Illustration: ArbreaPhotos
Encore plus gros
encore plus redoutable
le saule pleureur!
***
太るほど恐ろしうなる柳かな
futoru hodo / osoroshû naru /yanagi kana
(Chiyo-ni)
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa
Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020
Illustration: ArbreaPhotos
Encore plus gros
encore plus redoutable
le saule pleureur!
***
太るほど恐ろしうなる柳かな
futoru hodo / osoroshû naru /yanagi kana
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), encore, gros, plus, redoutable, saule pleureur | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020
Illustration
Elle est si brillante
on ne sait plus si c’est de l’eau
Nuit de pleine lune
***
あかるくてわからぬ水やけふの月
akarukute / wakaranu mizu ya / kyô no tsuki
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), briller, eau, nuit, pleine lune, savoir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020
Illustration: ArbreaPhotos
Premier jour d’automne
Les couleurs du jardin
inchangées
***
初秋やまだ現れぬ庭の色
hatsuaki ya / mada arawarenu / niwa no iro
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), automne, couleur, inchangé, jardin, jour, premier | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020
Illustration: Félix Vallotton
Bien qu’elle coule
la rivière est calme
La lune sur l’eau
***
ながれても底しづかなり水の月
nagare temo / soko shizuka nari / mizu no tsuki
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), calme, couler, eau, lune, rivière | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020
Seulement le bruit
léger de l’eau qui coule
Les feuilles d’érable
***
音ばかり水さへかろく紅葉かな
oto bakari / mizu sae karoku / momiji kana
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), érable, bruit, couler, eau, feuille, léger, seulement | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020
Sophie Griotto
La lune d’été
vient toucher le fil
de la canne à pêche
***
釣竿の糸にさはるや夏の月
tsurizao no / ito ni sawaru ya / natsu no tsuki
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), été, canne, fil, lune, pêche, toucher | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020
Pluie de printemps!
Si elle pouvait arroser
toutes choses de couleur
***
春雨やみな濡らしたきものの色
harusame ya / mina nurashitaki / mono no iro
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), arroser, chose, couleur, pluie, pouvoir, printemps | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020
Illustration: Itō Shinsui
La neige de printemps
On ne sait pas si elle tombe
ou ne tombe pas
***
春雪や降るにもあらず降らぬにも
haru yuki ya / furu ni mo arazu / furanu ni mo
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), neige, printemps, savoir, tomber | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020
Ah quelles merveilles!
Impossible de tout voir
Fleurs de printemps
***
良きことの目にも余るや花の春
yoki koto no / me ni mo amaru ya / hana no haru
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), fleur, impossible, merveille, printemps, tout, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020
Quel trésor
Mais quel trésor
Ces premiers rayons de soleil
***
見るも宝見るも宝や初日影
miru mo takara / miru mo takara ya / hatsu hi kage
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), premier, rayon, soleil, trésor | Leave a Comment »