Arbrealettres

Poésie

Archive for 31 octobre 2020

Encore plus gros (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020




Illustration: ArbreaPhotos
    
Encore plus gros
encore plus redoutable
le saule pleureur!

***

太るほど恐ろしうなる柳かな
futoru hodo / osoroshû naru /yanagi kana

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Elle est si brillante (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020



Illustration
    
Elle est si brillante
on ne sait plus si c’est de l’eau
Nuit de pleine lune

***

あかるくてわからぬ水やけふの月
akarukute / wakaranu mizu ya / kyô no tsuki

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Premier jour d’automne (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020




Illustration: ArbreaPhotos
    
Premier jour d’automne
Les couleurs du jardin
inchangées

***

初秋やまだ現れぬ庭の色
hatsuaki ya / mada arawarenu / niwa no iro

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Bien qu’elle coule (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020



Illustration: Félix Vallotton
    
Bien qu’elle coule
la rivière est calme
La lune sur l’eau

***

ながれても底しづかなり水の月
nagare temo / soko shizuka nari / mizu no tsuki

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

La chaleur subsiste (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020




    
La chaleur subsiste
malgré le vent dans les roseaux
impossible de bouger

***

荻の声のこるあつさを隙で居る
ogi no koe / nokoru atsusa wo / hima de iru

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Seulement le bruit léger (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020



    

Seulement le bruit
léger de l’eau qui coule
Les feuilles d’érable

***

音ばかり水さへかろく紅葉かな
oto bakari / mizu sae karoku / momiji kana

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

La lune d’été (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020



Sophie Griotto
    
La lune d’été
vient toucher le fil
de la canne à pêche

***

釣竿の糸にさはるや夏の月
tsurizao no / ito ni sawaru ya / natsu no tsuki

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Pluie de printemps! (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020



 

Illustration
    

Pluie de printemps!
Si elle pouvait arroser
toutes choses de couleur

***

春雨やみな濡らしたきものの色
harusame ya / mina nurashitaki / mono no iro

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

La neige de printemps (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020



Illustration: Itō Shinsui
    
La neige de printemps
On ne sait pas si elle tombe
ou ne tombe pas

***

春雪や降るにもあらず降らぬにも
haru yuki ya / furu ni mo arazu / furanu ni mo

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Ah quelles merveilles! (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 31 octobre 2020




    
Ah quelles merveilles!
Impossible de tout voir
Fleurs de printemps

***

良きことの目にも余るや花の春
yoki koto no / me ni mo amaru ya / hana no haru

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :