Arbrealettres

Poésie

L’ÎLE DE LUMIERE (Gabriel Rosenstock)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2020



Illustration: Satish Gupta

    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 649
« The Isle of Light », Gabriel Rosenstock, Ireland

Watch the poem at https://youtu.be/IJzios4TRwY

Varavara Rao * cf ci-dessous
* https://thewire.in/rights/varavara-rao-release-academics-statement

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

L’ÎLE DE LUMIERE

pour Varavara Rao *

Il existe une Ile de Lumière
C’est là que je veux t’emmener.
Elle n’a jamais connu de barreaux de fer
Accompagne-moi à l’Ile de Lumière.

Là aucun gouvernement
Seuls y règnent les vents des mers et des océans
Les saisons changent sur ordre des poètes
Accompagne-moi à l’Ile de Lumière.

(Gabriel Rosenstock)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

HET EILAND VAN LICHT

voor Varavara Rao *

Er bestaat een Eiland van Licht
Daarheen wil ik je brengen.
Het heeft nooit ijzeren tralies gekend
Kom met mij mee naar het Eiland van Licht

Daar is geen regering
De zeeën en de oceaanwinden regeren er
Seizoenen veranderen op het bevel van dichters
Kom met me mee naar het Eiland van Licht.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

LA ISLA DE LA LUZ

para Varavara Rao *

Hay una Isla de la Luz
Te llevaré allí.
Nunca conoció barrotes de hierro.
Ven conmigo a la Isla de la Luz.

No hay gobierno allí.
Gobiernan los mares y los vientos del océano.
Las estaciones cambian con la palabra de los poetas.
Ven conmigo a la Isla de la Luz.

Traducción de Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

THE ISLE OF LIGHT

for Varavara Rao *

There is an Isle of Light
I will take you there
It has never known iron bars
Come with me to the Isle of Light

There is no government there
The seas rule and the ocean winds
Seasons change at the word of poets
Come with me to the Isle of Light.

Gabriel Rosenstock, Ireland

***

L’ISOLA DI LUCE

Per Varavara Rao *

C’è un Isola di Luce
ti porterò là
non ha mai conosciuto sbarre di metallo
vieni con me all’Isola di Luce

Non c’è governo laggiù
i mari dettano legge e i venti dell’oceano
le stagioni cambiano alla parola dei poeti
vieni con me all’Isola di Luce.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

DIE INSEL DES LICHTS

Für Varavara Rao *

Es gibt eine Insel des Lichts
Dorthin will ich dich bringen
Sie hat nie Gitter gekannt
Komm mit mir zur Insel des Lichts
Dort gibt es keine Regierung
Es herrschen das Meer und die Ozeanwinde
Jahreszeiten wechseln auf Geheiß der Dichter
Komm mit mir zur Insel des Lichts.

Übersetzung Hans-Christian Oeser
Translation into German by Hans-Christian Oeser

***

A ILHA DA LUZ

Para Varavara Rao

Existe uma ilha de Luz
vou te levar lá.
Nunca conheceu barras de ferro.
Vem comigo para a ilha de Luz.

Não existe governo lá.
Governam os mares e os ventos do oceano.
As estações mudam com a palavra dos poetas.
Vem comigo para a ilha de luz.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

L’ISULA DÂ LUCI

pir Varavara Rao

C’è na isula di luci
Ti cci portu
Non havi sbarri di ferru
Veni cu mmia a l’isula dâ luci
Ddà non c’è un guvernu
Cumannanu lu mari e li venti di l’oceanu
Li staciuni cancianu scutannu a li pueti
Veni cu mmia a l’isula dâ luci.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

INSULA LUMINII

pentru Varavara Rao*

Există o insulă a luminii
am să te duc la ea
gratii de fier nicicând n-a cunoscut
vino cu mine pe insula luminii.

Acolo nu există guvern
domnesc mările și curenții oceanici
iar anotimpurile se succed după glasul poeților
hai cu mine pe insula luminii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WYSPA ŚWIATŁA

dla Varavara Rao *

Jest gdzieś Wyspa Światła
Zabiorę Cię tam
Nigdy nie zaznała żelaznych krat
Pójdź ze mną na Wyspę Światła

Nie ma tam władzy
Rządzą tam morza i oceanu wiatry
Pory roku zmieniają się na słowo poetów
Płyń ze mną na Wyspę Światła

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΕΚΕΊ ΣΤΟ ΝΗΣΊ ΤΟΥ ΦΩΤΌΣ

θα σε πάω
που δεν υπάρχουν φυλακές
έλα μαζί μου στο νησί
δίχως κυβέρνηση

εκεί που οι θάλασσες κι άνεμοι κυβερνούν
κι οι εποχές αλλάζουν
στα λόγια των ποιητών
έλα μαζί μου στο νησί του φωτός

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

光明之岛

致瓦拉瓦拉·拉奥

有一个光明之岛
我会带你去那儿
它从来不知铁窗
跟我去光明岛吧

那里没有政府
大海统治而海洋呼吸
季节随诗人言语变化
跟我去这光明岛吧。

原 作:爱尔兰 加布里埃尔·罗森斯托克
汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

جزيرة النور

من أجل فارافارا راو

ثمة مكان ساحر،
يُسمّى جزيرة النور.
أرغب بأخذك إلى هناك،
حيث لا أثر للحديد فيه ولا الإسمنت.
تعالي آخذك إلى جزيرة النور .
هناك..
لا حكومة تسير شؤون الناس.
البحار وحدها سيدة أمرها،
والمحيطات تحرك الرياح،
ووحدها قصائد الشعراء،
تبدل فصول السنة.
تعالي معي..
لنشد الرحال معا،
إلى جزيرة النور.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

प्रकाश का टापू

वरवर राव के लिए *
एक टापू प्रकाश का है
मैं तुम्हें वहाँ ले जाऊंगा
यह लोहे की सलाखों को कभी नहीं जानता है
मेरे साथ प्रकाश के टापू में आओ

वहां कोई सरकार नहीं है
समुद्र का शासन और समुद्र की हवाएँ
कवियों के कहने पर ऋतुएँ बदल जाती हैं
मेरे साथ प्रकाश के टापू में आओ।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

光の島

光の島というところに
君を連れて行こう
そこは鉄の柵もないところ
私について来なさい

光の島へ行こう
その島には政府がない
海の掟と潮風があるのみ
海は詩人の言葉で変化する
私について来なさい
光の島へ

ガブリエル・ローゼンストック(アイルランド)
Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

جزیره ای از نور
جزيره اي از نور وجود دارد

من تو را آنجا خواهم برد
که هرگز میله های آهنی به خود ندیده
با من به جزيره نورانى بيا
آنجا حكومتى ندارد

درياها حاكمند و بادهاى اقيانوس
فصول به حرف شاعران تغيير مى كنند
با من به جزيره شاعران بيا.
گابریل روزنتاک، ایرلند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***
ОСТРОВЪТ НА СВЕТЛИНАТА

На Варавара Рао*

Има един Остров на Светлината
Ще те заведа там
Той не знае решетки какво са
Ела с мен на Острова на Светлината

Там няма правителство
Моретата и океанските ветрове управляват
Сезоните се сменят щом поетите кажат
Ела с мен на Острова на Светлината.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

EYJA LJÓSSINS

Til Varavara Rao *

Eyja ljóssins er til
Ég skal fara þangað með þig
Þar hafa aldrei verið járnrimlar
Komdu með mér á Eyju ljóssins

Þar er engin ríkisstjórn
Höfin ráða og úthafsvindar
Árstíðir skipta við orð skálda
Komdu með mér á Eyju ljóssins.

Translation into Icelandic by by Þór Stefánsson

***

ОСТРОВ СВЕТА

Посвящается Вараваре Рао *

Знаешь, есть такой остров Света.
Я хотел бы туда с тобою поехать.
Там не знают железных решеток.
Давай вместе уедем на остров Света.

Там нет ни министров, ни президента.
Там правят моря и ветра с океанов,
Там стихами весну меняют на лето.
Давай вместе уедем на остров Света.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by by Daria Mishueva

***

ANG ISLA NG LIWANAG

para kay Paravara Rao *

Mayroong Isla ng liwanag
Dadalhin kita roon
Hindi nito alam kung ano ang rehas na bakal
Halika sumama ka sa akin sa Isla ng Liwanag

Walang pamahalaan doon
Ang dagat ang namumuno at ang hangin sa karagatan
Nagbabago ang panahon sa salita ng mga makata
Halika sumama ka sa akin sa Isla ng Liwanag

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אי האור / גבריאל רוזנשטוק, אירלנ ד

ל Varavara Rao

יֵשׁ אִי שֶׁׁל אוֹ ר
אֶׁקַּח אוֹתְךָ לְשָׁׁ ם
מֵעוֹלָׁם לֹא יָׁדַּע סוֹרְגֵי בַּרְזֶׁ ל
בֹא עִמִי לְאִי הָׁאוֹ ר
שָׁׁם אֵין מֶׁמְשָׁׁלָׁ ה
שׁוֹלְטִים הַּיָׁמִים וְרוּחוֹת הָׁאוֹקְיָׁנוֹ ס
עוֹנוֹת מִשְׁתַּנּוֹת בְמִלַּת הַּמְשׁוֹרְרִי ם
בֹא עִמִי לְאִי הָׁאוֹר .

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

வாழ்க்கைத்தீவு

ஒரு வாழ்க்கைத்தீவு இருக்கிறது

அங்கே உங்களை அழைத்துச் செல்வேன்
இரும்புக் கோல்களை என்றுமே அறியாதது
வாழ்க்கைத் தீவிற்கு என்னுடன் வாருங்கள்!

அங்கே அரசாங்கம் கிடையாது
கடல்கள் அரசாளுகின்றன, சமுத்திரம் காற்றைத்தருகின்றது
கவிஞர்கள் சொற்கள் கேட்டு காலங்கள் மாறுகின்றன
என்னுடன் வாருங்கள் வாழ்க்கைத் தீவிற்கு!
ஐரிஷ் மொழியில் ஆக்கம்
கேப்ரியல் ரோஸென் ஸ்டாக், அயர்லாந்து.

Translation into by Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

GIRAVA RONAHIYÊ

Bo Varavara Rao *

Her Giraveke Ronahiyê heye
ez dixwazim te bibim wir
wê tucaran şîşeyên zîndanê nasnekirine
were em bi hevra herin Girava Ronahiyê

Li wir hikumet tune ye
bayên zerya û oqyanê li wir hikumdar in
demsal li gor daxwaza helbestvan tên guhartin
were em bi hevra herin Girava Ronahiyê

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আইলঅফলাইট

বারাভারারাওএরজন্য *

ওইযেসেখানেআছে আইলঅফলাইট
আমিতোমায়নিয়েযাবসেখানে
যেখানেনেইকোনলৌহদার
চলেএসোচলেএসোআমার সাথে আইলঅফলাইটে
যেখানেকোননেইসরকার
সমুদ্রআরমহাসমুদ্রেরপবনরাজত্বকরেসেইখানে
এখানেযেইকবিদেরপংক্তিতেহয়ঋতুবদল
চলেএসোচলেএসোআমার সাথে আইলঅফলাইটে।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

INIS AN TSOLAIS

An raghfá liomsa
chuig Inis an tSolais
Barraí iarainn ní raibh riamh ann
tar liom chuig Inis an tSolais anois
Níl rialtas ar bith ag an inis séin
an mhuir a rialaíonn í is an ghaoth ar muir
Athraíonn séasúir ann ar fhocal an fhile
tar liom chuig Inis an tSolais anois

Gabriel Rosenstock, Ireland

 

Recueil: ITHACA 649
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

    
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Qu'est-ce que ça vous inspire ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :