavra de carinho
nenhum abraço caloroso
Só o tempo
um grifo em que goteja
o que já passou
Ninguém bate nessa porta
ninguém que esperas
ninguém, somente a morte.

***

ESPERANÇA

Tantos meses sem chuva
sofrem
mas ainda permanecem verdes
porque sem esperança
não podem viver também
– as árvores.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Porguese by José Eduardo Degrazia

***

ADDIU SULITARIU

Pi chiddi ca morunu suli ntô munnu
La sala fridda,
li mura bianchi
Si senti sulu
L’ecu di la sulità
Nenti palori duci
Nenti abbrazzi amurusi
Sulu lu tempu,
un lentu
ticchi toc
Nuddu veni a battiri a la porta
Nuddu s’aspetta,
Nuddu, tranni la morti.

***

SPIRANZA

Sunnu misi ca non chiovi
Soffrunu
Ma sunnu ancora virdi
Pirchì senza spiranza
Non ponnu mancu viviri.
─ L’arburi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

RĂMAS BUN ÎN SINGURĂTATE

acelora care, oriunde s-ar afla, sunt nevoiți să moară izolați

Cameră rece
pereți albi
se-aude doar ecoul
singurătății
s-au isprăvit cuvintele mângâietoare
și tandrele îmbrățișări
doar timpul, robinet defect,
picură neîncetat
scurgându-se
și nimeni nu-ți mai bate la ușă,
nu mai e om pe care să-l aștepți,
nu vine nimeni, decât moartea.
***
SPERANȚĂ

Luni fără ploaie
suferă
dar tot sunt verzi
căci fără de speranță
nu pot trăi nici ei
─ copacii.

Traducere: și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian bu Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

SAMOTNE POŻEGNANIE

Dla tych, którzy muszą umierać samotnie, gdziekolwiek są.

Jakże chłodny ten pokój
białe ściany
jedynie słyszalne
echo samotności.
Już ani jednego czułego słowa
żadnego ciepłego uścisku
tylko czas,
cieknący kran,
tykanie.
Nikt nie puka do drzwi
nikogo się nie spodziewasz
nikogo, prócz śmierci.

***

NADZIEJA

Od miesięcy brak deszczu
choć cierpią
nadal są zielone
przecież bez nadziei
też nie potrafią żyć
─ drzewa.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΜΟΝΑΧΙΚΟ ΑΝΤΙΟ

Κρύο δωμάτιο
τοίχοι λευκοί
όπου αντηχεί τη μοναξιά
και λείπει η τρυφερότητα
η ζεστή αγκαλιά
μόνο ο χρόνος απομένει
κι η βρύση που τρέχει.
Κανείς δεν χτυπά την πόρτα του
κανένα δεν περιμένεις
παρά το θάνατο.

***

ΕΛΠΙΔΑ

Δίχως βροχή μήνες πολλούς
υποφέρουν
κι ακόμα είναι πράσινα
γιατί δίχως ελπίδα πια
τα δέντρα
δεν ζουν.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

孤独的告别

给那些无论哪里都得孤独死去的人

寒冷这房间
这白墙
只听见
孤独的回声。
一个温柔词也没有了
没有温暖的拥抱
只是时间,
一个漏水龙头,
在滴答。
没有人敲这门
你没人期待,
没人,只有死亡。

***

希 望
好几月以来没下雨
它们受苦了
但它们仍是绿的
因为没有希望
它们没法活
——这些树。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

وداع وحيد

لأجل أولئك الذين كتب عليهم الموت وحيدين في أي مكان.

ها هم يقبعون في غرفة باردة
ذات جدران بيض
لا يسمعون سوى صدى الوحدة
فبعد الآن لن تبلغ مسامعهم كلمة حنون
ولن يأويهم حضن دافئ
لم يتبق لهم سوى الزمن
صوت دقات ساعاته
مثل قطرات تتسرب من صنبور الماء
فلا طرق على الباب
ولا زائر يتوقعون قدومه
لا أحد، سوى الموت

***

الأمل

لم تمطر منذ شهور طويلة
فصارت الأشجار تتألم
ومع ذلك، مازالت خضراء
فمن دون أن أمل
لن تقدر على الحياة.

جيرمان دروغنبرودت
ترجمة: سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Selim

***

अकेला अलविदा

(उन लोगों के लिए, जो भी, जहां भी हों, अकेला मरना होगा)

ठंडा कक्ष
सफेद दीवार
केवल श्रव्य
अकेलेपन की गूंज।
अब मुलायम शब्द नहीं
कोई गर्म आलिंगन नहीं
बस समय,
चूता नल
टिक टिक
किसी ने दरवाजा नहीं खटखटाया
कोई भी आपकी अपेक्षा नहीं करता है,
मौत के सिवाय कोई नहीं।

*******************
आशा

कई महीनों से बारिश नहीं हुई
वे पीड़ित है
लेकिन फिर भी वे हरे हैं
आशा के बिना
न तो वे रह सकते हैं
─ पेड़।

Translation into Hindi by JYOTIRMAYA THAKUR अकेला

***

孤独なさよなら

どこかで淋しく死んでいく人のために

寒い部屋の白い壁
孤独のひびきが聞こえるのみ
もはや優しい言葉もなく
あたたかな抱擁もない
時のみが
水が漏れるように
音を立てている
戸を叩く人はなく
訪ねてきてほしい者もいない
死を除いては

***

希望

もう何ヶ月も雨が降らず
苦しんでいるのに
緑色
それは、
希望がなければ
生きることができないから
緑の樹々

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

خداحافظی در عزلت

برای آنانکه محکوم به مرگ در تنهاییند.

در اتاق سرد
دیوارها سفید
تنها شنیدنی
طنین تنهایی
ای مهربان نه دیگر کلمه
نه آغوشی گرم
تنها زمان،
شیر آبی نشت دار،
چوب خط میزند.
هیچ کس در را نمی کوبد
نه آنکه تنتظارش را داری،
هیچ کس ،جز مرگ.

***

امید

ماههای بی شماری
از خشکسالی رنج بردند
اما هنوز سبزند
چه بدون امید
هیچ درختی
زنده نمی ماند.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi bySepideh Zamani

***

САМОТНО СБОГУВАНЕ

на тези, които, където и да е, трябва да умрат сами

Студена е стаята
белите стени
долавят само
ехото на самотата.
Няма вече нежна дума
нито топла прегръдка
само времето,
капещ кран,
който тиктака.
Никой не почуква по вратата,
няма кого да очакваш,
никого, освен смъртта.

***

НАДЕЖДА

От много месеци без дъжд
те страдат
но все още са зелени
защото без надежда
и те не могат да живеят
– дърветата.

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

KVEÐJA Í EINSEMD

handa þeim sem, hvar sem þeir eru, verða að deyja einir

Hrollkalt herbergi
hvítir veggir
aðeins heyrist
ómur af einsemd.
Ekkert blíðlegt orð framar
ekkert hlýlegt faðmlag
bara tími,
lekur krani,
sem tifar.
Enginn ber að dyrum
ekki er von á neinum,
engum, nema dauðanum.

***

VON

Mánuðum saman rignir ekki
þau þjást
en þau eru samt græn
því að án vonar
geta þau ekki heldur lifað
─ trén.

Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic Þór Stefánsson

***

ОДИНОКОЕ «ПРОЩАЙ»

тем, кто умирает в одиночестве, где бы они ни были
Холодно в комнате,
белые стены.
Слышится лишь
одинокое эхо.
Нет нежных слов,
нет теплых объятий.
Лишь время
по каплям течет,
словно сломанный кран.
Нет стука в дверь
от тех, кого ждешь,
никого нет, кроме смерти.

***
НАДЕЖДА

Уже месяцы нет дождя,
они страдают,
но не сдаются,
потому что без надежды
и им не выжить
– деревьям.

Перевод Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

SELAMAT TINGGAL KESEPIAN

Kepada sesiapa, yang mati dalam sepi di mana-mana

Dingin kamar
putih dindingnya
Hanya gema sepi
kedengaran.
Tiada kata-kata yang lembut
tiada dakapan hangat
hanya waktu berdetik
laksana paip bocor
Tiada sesiapa mengetuk pintu
Tidak mengharapkan sesiapa
melainkan maut.

***
HARAPAN

Berbulan-bulan tiada hujan
menanggung penderitaan
tetapi tetap hijau
sebab tanpa harapan
tidak boleh meneruskan kehidupan
─ pepohon.

PENTERJEMAH: DR. RAJA RAJESWARI SEETHA RAMAN
Translation into Malay by DR. RAJA RAJESWARI SEETHA RAMAN

***

MALUNGKOT NA PAMAMAALAM

Para sa kanila, nasaam man sila, na kinailangang mamatay ng malungkot

Malamig na silid
mga puting dingding
tanging nag naririnig
ay ang alingangaw ng kalungkutan.
Wala ni sang malamyos na salita
wala ng ang mainit na yakap

tanging orasan,
nagleleak na tuktok
tumutunog,

Walang kumakatok sa pinto
wala kang hinihintay
ni isa, kundi ang kamatayan.

***

PAG-ASA

ilang buwan ng hindi umuulan
sila’y nagdurusa
nanatili parin silang luntian

kapagka walang pag-asa
hindi rin sila mabubuhay
– ang mga puno.

Translation into Filipino Eden Soriana Trinidad

***

פרידה גלמודה

לאלו, בכל מקום שהוא, שנאלצו למות לבדם

צוֹנֵן הַחֶדֶר
צוֹנְנִים הַקִּירוֹת הַלְּבָנִים

נִשְׁמָע רַק
הֵד הַבְּדִידוּת.

לֹא עוֹד מִלָּה רַכָּה
לֹא חִבּוּק חַם

רַק הַזְּמַן,
בֶּרֶז דּוֹלֵף,
מְתַקְתֵּק.

אִישׁ אֵינוֹ דּוֹפֵק בַּדֶּלֶת
לֹא מִישֶׁהוּ שֶׁאַתְּ מְצַפָּה לוֹ,
אַף אֶחָד, חוּץ מִמָּוֶת.

***

תקווה

כְּבָר חֳדָשִׁים שֶׁהֵם סוֹבְלִים
מֵעֲצִירַת גְּשָׁמִים
אַךְ הֵם עֲדַיִן יְרֻקִּים

מִשּׁוּם שֶׁלְּלֹא תִּקְוָה
גַּם הֵם אֵינָם יְכוֹלִים לִחְיוֹת –
הָעֵצִים

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***
தனியான விடைகொடுத்தல்

எங்கிருந்தாலும் தனியாக இறப்பவர்களுக்கு
அறையில் குளிர்
வெள்ளைச் சுவர்கள்
தனிமையின் எதிரொலியைக்
கேட்க மட்டுமே முடியும்
மீண்டும் கனிவான சொற்கள் இல்லை
வெது வெதுப்பான தழுவல் இல்லை
நேரம் மாத்திரம்,
கசியும் குழாய்
டிக் என ஒலிக்கிறது
யாரும் வீட்டுக் கதவைத் தட்டவில்லை
யாரையும் நீங்கள் எதிர்பார்க்க வில்லை
யாரும் இல்லை சாவைத்தவிற!

***

நம்பிக்கை

பல மாதங்களாக மழை இல்லை
அவைகள் வருந்துகின்றன

இருப்பினும் அவை பச்சையாக உள்ளன
ஏனெனில் நம்பிக்கை இன்றி
வாழவும் முடியாது.
─ மரங்கள்..

Translation into Tamil by Dr. N V SUBBARAMAN

***

VERÊKIRINA TENYAYÎ

Bo ew kesên dimirin û kes li dor wan tune ne

Cih sar e
dîwarên sipî

Tenê vedenga
tenyayiyê tê bihîstin

Nema peyva dilînî
nema hemêzkirin bigermî

Her dem
mîna bilbiloka nerind badayîavê
dilopdike

Û kes nema li derî de
kes nema ewê tu li bendê bê
kes nema ji bilî mirinê

***

HÊVÎ

Va ji miheyan ve baran nabare
ew dêşin
lê tevî wê jî hîn hişîn in
lema jî bê hêviyê
ew jî nikanin bijîn
– darûber

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

নিঃসঙ্গ বিদায়

যারা নিঃসঙ্গতায় মৃত্যুবরণ করেছেন তাদের জন্য উৎসর্গকৃত

শীতল ঘর
সাদা দেওয়াল
শুধু শোনা যায়
নিঃসঙ্গতার প্রতিধ্বনি।
একটিও কোমল শব্দ নেই আর
নেই কোন উষ্ণ আলিঙ্গন
শুধুই মাত্র সময়,
একটি ফুটো ছিপি,
টিক টক টিক টক।
কেউতো ঠোকা দেয় না দরজায়
কেউ নেই আর যার প্রত্যাশায় রয়েছো তুমি,
কেউ না শুধু মৃত্যু ছাড়া।
গ্রেভ ড্রভেনব্রড

Translation into Bangla by Tabasssum Tahmina Shagufata husssein

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 645
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

INITIATION (Emanuel Aligizakis)

Posted by arbrealettres sur 20 septembre 2020



Illustration: Leonid Afremov
    
Poem of the week Ithaca 644
Initiation by Emanuel Aligizakis (Crete)

Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla
– ALL TRANSLATIONS ARE MADE IN COLLABORATION WITH GERMAIN DROOGENBROODT –

INITIATION

Rêveur,
tableau infini
d’un cyprès en méditation
frôlement des doigts
léger comme une plume et souffle
sons célestes
perçus

et dans tes yeux,
dans tes larmes,
je veux découvrir l’inconcevable,
l’occulte début
du temps.

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

INITIATIE

Dromerig
grenzeloos beeld
van een cipres in meditatie
vederlichte aanraking
van vingers en adem
hemelse geluiden
ervaren

en in je ogen,
in je tranen,
wil ik het ondenkbare,
het ondoorgrondelijk begin
van de tijd ontdekken.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

INICIACIÓN

Imagen
de ensueño sin límites
de un ciprés meditando
toque sutil
de dedos y respiraciones
percibiendo
sonidos primorosos

y en tus ojos,
en tus lágrimas,
quiero descubrir
inconcebible
y críptica
la iniciación del tiempo.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

INITIATION

Borderless,
dreamy image
of a cypress in meditation,
feathery touch
of fingers and breaths
experienced,
heavenly sounds

and in your eyes,
in your teardrop,
I want to discover
the inconceivable
and cryptic
initiation of time.

Translation into English by the author

***

INIZIAZIONE

Senza confini,
l’immagine di sogno
di un cipresso in meditazione,
l’esperienza
del tocco leggero
di dita e respiri,
suoni del paradiso

e nei tuoi occhi,
nelle tue lacrime,
voglio trovare
l’inconcepibile
e misteriosa
iniziazione del tempo.

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

Einweihung

Verträumtes,
grenzenloses Bild
einer meditierenden Zypresse
federleichte Berührung
von Fingern und Atemzügen
erfahren

und in deinen Augen
in deinen Tränen
möchte ich das Unvorstellbare,
den unergründlichen Anfang
der Zeit entdecken.

Übersetzung: Wolfgang Klinck
Trranslation into German by Wolfgang Klinck

***

INICIAÇÃO

Imagem
de sonhos sem limites
de um cipreste meditando
toque sutil
de dedos e respirações
percebendo
sons primorosos
e nos teus olhos,
nas tuas lágrimas,
quero descobrir
inconcebível
e misteriosa
a iniciação do tempo.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

PRINCIPIU

scunfinati
immagini ammagaturi
di un cipressu in riflissioni
toccu liggeru
di jidita and ciati
sintuti,
soni di paradisu

e ntê to occhi
nta to lacrima,
vogghiu scupriri
ddu mpinzabbili
e mistiriusu
principiu di lu tempu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

INCIPIENȚĂ

Imagine de vis
abur fără de margini
chiparos meditând
atins de deget, duhul respirat
e freamătul vieții,

iar eu în ochii tăi
încerc să deslușesc
ascuns în lacrimi
sensul nepătruns
al clipei incipiente.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

INICJACJA

Nieskończony,
senny obraz
medytacji cyprysa we mgle
wrażliwy dotyk
palców i oddechy
ożywione
nieziemskie dźwięki

a ja w twoich oczach
w twojej łzie
chcę odnaleźć
niepojętą
i ukrytą
tajemnicę czasu

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΜYHΣH

Ονειρεμένη εικόνα
ασυνόρευτη του πεύκου
διαλογισμός και αχλή
αφή δαχτύλων και πνοών
που ζουν θεσπέσιους ήχους

κι εγώ στα μάτια σου
ψάχνω να βρω
σε δάκρυ
ασύλληπτη
κι απόκρυφη
τη μύηση του χρόνου.

MANOLIS ALIGIZAKIS, Crete

***

启 始

无边无际,
冥想中一棵
柏树的梦幻形象,
经历过的
手指和呼吸的
羽毛般的触感,
天国的声音
而飘落你眼里,
落进你的眼泪,
我想发现
这不可思议
和隐晦的
时间的启始。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

مبادرة

بدون حدود
صورة حالمة
لشجرة سرو في حالة تأمل
لمسة أصابع، كأنها الريش
وأنفاس عارفة
أصوات سماوية
في عينيك وفي دمعتك
أريد أن أعثر على ما لا يعقل
على ما لا يرى
في منبع الوقت

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

दीक्षा

सीमाहीन,
काल्पनिक छवि
ध्यान में एक सरू की,
पंख छूने वाला
उंगलियों और सांसों की
अनुभव,
स्वर्ग की आवाज़
और तुम्हारी आँखों में,
अपने अश्रु में,
मैं खोजना चाहता हूं
अविवेकी
और गूढ़
समय की दीक्षा।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

創始

瞑想のなか
縁のない糸杉のおぼろげなイメージ
指と呼吸の羽のような感触
聞き覚えのある
天空の音

そして、
あなたの眼の中に
あなたの涙のしずくの中に
わたしは時間の創始についての
想像も及ばない秘密を見つけたい

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آغاز

بی مرز،
تصویری رویایی
ازمدیتیشنی رازگونه،
نوازشی
از انگشتان و نفس ها
تجربه شده بود،
اصوات بهشتى
و در چشمانت،
در قطرات اشكت،
مى خواهم كشف كنم
آغاز غير قابل تصور و
مرموز
زمان را.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ПОСВЕЩАВАНЕ

Безграничност,
смътен образ
на замечтан кипарис,
пухкаво докосване
на пръсти и дихания
усетени,
звуци ангелски
и в твоите очи,
в сълзата ти
аз искам да открия
невъобразимото
и тайнственото
посвещаване на времето.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

UPPHAF

Takmarkalaus,
draumkennd mynd
af kýprusviði í hugleiðslu,
fislétt snerting
fingra og anda
finnst,
himneskir hljómar
og í augum þínum,
í tári þínu,
vil ég komast að
ótrúlegu
og dularfullu
upphafi tímans.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

НАЧАЛО

Мечтательный,
бесконечный вид
раздумчивого кипариса,
легкое прикосновение
пальцев и дыхание,
небесные звуки –
это все я испытал.

и в твоих глазах,
в твоих слезах,
хочу увидеть
немыслимое,
таинственное начало
времени.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PERMULAAN

Tanpa sempadan,
gambaran melamun
pohon sipres dalam kenangan
sentuhan ringan
jari-jemari dan nafas
mengalami,
bunyi syurgawi

Dalam matamu,
dalam titis air matamu,
aku ingin menemui
rahsia yang tidak difahami
permulaan waktu samar.

Penterjemah : Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

PAGPAPASIMULA

Walang hangganan,
pangarap na kaanyuan,
ng nagmumuni-muning sipres
masuyong paghaplos
ng mga daliri at mga hininga
naranasan,
ang himig makalangit
at sa iyong mga mata,
sa patak ng ‘yong luha,
Ibig kong matuklasan
ang hindi mapag-aalinlanganan
at misteryosong
pagpapasimula ng panahon.

Translation into Filipino by Eden S Trinidad

***

טקס חניכה / מנוליס אליגיזאקיס– כרתים

חַסְרַת גְּבוּלוֹת,
דְּמוּת חֲלוֹמִית
שֶׁל בְּרוֹשׁ בְּמֶדִיטַצְיָה,
מַגָּע נוֹצָתִי
שֶׁל אֶצְבָּעוֹת וּנְשִׁימוֹת
מְנֻסּוֹת,
צְלִילִים שְׁמֵימִיִּים

וּבְעֵינַיִךְ,
בְּטִפַּת דִּמְעָתֵךְ,
אֲנִי רוֹצֶה לְגַלּוֹת
אֶת טֶקֶס הַחֲנִיכָה
הַסָּמוּי
וְהַבִּלְתִּי נִתְפָּס
שֶׁל הַזְּמַן.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

குழுவிற்கு அறிமுகம்
எல்லைகாணாத
சைப்ரஸ் தியானத்தில்

கனவு உருவம்
விரல்களையும் மூச்சையும்
இறகு தீண்டுதலை
அனுபவித்தேன்!
சொர்க்கத்தின் இனிய ஒலிகள்
உனது கண்களில்
உன் கண்ணீர் துளியில்
நினைக்க முடியாத,
மறைவான
குழுவிற்கு காலத்தின் அறிமுகத்தை
காண, கண்டுபிடிக்க
விரும்புகிறேன்!
இயற்றியது

Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman

***

VEKIRIN

Wêneya
bêsînordar xewnayî
ya kajeke hizrokî
pelîna pernermî
bi zanîna
tilî û hinaseyan

û di çehvên te
rondikên te de
ez dixwazim destpêkeke
jêrerdanî çehvrênekirî
ya demê bibînim.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

অভিষেক

সীমাহীন,
স্বপ্নীল চিত্রগুলি
ধ্যানে একটি সাইপ্রাস,
পালকের স্পর্শ
অঙ্গুলি আর শ্বাসের
অনুভূত,
ঐশ্বরিক শব্দগুলি
আর তোমার নয়নে,
তোমার অশ্রু বারি চয়ে,
আমি খুঁজতে চাই
অসম্ভব
আর রহস্যময়
সময়ের অভিষেক।

Translation into Bangla by: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

(Emanuel Aligizakis)

Recueil: ITHACA 644
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :