Arbrealettres

Poésie

Archive for 11 octobre 2020

L’ÎLE DE LUMIERE (Gabriel Rosenstock)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2020



Illustration: Satish Gupta

    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 649
« The Isle of Light », Gabriel Rosenstock, Ireland

Watch the poem at https://youtu.be/IJzios4TRwY

Varavara Rao * cf ci-dessous
* https://thewire.in/rights/varavara-rao-release-academics-statement

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

L’ÎLE DE LUMIERE

pour Varavara Rao *

Il existe une Ile de Lumière
C’est là que je veux t’emmener.
Elle n’a jamais connu de barreaux de fer
Accompagne-moi à l’Ile de Lumière.

Là aucun gouvernement
Seuls y règnent les vents des mers et des océans
Les saisons changent sur ordre des poètes
Accompagne-moi à l’Ile de Lumière.

(Gabriel Rosenstock)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

HET EILAND VAN LICHT

voor Varavara Rao *

Er bestaat een Eiland van Licht
Daarheen wil ik je brengen.
Het heeft nooit ijzeren tralies gekend
Kom met mij mee naar het Eiland van Licht

Daar is geen regering
De zeeën en de oceaanwinden regeren er
Seizoenen veranderen op het bevel van dichters
Kom met me mee naar het Eiland van Licht.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

LA ISLA DE LA LUZ

para Varavara Rao *

Hay una Isla de la Luz
Te llevaré allí.
Nunca conoció barrotes de hierro.
Ven conmigo a la Isla de la Luz.

No hay gobierno allí.
Gobiernan los mares y los vientos del océano.
Las estaciones cambian con la palabra de los poetas.
Ven conmigo a la Isla de la Luz.

Traducción de Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

THE ISLE OF LIGHT

for Varavara Rao *

There is an Isle of Light
I will take you there
It has never known iron bars
Come with me to the Isle of Light

There is no government there
The seas rule and the ocean winds
Seasons change at the word of poets
Come with me to the Isle of Light.

Gabriel Rosenstock, Ireland

***

L’ISOLA DI LUCE

Per Varavara Rao *

C’è un Isola di Luce
ti porterò là
non ha mai conosciuto sbarre di metallo
vieni con me all’Isola di Luce

Non c’è governo laggiù
i mari dettano legge e i venti dell’oceano
le stagioni cambiano alla parola dei poeti
vieni con me all’Isola di Luce.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

DIE INSEL DES LICHTS

Für Varavara Rao *

Es gibt eine Insel des Lichts
Dorthin will ich dich bringen
Sie hat nie Gitter gekannt
Komm mit mir zur Insel des Lichts
Dort gibt es keine Regierung
Es herrschen das Meer und die Ozeanwinde
Jahreszeiten wechseln auf Geheiß der Dichter
Komm mit mir zur Insel des Lichts.

Übersetzung Hans-Christian Oeser
Translation into German by Hans-Christian Oeser

***

A ILHA DA LUZ

Para Varavara Rao

Existe uma ilha de Luz
vou te levar lá.
Nunca conheceu barras de ferro.
Vem comigo para a ilha de Luz.

Não existe governo lá.
Governam os mares e os ventos do oceano.
As estações mudam com a palavra dos poetas.
Vem comigo para a ilha de luz.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

L’ISULA DÂ LUCI

pir Varavara Rao

C’è na isula di luci
Ti cci portu
Non havi sbarri di ferru
Veni cu mmia a l’isula dâ luci
Ddà non c’è un guvernu
Cumannanu lu mari e li venti di l’oceanu
Li staciuni cancianu scutannu a li pueti
Veni cu mmia a l’isula dâ luci.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

INSULA LUMINII

pentru Varavara Rao*

Există o insulă a luminii
am să te duc la ea
gratii de fier nicicând n-a cunoscut
vino cu mine pe insula luminii.

Acolo nu există guvern
domnesc mările și curenții oceanici
iar anotimpurile se succed după glasul poeților
hai cu mine pe insula luminii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WYSPA ŚWIATŁA

dla Varavara Rao *

Jest gdzieś Wyspa Światła
Zabiorę Cię tam
Nigdy nie zaznała żelaznych krat
Pójdź ze mną na Wyspę Światła

Nie ma tam władzy
Rządzą tam morza i oceanu wiatry
Pory roku zmieniają się na słowo poetów
Płyń ze mną na Wyspę Światła

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΕΚΕΊ ΣΤΟ ΝΗΣΊ ΤΟΥ ΦΩΤΌΣ

θα σε πάω
που δεν υπάρχουν φυλακές
έλα μαζί μου στο νησί
δίχως κυβέρνηση

εκεί που οι θάλασσες κι άνεμοι κυβερνούν
κι οι εποχές αλλάζουν
στα λόγια των ποιητών
έλα μαζί μου στο νησί του φωτός

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

光明之岛

致瓦拉瓦拉·拉奥

有一个光明之岛
我会带你去那儿
它从来不知铁窗
跟我去光明岛吧

那里没有政府
大海统治而海洋呼吸
季节随诗人言语变化
跟我去这光明岛吧。

原 作:爱尔兰 加布里埃尔·罗森斯托克
汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

جزيرة النور

من أجل فارافارا راو

ثمة مكان ساحر،
يُسمّى جزيرة النور.
أرغب بأخذك إلى هناك،
حيث لا أثر للحديد فيه ولا الإسمنت.
تعالي آخذك إلى جزيرة النور .
هناك..
لا حكومة تسير شؤون الناس.
البحار وحدها سيدة أمرها،
والمحيطات تحرك الرياح،
ووحدها قصائد الشعراء،
تبدل فصول السنة.
تعالي معي..
لنشد الرحال معا،
إلى جزيرة النور.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

प्रकाश का टापू

वरवर राव के लिए *
एक टापू प्रकाश का है
मैं तुम्हें वहाँ ले जाऊंगा
यह लोहे की सलाखों को कभी नहीं जानता है
मेरे साथ प्रकाश के टापू में आओ

वहां कोई सरकार नहीं है
समुद्र का शासन और समुद्र की हवाएँ
कवियों के कहने पर ऋतुएँ बदल जाती हैं
मेरे साथ प्रकाश के टापू में आओ।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

光の島

光の島というところに
君を連れて行こう
そこは鉄の柵もないところ
私について来なさい

光の島へ行こう
その島には政府がない
海の掟と潮風があるのみ
海は詩人の言葉で変化する
私について来なさい
光の島へ

ガブリエル・ローゼンストック(アイルランド)
Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

جزیره ای از نور
جزيره اي از نور وجود دارد

من تو را آنجا خواهم برد
که هرگز میله های آهنی به خود ندیده
با من به جزيره نورانى بيا
آنجا حكومتى ندارد

درياها حاكمند و بادهاى اقيانوس
فصول به حرف شاعران تغيير مى كنند
با من به جزيره شاعران بيا.
گابریل روزنتاک، ایرلند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***
ОСТРОВЪТ НА СВЕТЛИНАТА

На Варавара Рао*

Има един Остров на Светлината
Ще те заведа там
Той не знае решетки какво са
Ела с мен на Острова на Светлината

Там няма правителство
Моретата и океанските ветрове управляват
Сезоните се сменят щом поетите кажат
Ела с мен на Острова на Светлината.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

EYJA LJÓSSINS

Til Varavara Rao *

Eyja ljóssins er til
Ég skal fara þangað með þig
Þar hafa aldrei verið járnrimlar
Komdu með mér á Eyju ljóssins

Þar er engin ríkisstjórn
Höfin ráða og úthafsvindar
Árstíðir skipta við orð skálda
Komdu með mér á Eyju ljóssins.

Translation into Icelandic by by Þór Stefánsson

***

ОСТРОВ СВЕТА

Посвящается Вараваре Рао *

Знаешь, есть такой остров Света.
Я хотел бы туда с тобою поехать.
Там не знают железных решеток.
Давай вместе уедем на остров Света.

Там нет ни министров, ни президента.
Там правят моря и ветра с океанов,
Там стихами весну меняют на лето.
Давай вместе уедем на остров Света.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by by Daria Mishueva

***

ANG ISLA NG LIWANAG

para kay Paravara Rao *

Mayroong Isla ng liwanag
Dadalhin kita roon
Hindi nito alam kung ano ang rehas na bakal
Halika sumama ka sa akin sa Isla ng Liwanag

Walang pamahalaan doon
Ang dagat ang namumuno at ang hangin sa karagatan
Nagbabago ang panahon sa salita ng mga makata
Halika sumama ka sa akin sa Isla ng Liwanag

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אי האור / גבריאל רוזנשטוק, אירלנ ד

ל Varavara Rao

יֵשׁ אִי שֶׁׁל אוֹ ר
אֶׁקַּח אוֹתְךָ לְשָׁׁ ם
מֵעוֹלָׁם לֹא יָׁדַּע סוֹרְגֵי בַּרְזֶׁ ל
בֹא עִמִי לְאִי הָׁאוֹ ר
שָׁׁם אֵין מֶׁמְשָׁׁלָׁ ה
שׁוֹלְטִים הַּיָׁמִים וְרוּחוֹת הָׁאוֹקְיָׁנוֹ ס
עוֹנוֹת מִשְׁתַּנּוֹת בְמִלַּת הַּמְשׁוֹרְרִי ם
בֹא עִמִי לְאִי הָׁאוֹר .

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

வாழ்க்கைத்தீவு

ஒரு வாழ்க்கைத்தீவு இருக்கிறது

அங்கே உங்களை அழைத்துச் செல்வேன்
இரும்புக் கோல்களை என்றுமே அறியாதது
வாழ்க்கைத் தீவிற்கு என்னுடன் வாருங்கள்!

அங்கே அரசாங்கம் கிடையாது
கடல்கள் அரசாளுகின்றன, சமுத்திரம் காற்றைத்தருகின்றது
கவிஞர்கள் சொற்கள் கேட்டு காலங்கள் மாறுகின்றன
என்னுடன் வாருங்கள் வாழ்க்கைத் தீவிற்கு!
ஐரிஷ் மொழியில் ஆக்கம்
கேப்ரியல் ரோஸென் ஸ்டாக், அயர்லாந்து.

Translation into by Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

GIRAVA RONAHIYÊ

Bo Varavara Rao *

Her Giraveke Ronahiyê heye
ez dixwazim te bibim wir
wê tucaran şîşeyên zîndanê nasnekirine
were em bi hevra herin Girava Ronahiyê

Li wir hikumet tune ye
bayên zerya û oqyanê li wir hikumdar in
demsal li gor daxwaza helbestvan tên guhartin
were em bi hevra herin Girava Ronahiyê

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আইলঅফলাইট

বারাভারারাওএরজন্য *

ওইযেসেখানেআছে আইলঅফলাইট
আমিতোমায়নিয়েযাবসেখানে
যেখানেনেইকোনলৌহদার
চলেএসোচলেএসোআমার সাথে আইলঅফলাইটে
যেখানেকোননেইসরকার
সমুদ্রআরমহাসমুদ্রেরপবনরাজত্বকরেসেইখানে
এখানেযেইকবিদেরপংক্তিতেহয়ঋতুবদল
চলেএসোচলেএসোআমার সাথে আইলঅফলাইটে।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

INIS AN TSOLAIS

An raghfá liomsa
chuig Inis an tSolais
Barraí iarainn ní raibh riamh ann
tar liom chuig Inis an tSolais anois
Níl rialtas ar bith ag an inis séin
an mhuir a rialaíonn í is an ghaoth ar muir
Athraíonn séasúir ann ar fhocal an fhile
tar liom chuig Inis an tSolais anois

Gabriel Rosenstock, Ireland

 

Recueil: ITHACA 649
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

    
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AVANT LA JOIE (Hussein Habasch)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2020



Illustration: Yaha Silo    
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 648
« Before the Joy », HUSSEIN HABASCH, Koerdistan (Syrië), 1948

uit: „Verletze das Licht nicht“, Hogir Verlag, Bonn, 2005

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

AVANT LA JOIE

Désormais mes mots ne sont plus du charbon de bois
comme autrefois
quand dans la chaleur du brasier
ils avaient noirci
maintenant ils se meuvent avec la douceur de l’espoir
dans l’aube de la beauté
ils ouvrent les yeux
et se parent déjà
pour le voyage d’éternité.

(Hussein Habasch)

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

VÓÓR DE VREUGDE

Mijn woorden zijn niet langer houtskool
zoals voorheen
toen ze in de hitte van de gloed
zwart geworden waren
nu bewegen ze zich met de zachtheid van de hoop
in de dageraad van de schoonheid
openen ze hun ogen
en smukken zich reeds op
voor de eeuwige reis.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

ANTES DE LA ALEGRÍA

Mis palabras ya no son carbón
como lo fueron antes
cuando en el calor del resplandor
se habían ennegrecido
ahora se mueven con la suavidad de la esperanza
y en el amanecer de la belleza
abren sus ojos
adornándose ya
para el viaje eterno.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

BEFORE THE JOY

My words are no longer charcoal
as they were before
when in the heat of the glow
they had become black
now they move with the softness of hope
and at the dawn of beauty
they open their eyes
already adorning themselves
for the eternal journey.

Translation into English by Hussein Habasch

***

DAVANTI ALLA GIOIA

Le mie parole non sono più scritte con il carbone
come lo erano prima
quando nel calore della fiamma
erano divenute nere
adesso si muovono con la dolcezza della speranza
e all’alba della bellezza
aprono i loro occhi
già adorne
per il viaggio eterno.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

VOR DER FREUDE

Meine Worte sind keine Holzkohle mehr
wie früher
als sie in der Hitze der Glut
schwarz geworden waren
jetzt bewegen sie sich mit der Weichheit der Hoffnungen
und im Morgengrauen der Schönheit
öffnen sie ihre Augen
sie schmücken sich schon
für die ewige Reise.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***
ANTES DA ALEGRIA

Minhas palavras já não são cinzas
como foram antes
quando no calor resplandecente
ficaram escurecidas
agora se movem com a suavidade da esperança
e no amanhecer da beleza
abrem seus olhos
enfeitando-se já
para a viagem eterna.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

PRIMA DI LA GIOIA

I me palori non sunnu carbuneddu
Com’eranu prima
Quannu nta lu caluri di lu splinnuri
Avianu divintatu niuri
Ora si movunu cu la ducizza dâ spiranza
A lu spuntari dâ biddizza
Aprunu l’occhi
Azzizzannusi in priparazioni
Pir l’eternu viaggiu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ÎN ÎNTÂMPINAREA BUCURIEi

Cuvintele nu-mi mai sunt cărbunii
de odinioară
ce se înnegreau
în dogoarea jarului
acum se urnesc cu moliciunea
speranțelor
și-n zorii frumuseții
își deschid ochii
gătindu-se deja
pentru veșnicul drum.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WOBEC ZACHWYTU

Moje słowa to już nie szkice węglem
jakimi były wcześniej
gdy w upalnym blasku
stawały się czarne
teraz przesuwają się miękkością nadziei
i u zarania piękna
otwierają swe oczy
już się strojąc
na wieczną podróż.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΠPIN TH XAPA

Τα λόγια μου δεν είναι κάρβουνα
όπως πιο πριν
που με τη τη ζέστη της λάμψης
μαύρισαν.
Τώρα πλανιούνται στης ελπίδας τ’ απαλό
στην ομορφιά του ξημερώματος
που ανοίγουν τα μάτια
ματιές λατρείας
πριν το μακρινό τους ταξίδι.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

欢乐之前

我的话不再是木炭
不再像以前
那样早已在
光热中变黑
现在它们随希望的温柔而进步
且在美丽的黎明
睁开它们的眼睛
它们已在装点自己
为奔永恒的旅程。

汉 译:中 国 周道模 2020-9-4
Translation into Chinese by William Zhou

***

قبل الفرح

كلماتي ليست فحما
کما كانت
تحترق من القیظ
إنها تتحرك بنعومة الآمال
و مع فجر الجمال
تفتح عينيها
تتزيَّن
من أجل الرحلة الأبدية

حســــــین حبــــــــــش، کردستان (سوریا)، ١٩٤٨

ترجمة حیدر عمر و المؤلف

من دیوان  » لا تجرح النور »، کردی – ألمانی، دار النشر هوگر بــــــــــــــــــون
Translation into Arab by Sarah Selim

***

हर्ष से पहले

मेरे शब्द अब
लकड़ी का कोयला नहीं हैं
जैसे वे पहले थे
जब चमक की गर्मी में
वे काले हो गए थे
अब वे आशा की कोमलता के साथ
आगे बढ़ते हैं
और सुंदरता के भोर में
वे अपनी आँखें खोलते हैं
पहले से ही खुद को सजाना
अनन्त यात्रा के लिए।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

喜びの前に

私の言葉はもはや炭ではない
しかし、かつてはそうだった
白熱で黒くなってしまったために
いまはそれが柔らかい希望で流れている
そして美の夜明けに
目を見ひらく
永遠の旅に向けて
もう美しく飾っているのだ

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

قبل از خوشی

حرفهايم ديگر زغالى نيست
که زمانی
در حرارتى آتشین
سياه شده بوده اند
اكنون آنها با نرمى اميد حركت مى كنند
و در طلوع زيبايى
چشمهاى شان را باز مى كنند
در حاليكه خود را مزين كرده اند
براى سفر نامتناهى.

حسين حبش، كردستان( سوريه)، ١٩٤٨
مترجم: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Преди радостта

Думите ми не са вече въглени
както бяха преди
когато в разгара на блясъка
почерняха
сега те се движат с мекотата на надеждата
и в зората на красотата
отварят своите очи
докато се приготвят
за вечно пътуване.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

FRAMMI FYRIR GLEÐINNI

Orð mín eru ekki lengur grá
eins og áður fyrr
þegar þau urðu svört
í hitanum frá glóðinni
nú bærast þau með blíðri von
og opna augun
um leið og fegurðin birtist
strax farin að punta sig
fyrir ferðina eilífu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Накануне радости

Мои слова – уже не антрацит,
как прежде,
когда в пламени огня
они чернели вмиг.
Летят они отныне мягко, как надежда,
и на рассвете красоты
они поднимут взгляд,
уже украшенные
к вечному пути.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***

BAGO MAGALAK

Ang aking mga salita
ay hindi na nag-uuling
na gaya ng dati
nagbabaga kapag nasa apoy
ito ay naging itim lamang
ngayon sumusulong sila sa malamyos na pag-asa
at sa kagandahan ng bukang-liwayway
iminulat nila ang kanilang mga mata
na pinalamutian na ang kanilang sarili
para sa walang hanggang paglalakbay.

Translation into Filipino-by Eden Soriano Trinidad

***

לפני החדווה

מִלּוֹתַי כְּבָר אֵינָן רְשׁוּמוֹת בְּפֶחָם
כְּמוֹ שֶׁהָיוּ לְפָנִים
כַּאֲשֶׁר בַּחֹם הַזּוֹהֵר
הָפְכוּ שְׁחוֹרוֹת

עַכְשָׁו הֵן נָעוֹת עִם רַכּוּת הַתִּקְוָה

וּבְשַׁחַר הַיֹּפִי
הֵן פּוֹקְחוֹת עֵינֵיהֶן
כְּבָר מְקַשְּׁטוֹת עַצְמָן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

மகிழ்ச்சிக்கு முன்

எரியும் வெளிச்சத்தில்
முன்னர் இருந்தவாறு
எனது சொற்கள் அடுப்புக் கரியல்ல
அவை கருப்பு நிறம் ஆயின
இப்பொழுது அவை நம்பிக்கையோடு நகர்கின்றன
அழகு விடியும்பொழுது
கண்களைத் திறக்கின்றன
நிலைபேறுடைய பயணத்திற்கு

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

****

BERÎ ŞAHIYÊ

Peyvên min ne rejî ne
çawa berê li ber qijaviyê
dihatine şewitandin
ew bi nermiya hêviya dilivin
û bi berbanga ciwaniyê re
çavên xwe vedikin
ew jî xwe dixemilînin
bona geşta abedîn

Husên Hebeş, Hussein Habasch

***

আনন্দের প্রারম্ভে

আমার কথাগুলো আর কাঠ কয়লা হয়ে যায় না
যেমন হত আগে
যখন জ্যোতির উত্তাপে
তারা হয়ে যায় কৃষ্ণকায়
এখন তারা অগ্রসর হয় আশার কোমলতা নিয়ে
আর ভোরের ঊষালগ্নে সৌন্দর্যের প্রারম্ভে
তারা চোখ মেলে
আত্ম প্রশংসায় পঞ্চমুখ
তাদের অন্তিম যাত্রা পথের জন্য।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ROIMH LÚCHÁIR

Ní fioghual níos mó na briathra seo
mar a bhíodh
nuair a tháinig dath dubh orthu
faoi bhrú laomtha
gluaiseann siad anois le dóchas séimh
agus roimh chamhaoir na háilleachta
osclaíd na súile
á bhfeistiú féin cheana
i gcomhair an aistir shíoraí

Transcreated in Irish by Gabriel Rosenstock

 

Recueil: ITHACA 648
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :