Arbrealettres

Poésie

Archive for 18 novembre 2020

Tenir bon (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020



Illustration
    

Tenir bon. Jusqu’à l’écœurement,
Jusqu’au retournement, chair broyée,
Os rompus, chute dans le Rien, seul à même
De réinventer le Tout. Tenir bon.

(François Cheng)

 

Recueil: Enfin le royaume
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La beauté est une rencontre (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020




    
La beauté est une rencontre. Toute présence
Sera par une autre présence révélée.
D’un même élan regard aimant figure aimée ;
D’un seul tenant vent d’appel feuilles de résonance.

(François Cheng)

 

Recueil: Enfin le royaume
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Livré au regard de tous (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020



    

Livré au regard de tous et pourtant invisible,
N’ayant pour compagnons que poussières et poux,
Avec deux cartons, tu déplies le froid des nuits,
Et trois syllabes qui font honte, tu hantes les logis.

(François Cheng)

 

Recueil: Enfin le royaume
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il fixe le terrible de tout son effroi (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020



Illustration: Matthew Spiegelman
    
Il fixe le terrible de tout son effroi.
Voix ravalée, il n’est plus que regard.
Le terrible est immense ; lui, le minime,
Tend néanmoins un incassable miroir.

(François Cheng)

 

Recueil: Enfin le royaume
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Toute la patience terrestre (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020



    

Toute la patience terrestre,
Toute la pression marine,
Pour que se change en toi, perle,
Une lointaine larme de lune.

(François Cheng)

 

Recueil: Enfin le royaume
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’arbre donne le fruit (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020




    
L’arbre donne le fruit ; la terre donne l’arbre ;
Le ciel donne la terre, ciel venu du pur don.
Nous sommes fruits nous portons fruit ; jour après jour,
Nous prenons part à la Voie de la Donation.

(François Cheng)

 

Recueil: Enfin le royaume
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOUFFLE (Paolo Rufilli)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020



Illustration: Pablo Atchugarry  
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 653
« Soffio » Paolo Rufilli , Italy

From: “Il polline delle stelle”, Poesía italiana, Editoriale POINT 2000

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SOUFFLE

C’est dans ce souffle lointain,
tout au fond du cœur,
que chacun
reconnaît son destin.
Le rêve le plus interdit :
la notion
d’un infini
même quotidien
qui échoit
au corps de l’amour.
Bridé, enfermé,
pour conserver son goût
intact,
soustrait à la vacuité
maintenu entre les cuisses
longtemps, en vain,
semblable à l’eau
qui de toute façon
glisse entre les mains.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Paolo Rufilli)

***

ADEMTOCHT

Het is in die verre ademtocht,
diep in het hart,
dat eenieder
zijn lot herkent.
De meest verboden droom:
het denkbeeld
van een zelfs dagelijkse
oneindigheid
die het lichaam
van de liefde ten deel valt.
Tegengehouden, opgesloten,
om haar smaak ongerept
te bewaren,
onttrokken aan de leegte
vastgehouden tussen de dijen
langdurig, tevergeefs,
zoals het water
dat hoe dan ook
aan de hand ontglipt.

Vertaling Germain Droogenbroodt – Annie Reniers
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt – Annie Reniers

***

SOPLO

Es en ese remoto
soplo, dentro del corazón,
donde todo el mundo reconoce
su destino.
El sueño más prohibido:
la idea de un
infinito incluso cotidiano
abandonado en suerte
al cuerpo del amor.
Rendido, encarcelado,
para mantener intacto
su sabor,
sustraído al vacío
sostenido entre los muslos
largo tiempo, en vano,
como el agua
que sin embargo escapa
de la mano.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

BREATH

It is in that remotebreath,
inside the heart,
that everyone recognizes
his destiny.
The most forbidden dream:
the idea
of an infinite,
even ordinary
left by fate
at the body of love.
Surrendered, imprisoned,
to keep intact
its flavor,
subtracted from the void,
held between the thighs,
for a long time, in vain,
like water
that drips anyway
from the hand.

Translation into English by Germain Droogenbroodt

***

SOFFIO

E’ in quel remoto
soffio, dentro al cuore,
che ognuno riconosce
il suo destino.
Il sogno più prohibito:
l’idea di un
infinito perfino
quotidiano,
lasciato in sorte
al corpo dell’amore.
Arreso, imprigionato,
per conservare intatto
il suo sapore,
sottratto al vuoto
tenuto tra le cosce
a lungo, invano,
come l’acqua
che scivola comunque
dalla mano.

Traduzione Germain Droogenbroodt – Annie Reniers
Translation into Italian bij Germain Droogenbroodt – Annie Reniers

***

ATEMZUG

In jener Ferne
ist Atem, im Herzen,
dass ein jeder
sein Schicksal erkennt.
Der meistverbotene Traum:
die Idee einer
gar alltäglichen Ewigkeit,
als Schicksal
im Körper der Liebe gelassen.
Aufgegeben, eingesperrt,
um unversehrt
seinen Geschmack zu bewahren,
der Leere entzogen
zwischen den Schenkeln gehalten
lange Zeit, vergeblich,
wie das Wasser
das ohnehin
der Hand entrinnt.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

SOPRO

É nesse remoto
sopro, dentro do coração
onde todo mundo reconhece
o seu destino.
O sonho mais proibido:
a ideia de um
infinito até mesmo cotidiano,
deixado ao fado
ao corpo do amor.
Dominado, aprisionado,
para conservar intacto
o seu sabor,
subtraído ao vazio
abarcado entre as pernas
muito tempo, em vão,
como a água
a escorrer mesmo assim
da mão.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

CIATU

È nta ddu rimotu
ciatu, dintra u cori,
ca ognunu ricanusci
u so distinu.
Lu sognu chiù pruibbitu:
l’idea di un infinitu
p’ansina d’ogni jorru,
lassato in sorti
a lu corpu di l’amuri.
Arristatu, mpriggiunatu,
pi cunzirvari intattu
u so sapuri,
livatu a lu vacanti,
tinutu ntra li cosci,
a longu, invanu,
comu l’acqua
ca sciddica in ogni modu
di la manu

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

SUFLARE

În acea depărtată
suflare din adâncul inimii
își recunoaște fiecare om
propriul destin.
Visul cel mai oprit:
ideea unui infinit
fie el chiarși cotidian,
lăsat în voia
corpului iubirii.
Predat, întemnițat,
pentru a-ipăstra neatinsă
aroma,
scăzut din neantul
ținut între coapse
îndelung, fără rost,
ca apa
carese prelinge, oricum,
din mână.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

TCHNIENIE

To jest w ukrytym tchnieniu,
w głębi serca
które każdy rozpoznaje
jako własne przeznaczenie.
Najbardziej zabronione marzenie:
idea
perfekcyjnej nieskończonej codzienności
pozostawionej przez los
w ciele miłości.
Poddani, uwięzieni
by zachować jej nietknięty
smak,
odjęty od pustki,
trzymany między udami
długo, na próżno
bo to jest jak z wodą
która i tak ścieknie
z dłoni.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΑΝΑΣΑ

Μοναχική ανάσα
μες στην καρδιά
τη μοίρα σου που διακρίνεις
όνειρο απαγορευμένο
έννοια
εφήμερης αιωνιότητας
στα πόδια της αγάπης αφημένη
υποταγμένη, φυλακισμένη
διατηρεί τη γεύση της
απ’ την απώλεια παρμένη
μάταια εγκελεισμένη
ανάμεσα σε δυο γοφούς
και σαν νερό
πάντα της απ’ τα δάχτυλα
μακριά κυλά.

Μετάφραση ΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***
呼吸

就在那久远的呼吸里,
在内心深处,
每个人都认识到
自己的命运。
最禁忌的梦想:
就是一个甚至
日常无穷大的信念
由命运遗留
在爱的身体里。
屈服,被囚禁,
为保持它的
原汁原味,
从虚无中减去,
很长时间里都是徒劳保存,
在大腿之间,
仅仅像水一样
不管怎样,从手上
逃走了。

英译:比利时杰曼·卓根布鲁特
汉译:中国周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

نفَسٌ

في ذاك النفس البعيد
بأعماق القلبِ
يعرف كلٌّ منا قدرَه.
الحلمُ المحرَّمُ بشدة:
فكرة أبدية الأيام
سلمها القدر لجسد الحب.
مهجورة ،
مسجونة ،
بِكْرٌ مذاقُها.. يبقى،
مأخوذٌ من الخواء،
محصور طويلا دون جدوى
بين فخذين،
لكنه كما الماء
لابد أن
يتسلل هاربا
من اليد.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

सांस

यह उस सुदूर सांस में है,
दिल के अंदर,
कि हर कोई पहचानता है
उसकी नियति।
सबसे निषिद्ध स्वप्न:
विचार
एक दैनिक अनंतता का
भाग्य द्वारा छोड़ा गया
प्रेम के शरीर पर।
आत्मसमर्पण, कैद,
अक्षुण्ण रखना
इसका स्वाद,
शून्यता से घटा,
एक लंबे समय के लिए व्यर्थ में आयोजित,
जांघों के बीच,
लेकिन पानी की तरह
वैसे भी बच जाता है
हाथ से।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

息遣いのなかに

心の内にある遠くの息
人はそこに自分の運命を知る
もっとも禁じられた夢
無限は平凡な運命のなかにさえ存在する
愛の身体のなかに
降伏し、投獄されても
その香りを傷つけないために
無から差し引かれる
それは長い時間、両脚の間にあったが
水のように手からこぼれ落ちてしまった

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

نفس

نفسی از راه دور است،
در ميان قلبی
كه میداند
سرنوشتش را.
خوابى ممنوع
ايده ايى
حتى از يك بى نهايت روزانه
كه به تقدير واگذار شده بود
در بدن عشق.
تسليم شده، زندانى شده،
براى اينكه طعم آن،
دست نخورده بماند
از پوچى کم می شود،
برای زمانى طولانى عقیم می ماند
در ميان رانها
اما مثل آب
ناگزير فرارمی کند
از ميان دست ها.

پوالو‌ روفیلی، ایتالیا، ١٩٤٩
ترجمه: سپيده زمانى
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ШУМ

В този далечен шум
от дълбините на сърцето
човек разпознава
своята участ.
Забранена мечта е тази
за безкрайността
на ежедневието,
оставена в ръцете на съдбата,
въплътена в любовта.
Затворен шум, заключен,
за да може да запази непокътнат
своя дух,
изтръгнат от празнотата,
задържан между две бедра
задълго, но напразно,
като водата, която винаги
се изплъзва от ръцете.

превод от италиански: Цветелина Александрова и Иван Христов
Translation into Bulgarian by Tsvetelina Alexandrova en Ivan Hristov

***

ANDI

Það er í langsóttumandanum,
innst í hjartanu,
semhverogeinnáttar sig
á örlögumsínum.
Leyndastadraumnum:
hugmyndinni
um jafnveldagleganóendanleika
semforsjóninskilureftir
í kjarnakærleikans.
Afhendilátinn, haldiðföngnum,
tilþessaðviðhalda
bragðihans,
dreginnútúrtóminu,
honum var lengihaldiðtileinskis,
milli læranna,
en sleppursamt
einsogvatn
úrlófanum.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ДЫХАНИЕ

В далеком дыхании,
глубоко в сердце –
там каждый
узнает свою участь.
Запретнейшаямечта:
идея
дажеежедневной
нескончаемости
оставлена судьбой
втеле любви.
Зарешеткой, добровольносдавшись,
чтобывкуссохранить
целиком,
выхваченноеупустоты,
долго, напрасно
удерживаемое между бедер,
словно вода,
все равно
утекает сквозь пальцы.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

HININGA

Nasa malalimnabuntong-hiningamulasakaibuturan ng pusonakilalaninng bawatisa ang
kanyangkapalaran.
Ang pinaka-ipinagbabawalnapangarap;
ang ideyang isangkahit pang araw-arawnawalanglimitasyonginiwan ng kapalaransakatawanng pag-ibig.
Sumuko, ikinulong,upangmapanatili
ang lasa,
ibinawasmulasakawalan,samatagalnapanahongpinapagingwalangkabuluhan,
sapagitan ng mgahita,
subalittulad ng tubigay nakakatakasparinmulasakamay.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

נשימה / פאולול רופילי

זֶהבְּתוֹךְאוֹתָהּנְשִׁימָהקְלוּשָׁה,
שֶׁבָּאָהמֵהַלֵּב,
בָּהּאָדָםמְזַהֶה
אֶתגּוֹרָלוֹ.
הַחֲלוֹםהָאָסוּרבְּיוֹתֵר:
הָרַעְיוֹן
שֶׁלנִצְחִיּוּת
בַּדְּבָרִיםהַקְּטַנִּיםהַיּוֹמְיוֹמִיִּים
מֻטְבָּעעַליְדֵיהַגּוֹרָל
בְּגוּףהַנֶּאֱהָבִים.
כְּנוּעָה, כְּלוּאָה,
שׁוֹמֶרֶתשֶׁטַּעֲמָהּ
לֹאיִפָּגַע,
מֻחְזֶקֶת הָאַהֲבָהלַשָּׁוְא
לְאֹרֶךְזְמַן
בֵּיןהַיְּרֵכַיִם,
כִּי בְּכָלמִקְרֶה
הִיא כְּמוֹמַיִם
שֶׁדּוֹלְפִים מֵהַיָּד.

תרגום מאיטלקית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הפסל של
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

மூச்சு

அது அந்த தூரத்து மூச்சு
இதயத்திற்குள் இருந்து,

ஒவ்வொருவரும் அறிந்து கொள்ளும்
அவரது தலை விதி.
தடுக்கப்பட்ட கனவு.
ஓர் எண்ணம்
ஒவ்வொரு நாளைய எல்லையற்ற
விதியினால் விடப்பட்டது
அன்பின் உடலில்
சரணடைந்து விட்டது, சிறை பிடிக்கப்பட்டது
அதனது உருசியைப்
பாதுகாப்பதற்காக.
பொருளற்ற நிலையினின்று கழிக்கப்பட்டது
நெடுங்காலத்திற்குபயனற்றதாய் வைக்கப்பட்டது
தொடைகளுக்கு இடையில்
தண்ணீர் போல எப்படியும்
கையிலிருந்து நழுவி விடும்!
கவிதை ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

HINASE

Li wê dûriyê
hinase, di dil de,
ku her yek
rojgaraxwezane.
Xewnapirtirtêqedexekirin:
Hizrataseriyê
Yarojane
çawarojgar
di tena evînê de hêştin.
Spardeyî,
liserkilîkirî,
bona ziyannegîhnêyê,
kuçêjaxwe bê parastin,
jivalahiyêvekişandin
di navberaranan de
demekedirêj
bêhêştin, bêhavil e
wekavê
her çijî
destdireve.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

শ্বাস

সেইনির্জনশ্বাসে,
হৃদয়েরঅন্তস্থলে,
প্রতিজনস্বীকৃতিদেয়
তারনিয়তিকে।
সর্বোচ্চনিষিদ্ধস্বপ্নঃ
একটিধারণা
এমনকিএকটিদিনেরঅনন্ত
ভাগ্যদ্বারানির্ধারিত
ভালোবাসারদেহেরসমর্পিত।
আত্মসমর্পিতঅবরুদ্ধকারাবাস,
অক্ষতরাখতে
এরস্বাদ,
শূন্যতাথেকেবিচ্ছিন্ন
দীর্ঘকালীননিরর্থকতা,
উরুরমাঝারে,
তবেপানিরমতো
পালিয়েযায়
হাতথেকে ।

অনুবাদজার্মেইনড্রোজেনব্রুড্ট
Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

શ્વાસ

હ્રદયમાં ખૂણેખાંચરે સાચવેલા
શ્વાસમાં સૌ જોઈ લે છે
પોતાનું પ્રારબ્ધ
પ્રતિબંધિત સ્વપ્ન:
પ્રેમની કાયા પાસે મુકાયેલી
અનંતતા
જે કેદ કરાઈ છે
સ્વાદ જળવાઈ રહે માટે
શૂન્યમાંથી જેની
બાદબાકી કરાઈ છે
જેને જકડી રખાઈ છે
જાંઘો વચ્ચે
સરકી જાય છે
જે આંગળીઓ વચ્ચેથી
જળવત્

-પાઓલો રફિલ્લી, ઇટલી, ૧૯૪૯

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

(Paolo Rufilli)

 

Recueil: ITHACA 653
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VÉRITÉ (Carlos Drummond de Andrade)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020



Illustration: Schilderij van Lo Ch’ing, détail
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Iers, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 652
« Truth » Carlos Drummond de Andrade, Brasil 1902 – 1987

From “Poesia completa”, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

VÉRITÉ

La porte de la vérité était ouverte,
mais ne laissait entrer à chaque fois
qu’une demi personne.

Ainsi il n’était pas possible de la connaître toute
car la demi personne qui entrait
n’apportait que le profil d’une moitié de vérité.

Et l’autre moitié
revenait également avec un demi profil.
Les deux demi profils ne correspondaient pas.
Ils fracassèrent la porte. L’enfoncèrent.

Ils arrivèrent à un endroit éclairé
où la vérité irradiait son feu.
Elle était partagée en deux moitiés
la première différente de l’autre.

On débattit de la moitié qui était la plus belle.
Aucune des deux ne l’était complètement.
Mais il fallait choisir. Chacun le fit
selon son engouement, ses chimères, son étroitesse d’esprit.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Carlos Drummond de Andrade)

***

WAARHEID

De deur van de waarheid stond open,
maar liet telkens maar
een halve persoon binnen.

Het was daarom niet mogelijk om de hele waarheid te ervaren,
omdat de halve persoon die binnenkwam
alleen maar het profiel van de halve waarheid binnenbracht.

En haar andere helft
keerde eveneens met een half profiel terug.
De twee halve profielen pasten niet samen.

Ze verbrijzelden de deur. Ramden de deur in.
Ze kwamen naar een verlichte plek
waar de waarheid haar gloed uitstraalde.
Ze was in twee helften verdeeld
de ene helft verschillend van de andere.

Men twistte erover welke helft de mooiste was.
Geen van beiden was volkomen mooi.
Maar men diende te kiezen. Elk van hen koos
volgens zijn bevlieging, zijn illusie, zijn kortzichtigheid.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

VERDAD

La puerta de la verdad estaba abierta,
pero solo dejaba pasar
media persona cada vez.

Por lo que era imposible alcanzar toda la verdad,
pues la media persona que entraba
sólo traía el perfil de media verdad.

Y su segunda mitad
también llegaba con medio perfil.
Y los dos medios perfiles no coincidían.

Abrieron la puerta de un golpe. La derribaron.
Llegaron a un lugar luminoso
donde la verdad irradiaba sus fuegos.
Estaba dividida en dos mitades,
diferentes entre sí.

Se discutió qué mitad era más bella.
Ninguna de ambas era totalmente bella.
Había que elegir. Cada cual optó
según su capricho, su ilusión, su miopía.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

TRUTH

The door of truth was open,
but let only half a person pass at a time.
Thus, it was not possible to attain the whole truth,
because the half person who entered
brought only the profile of half of the truth.

And the second half
also returned with half a profile.
And the two half-profiles did not match.
They smashed the door. They knocked the door down.

They arrived at a luminous place
where the truth radiated its flames.
It was divided into two halves,
different from one another.

Each quarreled which half was more beautiful.
None of the two was perfectly beautiful.
But one had to choose. Everyone opted
according to his whim, his illusion, his myopia.

Translation into English by Stanley Barkan

***

VERITÁ

La porta della verità era aperta,
ma lasciava passare solo mezzapersona alla volta.
Così, non era possibile ottenere la verità intera,
perché la mezza persona che entrava
aveva il profilo di una verità a metà.

E la seconda metà
anch’essa tornava con metà profilo.
E le due metà non combaciavano.

Hanno sfondato la porta. L’hanno buttata giù.
Sono arrivati in un luogo luminoso
dove la verità brillava con i suoi fuochi.
Era divisa in due metà,
differenti l’una dall’altra.

Ognuno discuteva su quale fosse la metà più bella.
Nessuna delle due era perfetta.
Ma bisognava scegliere. Ognuno ha scelto
secondo il suo capriccio, la sua illusione, la sua miopia.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

WAHRHEIT

Die Tür zur Wahrheit stand offen,
aber sie ließ jedes Mal
nur eine halbe Person eintreten.

Es war deswegen nicht möglich, die ganze Wahrheit zu erfahren,
weil die halbe Person die eintrat
nur das Profil einer halben Wahrheit mitbrachte.

Und ihre zweite Hälfte
kehrte ebenfalls mit einem halben Profil zurück.
Die zwei halben Profile passten nicht zusammen.
Sie zerschmetterten die Tür. Rannten die Tür ein.
Sie gelangten zu einem leuchtenden Ort,
wo die Wahrheit ihre prächtigen Feuer ausstrahlte.

Sie war in zwei
verschiedene Hälften geteilt.
Man stritt darüber, welche Hälfte die schönere sei.

beide waren vollkommen schön.
Aber man musste wählen. Ein jeder wählte
nach seiner Laune, seiner Illusion, seiner Kurzsichtigkeit.

Übersetzung: Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

**

VERDADE

A porta da verdade estava aberta,
mas só deixava passar
meia pessoa de cada vez.

Assim não era possível atingir toda a verdade,
porque a meia pessoa que entrava
só trazia o perfil de meia verdade.

E sua segunda metade
voltava igualmente com meio perfil.
E os dois meios perfis não coincidiam.

Arrebentaram a porta. Derrubaram a porta.
Chegaram a um lugar luminoso
onde a verdade esplendia seus fogos.
Era dividida em duas metades,
diferentes uma da outra.
Chegou-se a discutir qual a metade mais bela.
Nenhuma das duas era totalmente bela.
Mas carecia optar. Cada um optou conforme
seu capricho, sua ilusão, sua miopia.

CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE, Brasil, 1902 – 1987

***

VIRITÀ

La porta di la virità era aperta
Ma ogni vota lassava passari
sulu menza pirsuna

Accussì non era possibili agghicari a tutta la virità
pirchì dda menza pirsuna ca traseva
purtava sulu lu profilu di menza virità.

E la secunna mità
arrivava puru cu menza virità
E li du menzi profili non cumbaciavanu.

Distruggeru la porta, sdirrupannula nterra.
Arrivarunu nta nu postu luminusu
unni la luci risplinnia cu li so ciammi
Era divisa nta du parti
Una differenti di l’autra.

Si sciarriarunu pi sapiri quali era chiù bedda.
Li dui parti eranu uguali di biddizza.
Ma bisugnava scegghiri. E ognunu scigghiu secunnu
i so capricci, i so illusioni, a so miupìa.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ADEVĂR

Ușa adevărului era deschisă,
dar lăsa să treacă
doar câte o jumătate de persoană.

Astfel, nu era cu putință accesul la întregul adevăr,
căci jumătatea de persoană care intra
deținea doar o jumătate din el.
Cealaltă jumătate
se întorcea cu jumătate de profil.

Cele două profiluri nu mai coincideau.
Sparseră ușa. Intraseră forțat,
pătrunzând în acel loc plin de lumină,
în care adevărul sclipea scăldat în flăcări.

Era și el divizat în două jumătăți
diferite una de alta.

Se încinseră discuții între susținătorii frumuseții fiecărei jumătăți.
Nicuna dintre ele nu era frumoasă pe de-a-ntregul.
A rămas de ales. Și fiecare a optat
în funcție de propriile sale toane, iluzii, miopii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

PRAWDA

Drzwi prawdy były otwarte,
lecz przepuszczały tylko pół osoby za jednym razem.

Tak oto nie było możliwe osiągniecie całej prawdy,
ponieważ te pół osoby, które się przedostało
wnosiło tylko profil połowy prawdy.
I druga połowa
równieżpowracała z połową profilu.
I te dwa półprofile nie pasowały do siebie.

Wyłamali drzwi. Powalili je.
Przybyli do świetlistego miejsca
gdzie prawda jaśniała swymi płomieniami
Była podzielona na dwie połowy,
różniące się jedna od drugiej.

Każda połowa przekonywała, że jest piękniejsza.
A żadna z nich nie była absolutnie piękna.
Lecz jakże trudno zdecydować. Każdy wybierał
według własnej fanaberii, swego złudzenia ikrótkowidztwa.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΑΛΗΘΕΙΑ

Η πόρτα της αλήθειας ήταν ανοιχτή
μα επέτρεπε κάθε φορά
μόνο μισό απ’ το κάθε άτομο να μπει
κι έτσι ήταν αδύνατο όλη η αλήθεια να βρεθεί
αφού το μισό του ανθρώπου που έμπαινε
πίσω γύριζε με τη μισή αλήθεια
και τα μισά δύο ατόμων ποτέ δεν ταίριαζαν.

Κάποια στιγμή την πόρτα έσπασαν
και μπαίνοντας έφτασαν σε τόπο λαμπερό
που η αλήθεια έλαμπε φωτιά
στα δύο χωρισμένη, ανόμοια μισά
που καυγάδιζαν ποιό απ’ τα δυο ήταν πιο όμορφο
και μήτε το ένα μήτε το άλλο ήταν τέλειο.

Κι όμως είχε ο καθένας να επιλέξει σύμφωνα
με το γούστο του, τη φαντασία του
τη μυωπία του.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

真 理

真理之门是敞开的,
但一次只让
半个人过去。
因此不可能获得全部真理,
因为进入的那半个人
只带来了半个真理的侧影。
而下半个人
也带着半个侧影返回。
两个半侧影根本不匹配。
他们猛撞这门。他们撞倒了门。
他们到达一个明亮的地方
在那里真理放射它的火光。
真理被分割成两半,
彼此不一样。
一个人争吵着哪一半更漂亮。
这两个割破的真理都不完美。
但人必须选择。每个人都根据
他的心血来潮、幻觉和近视来选择真理。

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-10-2
Translation into Chinese by William Zhou

***

الحقيقة

كانبابالحقيقةمشرعا،
لكنهلميأذنإلالنصفشخصبالمرورفيكلمرة.
هكذا،ماكانممكنابلوغكلالحقيقة،
ولأننصفالشخصالذيتسلل
أتىبصورةعننصفالحقيقة
والنصفالآخر
عادأيضابنصفالصورة.
ولمتتطابقكلتاالصورتان
فقدحطماالباب،وألقوهأرضا.
وبلغامكانامضيئا
شعشعتفيهالحقيقةلهبها.
كانذلكالمكانمنشطرالنصفين،
أحدهمايختلفعنالآخر
فتشاجراأينصفكانأجمل
لميكنأيمنهماجميلاتماما.
ولكنكانعلىالمرءأنيختار،فانتقىكلواحد
منطلقامنهواه،وأوهامه،ونظرهالقصير

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

सत्य

सत्य का द्वार खुला था,
लेकिन एक समय में केवल आधे व्यक्ति को पास होने दें।
इस प्रकार, पूरे सत्य को प्राप्त करना संभव नहीं था,
क्योंकि वह आधा व्यक्ति जिसने प्रवेश किया था
केवल आधे सच का पार्श्वचित्र लाया।
और दूसरा
आधा पार्श्वचित्र भी लौटाया।
और दो आधा पार्श्वचित्र मैच नहीं हुए।
उन्होंने दरवाजा तोड़ा।
उन्होंने दरवाजा खटखटाया।
वे एक चमकदार जगह पर पहुंचे
जहां सत्य ने अपनी लपटें फैलाईं।
इसे दो हिस्सों में बांटा गया,
एक दूसरे से अलग।
प्रत्येक झगड़ा जो आधा अधिक सुंदर था।
दोनों में से कोई भी पूरी तरह से सुंदर नहीं था।
लेकिन किसी एक को चुनना था।
सभी ने चुना
उसकी इच्छा के अनुसार,
उसका भ्रम, उसकी लघु दृष्टि।
कार्लोस ड्रमंड डे एंड्रेड, ब्रासिल, 1902-1987

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

真実

真実への扉は開いていた

しかし一度に一人の半分だけが入ることができる
だから真実のすべてを手にすることはできなかった

なぜなら中に入った半分は
真実の半分だけを持ち帰った

そしてもう一方の半分の人も真実の他方を持ち帰った
真実の半分同士は折り合いがつかない

彼らは扉を打ち壊した
そして中の真実が光り輝く場所に入った
その光は二つの異なるものに分けられていた
半人はどちらがより美しいかで言い争った
そのどちらもが完璧に美しいということはなかった
しかし人は選ばなければならなかった

各々がどちらの光を取るかを決めなければいけなかった
気まぐれに、幻想を持って、目先のことを考えて

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

حقیقت

در حقیقت باز بود،
اما تنها نیمه یک انسان از آن
رد می شد.

بنابراین، دانستن تمام حقیقت ممکن نبود،
زیرا نیمه انسانی که وارد شده بود
تنها نیمی از حقیقت را با خود آورده بود.

و نیمه دومش
با نیمی دیگر از حقیقت بازگشته بود.
و دو نیمه با یکدیگر مطابق نبودند.

آنها در را شکستند. آنها در را باز کردند.
آنها به مکانی نورانی رسیدند
جایی که حقیقت شعله هایش ساطع میشد،
به دو نیمه تقسیم شده بود،
متفاوت از یکدیگر.

دو نیمه با هم بحث می کردند کدام زیباتر است.
هیچ کدام کاملاً زیبا نبودند.
اما چه سخت بود انتخاب. هر کسی مطابق
میلش، توهم و کوته بینی اش .
کارلوس دروموند دآندراده، برزیل(۱۹۰۲-۱۹۷۸)
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ИСТИНАТА

Вратата на истината беше отворена,
но позволяваше да премине само половин човек.

Така не беше възможно да се постигне цялата истина,
защото половината човек, който влизаше
носеше само лицето на половината истина.

И другата част
също се връщаше с половин лице.
И двете половини не съвпадаха.

Разбиха вратата. Повалиха я.
Озоваха се на светло място,
където истината излъчваше своя блясък.

Тя беше разделена на две половини,
различни една от друга.

Всички се скараха коя половина беше по-хубава.
Нито една от двете не беше изцяло хубава.
Но трябваше да се избира. Всеки избра
според желанието си, според мечтата си, според късогледството си.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

SANNLEIKURINN

Dyrnar að sannleikanum stóðu opnar,
en hleyptu aðeins hálfum manni inn í einu.

Þannig var ómögulegt að komast að öllum sannleikanum,
því að hálfi maðurinn sem komst inn
tók aðeins með sér hálfan sannleikann.

Og hinn helmingurinn
kom líka aðeins með hálfan sannleikann.
Og helmingarnir pössuðu ekki saman.
Þeir mölbrutu hurðina. Þeir rifu hana niður.
Þeir komu inn á skínandi bjartan stað
þar sem eldur sannleikans logaði.
Hann skiptist í tvo helminga,
sem voru ólíkir.

Þeir rifust um hvor helmingurinn væri fegurri.
Hvorugur var fullkomlega fagur.
En það varð að velja. Hver kaus
eftir sinni sérvisku, sinni blekkingu, sinni þröngsýni.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПРАВДА

Дверь у правды стояла открытой,
но внутри помещалось всего лишь
полчеловека.

Оттого и нельзя было полностью правду понять,
потому что полчеловека, что были внутри,
принесли обратно лишь силуэт половины правды.

А другие полчеловека
тоже вернулись, но с другой половиной силуэта.
И две половины совсем не совпали.
Они ломали дверь. Таранили ее.
Они выбегали на освещенное место,
где правда светила огнем.
Она была поделена пополам –
одна половина отличалась от другой.

Все ругались о том, какая половина красивей.
Ни одна из двух не была полностью складной.
Но все хотели выбрать. Каждый выбирал
в угоду своей прихоти, своей иллюзии и близорукости.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

KATOTOHANAN

Nabuksan ang pinto ng katotohanan,
Subalit kalahati lamang ng isang tao ang maaring dumaan sa bawat oras.

Kaya’t hindi maaring makamit ang buong katotohanan,
dahil ang kalahating tao na nakapasok
ay dala lamang ay kalahati ng katotohanan ng pagkakakilanlan.

At ang pangalawang kalahati

Ay bumalik din na kalahati lang ang pagkakakilanlan.

At ang dalawang pagkakilanlan ay hindi nagtugma.

Winasak nila ang pinto. Pinabagsak ang pintuan.
Nakarating sila sa isang maliwanag na lugar
kung saan nagniningning ang apoy ng katotohanan.

Nahahati ito sa dalawang hati,
mag-kaiba sa isa’t-isa.

Nag-away bawat isa kung alin sa kalahati ang mas maganda.
Wala sa dalawa ang perpekto ang ganda.

Ngunit ang isa ay kailangang pumili. Ang bawat isa ay nagpasiya
ayon sa kanyang kagustuhan, ilusyon at malabong pananaw.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אמת / קרלוס דרומונד דה אנדרדה

הַדֶּלֶתלָאֱמֶתהָיְתָהפְּתוּחָה,
אֲבָלהִנִּיחָהכָּלפַּעַםרַקלַחֲצִיאָדָםלְהִכָּנֵס.
לָכֵן, אִיאֶפְשָׁרהָיָהלְהַשִּׂיגאֶתהָאֱמֶתכֻּלָּה,
בִּגְלַלשֶׁחֲצִיהָאָדָםשֶׁנִּכְנָס
הֵבִיארַקחֲצִיאֱמֶת.

וְהַמַּחֲצִיתהַשְּׁנִיָּה
גַּםהִיאחָזְרָהעִםחֲצִיאֱמֶת.
וְלֹאהָיְתָההַתְאָמָהבֵּיןשְׁנֵיהַחֲצָאִים.

הֵםנִתְּצוּאֶתהַדֶּלֶת. הֵםהָרְסוּאֶתהַדֶּלֶת.
הֵםהִגִּיעוּלְמָקוֹםזוֹהֵר
שָׁםהִקְרִינָההָאֱמֶתאֶתלַהֲבוֹתֶיהָ.
הִיאהָיְתָהמְחֻלֶּקֶתלִשְׁנֵיחֲצָאִים,
שׁוֹנִיםזֶהמִזֶּה.

כֻּלָּםהִתְנַצְּחוּאֵיזֶהחֵצִייָפֶהיוֹתֵר.
אַףאֶחָדמֵהַשְּׁנַיִםלֹאהָיָהיָפֶהבִּשְׁלֵמוּת.
אֲבָלצָרִיךְהָיָהלִבְחֹר. כָּלאֶחָדבָּחַר
לְפִיגַּחֲמָתוֹ, לְפִי הָאַשְׁלָיָהשֶׁלּוֹ, קֹצֶרהָרְאִיָּהשֶׁלּוֹ.

תרגום מפורטוגזית לאנגלית: סטנלי ברקן וג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

உண்மை

உண்மையின் கதவு திறந்திருந்தது
ஆனால் ஒரு நேரத்தில் அரை (பாதி) மனிதனே அதன் வழி
செல்லலாம்
இவ்வாறு, முழு உண்மையையும் கண்டுகொள்ள முடியாது
ஏனெனில் அரை மனிதனாய் நுழைந்தவன்
அரை உண்மையின் உருவத்தைத்தான் எடுத்து வந்தான்
இரண்டாவது பாதியும்
பாதி உருவத்தோடு (படிவத்தோடு) திரும்பினான்
இரண்டு பாதி படிவங்களும் இணையவில்லை
கதவை இடித்து நொறுக்கின. அவை கதவை அடித்துக் கீழே
தள்ளின.
அவை வெளிச்சம் நிறைந்த ஓர் இடத்திற்கு வந்தன
அங்கே உண்மை கதிர்களைப் பரப்பியது
அது இரண்டு பாதிகளகப் பிரித்துக் காட்டின
ஒன்றை விட ஒன்று வெவ்வேறாக.
எது மிகவும் அழகானது என்று ஒவ்வொன்றும் சண்டையிட்டன
இரண்டில் எதுவுமே முழு நிறைவான அழகில் இல்லை
ஆனால் ஒன்றை த்தேர்ந்தெடுத்தே ஆகவேண்டும் என
ஒவ்வொருவரும் விரும்பினர்
அவரவர் ஆர்வம், மாயத்தோற்றம்,கிட்டப்பார்வை பொறுத்து!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

RASTÎ

Deriyêrastiyêvekirîbû
lêwêdihêşthercarê
nîvmirovektêkeve.

Lemajî ne wehaşîyandarbû, kutevahiyarastiyêbêtezanîn
jiberkuewnîvmirovêdiketê
her taybetiyanîvrastiyê bi xweretîna.

Û nîviyawêyadinjî
weha bi nîvtaybetiyekêşûndavedigerî.
Herdunîvtaybetiyan li hev ne dikirin.

Wan derîşikand. Berv êçûn.
Ewgihîştinciyekîronîdar,
li kuderêrastiyêagirekîgurvêxistibû.
Ewbi du pişkan
hatebelavkirin.

Li serwêyekêwangengeşedikirin, kîjannîvîyaciwantir e.
Ne yekjiwan binîvîtîciwanbû.
Lê divyabûmerali gor
mezacaxwe, rayaxwe, kurtdîtinaxwevebrêje.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

**

সত্য

সত্যেরদ্বার ছিলউন্মুক্ত,
তবেশুধুএকটিসত্যেরঅর্ধাঙ্গকেএকবারেপ্রবেশকরতেদিতো।
তাই, পূর্ণসত্যকেনাযেতপাওয়া,
কারণঅর্ধাঙ্গপ্রবেশকরত
নিয়েআসতশুধুসত্যেরঅর্ধেকরূপ।
এবংদ্বিতীয়ার্ধ
ফিরেআসতোঅর্ধসত্যরূপনিয়ে।
এবংসত্যেরদুটিঅর্ধ- রূপমিলেযেতনা
তারা দ্বার ভেঙ্গেদিল। তারাদরজায়কড়ানাড়লো।
তারাপ্রবেশকরলআলোকিতজায়গায়
যেখানেসত্য স্বমহিমায়বিচরণকরেতারউজ্জ্বলশিখায়।
তাকেবিভক্তকরাহয়েছিলদুইভাগে,
একেঅন্যেরথেকে আলাদা।
সত্যেরবিভক্তঅংশগুলিসংঘাতেমেতেউঠতোযেকেকারচাইতেসুন্দর ।
দুজনেরকেউপরিপূর্ণভাবেসুন্দরছিলনা ।
তবেএকটিকেবেছেনিতেহয়েছিল ।প্রত্যেককেইবেছেনিতেহয়
তারখেয়াল, মায়ারছলনা,দৃষ্টিক্ষীণতাঅনুযায়ী ।

অনুবাদজার্মেইনড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলিবারকান
« পোসিয়াসম্পূর্ণতা » থেকে, রিওডিজেনিরো: নোভাআগুইলার, 2002।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN FHÍRINNE

Osclaíodh doras na fírinne
ach níor ligeadh isteach
ach leathdhuine sa turas.

Mar sin, níorbh fhéidir teacht ar an bhfírinne iomlán,
Mar an leathdhuine a tháinig isteach
Níor thug sé leis ach próifíl na leathfhírinne.

Agus gan ach leathphróifíl leis
Ag an leathdhuine eile.
Agus níorbh ionann an dá leathphróifíl.

Bhuaileadar go tréan ar an doras. Leagadar an doras.
Thángadar ar ionad soilseach
Agus an fhírinne ann ina laom.
Ina dhá leath a bhí an áit
Difriúil lena chéile.

Bhí argóint ann ciacu ab áille.
Ní raibh ceachtar díobh chomh hálainn agus ba mhian leat.
Ach caithfear rogha a dhéanamh. Roghnaigh gach éinne
Mar a rith leis ag an am, de réir seachmaill nó gearr-radhairc.

Translation into Irish by Gabriel Rosenstock

***

સત્ય

સત્યનું દ્વાર તો ઉઘાડું હતું,
પણ અરધા મનુષ્યને જ પસાર થવા દેતું હતું.
પૂર્ણ સત્યની પ્રાપ્તિ શક્ય નહોતી,
પ્રવેશ કરનાર અરધો મનુષ્ય
અર્ધસત્ય લાવતો.
અને પછીનો મનુષ્ય
શેષ અર્ધસત્ય.
બે અર્ધસત્યોનો મેળ ખાતો નહિ.
તેમણે દ્વારો તોડી પાડ્યાં,
તેઓ આવી પહોંચ્યા એ જાજ્વલ્યમાન જગ્યાએ
જ્યાં સત્યની જ્વાળા ભભૂકતી હતી.
તે જગ્યાના બે ભાગ પડી ગયા હતા,
એકમેકથી ભિન્ન.
હવે ઝઘડો જામ્યો કે કોણ વધુ સુંદર,
સર્વાંગ સુંદર તો એકેય નહોતો.
પ્રત્યેકે પસંદગી કરી પોતપોતાનાં
તરંગ, તુક્કા અને સંકુચિત દ્રષ્ટિ પ્રમાણે.

-કાર્લોસ ડ્રમોંડ દ આંદ્રાદે,બ્રાઝિલ,૧૯૦૨-૧૯૮૭
(અનુવાદ ઉદયન)
‘સંપૂર્ણ કાવ્યો’ રિયો ડી જાનેરો ૨૦૦૨ માંથી

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

(Carlos Drummond de Andrade)

 

Recueil: ITHACA 652
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :