Arbrealettres

Poésie

Archive for 1 décembre 2020

RAISONNEMENT (Rabia Djelti)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



Illustration

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Iers, Serbian

    

Poem of the Week Ithaca 657
« REASONING » Rabia Djelti, Algeria

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

RAISONNEMENT

Quand tu aimes …
Tout devient possible.
Par exemple
Tu deviendras léger,
Léger Comme une flèche égarée,
Qui touche le bleu du ciel,
Et L’eau se verse abondamment …!

Quand tu hais …
Tout devient possible.
Par exemple
Tu secoues le tapis de la nuit,
Et tu enfouis les étoiles
Au fond d’une boîte ..!

Traduction française de Rabia Djelti
(Rabia Djelti)

***

OVERWEGING

Als je lief hebt …
Is alles mogelijk.
Bijvoorbeeld
Je wordt licht,
Zo licht als een verdwaalde pijl,
Die de blauwe hemel treft,
En het water stort overvloedig naar beneden …

Als je haat …
Is alles mogelijk.
Bijvoorbeeld,
Je schudt het tapijt van de nacht,
En je stopt de sterren in een doos.

Vertaling Rabia Djelti – Germain Droogenbroodt

***

JUEZ

Cuando estás enamorado,
Todo es posible:
Podrías ser, por ejemplo, como la luz,
Como una flecha perdida,
Que golpea el cielo azul.

Y el agua cae a borbotones.
Igualmente, cuando odias,
Todo es posible:
Desempolvas, por ejemplo, la alfombra de la noche
Y pones las estrellas en una caja.

Traducción Sara Slim – Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

REASONING

When you’re in love,
Everything is possible,
You could be for instance as light,
As a strayed arrow,
That strikes the blue sky,
And water comes pouring down.

Likewise, when you hate
Everything is possible,
You dust off the carpet of the night for instance
And put the stars in a box.

English translation Sara Slim

***

GIUDICE

Quando sei innamorata,
tutto è possibile,
ad esempio potresti essere luce,
una freccia smarrita,
che colpisce il blu del cielo,
e scendere come un diluvio d’acqua.

Allo stesso modo, quando sei nell’odio
tutto è possibile,
ad esempio potresti levare la polvere dal tappeto della notte
e chiudere le stelle in una scatola.

Traduzione di Sara Slim – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

ERWÄGUNG

Wenn man verliebt ist,
Ist alles möglich,
Du könntest zum Beispiel so leicht sein,
Wie ein verirrter Pfeil,
Der den blauen Himmel trifft,
Und Wasser strömt herab.

Genauso, wenn du hasst,
Ist alles möglich,
Du entstaubst zum Beispiel den Teppich der Nacht
Und steckst die Sterne in eine Schachtel.

Übersetzung Sara Slim – Germain Droogenbroodt

***

JUIZ

Quando estás apaixonado,
Tudo é possível,

Poderias ser, por exemplo, como luz,
Como uma flecha perdida,
Que atinge o céu azul,
E a água derrama em cachoeiras.
Igualmente, quando odeias,
Tudo é possível,
Por exemplo, tiras o pó dos tapetes da noite
E botas as estrellas numa Caixa.

Tradução ao portugués: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***
JUDICI

Quannu si ama
Ogni cosa è possibili,
putissi essiri, pir esempiu, accussì liggeru
comu na freccia fora mira
ca culpisci lu celu azzolu, e acqua si sdivaca.
A lu stissu modu, quannu si odia
Ogni cosa è possibili,
ci levi la pulviri dû tappitu di la notti, pir esempiu,
e menti li stiddi ntana scatula.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

RAȚIONAMENT

Când ești îndrăgostit,
E totul cu putință,
Poți fi, de pildă, la fel de ușor
Ca o săgeată rătăcită
Care străpunge cerul albastru
Făcând să curgă apa în șiroaie.

La fel, dacă urăști,
E totul cu putință,
Poți, bunăoară, ștergând praful de pecovorul nopții
Să-i pui deoparte stelele,într-o cutie.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

SĘDZIA

Kiedy jesteś zakochany,
Wszystko jest możliwe,
Możesz być na przykład jako światło,
Jako zabłąkana strzała,
Która przeszywa błękitne niebo,
I woda wylewa się w dół.
Podobnie, gdy nienawidzisz,
Wszystko jest możliwe,

Na przykład odkurzasz dywan nocy
I składasz gwiazdy w pudełko.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

ΛΟΓΙΚΟ

Σαν αγαπάς όλα
είναι κατορθωτά
ελαφρύς σαν τη σαίτα γίνεσαι
που τρυπά τον ουρανό
κι η βροχή πέφτει στη γη.

Το ίδιο όλα κατορθωτά
όταν μισείς:
σκουπίζεις το χαλί της νύχτας
και κρύβεις τ’ αστέρια στο κουτί.

ΜετάφρασημανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

判断

当你迷入爱情,
一切皆有可能,
你可以像光一样,
像一支偏离的箭,
它击中了蓝天,
而水就倾泻下来。
同样,当你仇恨
一切皆有可能,
比如你掸尘这夜地毯再用
而把那星星关进盒子。

汉译:中国周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

حَكَم . !

حين تحبّ..
يصبح كلُّ شيء ممكنا،
أن تمسي خفيفا خفيفا مثلا،
مثل سهم طائش ،
يصيب السماءَ في زرقتها،
فينهمر الماء.!
حين تكره ..
يصبح كل شيء ممكنا،
أن تنفض بساطَ الليل مثلا ،
وتضع النجومَ في علبة ..!

*ربيعة جلطي الجزائر
Rabia Djelti

***

न्यायाधीश

जब आप प्यार करते हैं,
सब कुछ संभव है,
आप उदाहरण के लिए प्रकाश के रूप में हो सकते हैं,

भटके हुए तीर के रूप में,
जो नीले आकाश से टकराता है,
और पानी नीचे आता है।
इसी तरह, जब आप नफरत करते हैं
सब कुछ संभव है,

आप उदाहरण के लिए रात के कालीन को धूल देते हैं
और तारों को एक बॉक्स में डाल दिया।
राबिया Djelti, अल्जीरिया
अंग्रेजी अनुवाद सारा स्लिम

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

審判

あなたが人を愛する時
すべてのことが可能になる
例えば逸れた矢が
青い空を射抜く光となり
滝が流れ落ちるのだ
同じようにあなたが人を憎む時
すべてのことは可能になる
例えば夜の絨毯の埃をはらい
星々を箱の中にしまってしまうのだ

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

دادرس

وقتی تو عاشقی
همه چیز ممکن است.
تو می توانی نوری باشی،
چون خدنگی گمشده،
که آسمان آبی را نشانه گرفته،
و آب جاری می شود.
همچنان وقتی نفرت داری
هر چیزی ممکن است،
انگار از روی فرش شب غبار روبی می کنی
و‌ستاره ها را در جعبه کی گذاری.ر

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Zepideh Zamani

***

ТИ ИЗБИРАШ

Когато си влюбен,
всичко е възможно,

Би могъл да бъдеш така светъл, например,

като заблудена светкавица,
която пробива синьото небе
и водата се излива долу.
Или когато мразиш,
пак всичко е възможно,

Изтупваш килима на нощта например
и поставяш звездите в ковчег.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

DÓMARI

Þegar maður elskar
er allt mögulegt,
maður gæti til dæmis verið eins og ljósgeisli,
villt ör

sem hittir bláan himininn
og vatnið hellist niður.
Sömuleiðis er allt mögulegt
þegar maður hatar,

maður dustar kannski teppi næturinnar
og setur stjörnurnar í kassa.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

СУДЬЯ

Когда любишь,
получается все –
можно быть столь же легким,
как заблудившаяся стрела.
Она режет синее небо,
и вода льется вниз.
И когда ненавидишь,
получается все –

Ты выбиваешь от пыли ковер ночи
и складываешь звезды в жестянку.

Перевод на русский язык Дарьи
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Судья

Когдалюбишь,
получается все –
можно быть столь же легким,
как заблудившаяся стрела.
Онарежетсинее небо,
и вода льется вниз.
И когданенавидишь,
получается все –
Ты выбиваешь от пыли ковер ночи
и складываешь звезды в жестянку.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

HUKOM

Kapag ikaw ay umiibig,
Ang lahat ay posible,
Maaring pangsamantala kang maging ilaw,
O isang ligaw na palaso,
Na tumama sa bughaw na ulap,
At bumuhos ang tubig mula dito.
Ganoon din naman kung ikaw ay namumuhi
Lahat ay posible,
Maari mong ipagpag ang alikabok sa nakalatag na gabi
at ikahon ang mga bituin.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שפיטה

כְּשֶׁאַתְּ מְאֹהֶבֶת,
הַכֹּל אֶפְשָׁרִי,

אַתְּ יְכוֹלָה לְמָשָׁל לִהְיוֹת כְּמוֹ אוֹר,

כְּמוֹ חֵץ תּוֹעֶה,
שֶׁמַּכֶּה בַּשָּׁמַיִם הַכְּחֻלִּים,
וּמַיִם נִגָּרִים מַטָּה.
וְאוֹתוֹ דָּבָר, כְּשֶׁאַתְּ שׂוֹנֵאת
הַכֹּל אֶפְשָׁרִי,

אַתְּ מְאַבֶּקֶת אֶת שְׁטִיחַ הַלַּיְלָה, לְמָשָׁל,
וְשָׂמָה אֶת הַכּוֹכָבִים בְּקֻפְסָה.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***
நீதி அரசர்

நீங்கள் அன்பில் கட்டுண்டபொழுது
எதுவுமே சாத்தியமாகும்
நீங்கள் வெளிச்சமாகவும் , விளக்குமாகவும் இருக்கலாம்.
நீல வானைத் துளைக்கச் செல்லும்
குறிதவறிய அம்பைப் போன்று
வானிலிருந்து தண்ணீர்
மழையெனப் பெய்வதைப் போல!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

DADVAN

Eger mera evîndar be,
her tişt şiyandar e,
tu kanî, wek mîna weha sivik bî,
wek tîrekî rêhindakirî,
li esmanê şîn biqelibî,
û av jê bixulxule.

Weha jî bitemamî eger tu kîndar bî,
her tişt şiyandar e,
tu, wek mîna xalîçeya şevê bigêzînî
û tu stêrkan di qutiyekê de veşêrî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

বিচারক

যখনতুমিমগ্নপ্রেমে,
সবইসম্ভব,
তোমারকাছেহয়তোহালকা,
যেনবিপথগামীতীরেরমত,
যাবিদীর্ণকরেনীলআকাশ,
আরজলবয়েযায় ।
তেমনিভাবে, যখনতুমিঘৃণাকরো
সবকিছুসম্ভব,
তুমিরাতেরআধারেরআবরণযেমনপরিচ্ছন্নকরো
এবংতারাদেরএকটিবাক্সেভরেরাখ ।

Bangla translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

RÉASÚNAÍOCHT

Nuair atá tú i ngrá,
Bíonn gach rud indéanta:
A bheith mar lóchrann,
Nó mar shaighead imithe ar strae
Trí mhullach na spéire,
An t-uisce ag titim tríd.
Is amhlaidh atá don ghráin,
Bíonn gach rud indéanta:

Glanann tú an dusta ó bhrat na hoíche, abraimis,
Nó glasann tú na réaltaí i dtaisceadán.

Aistriúchán Gaeilge Rua Breathnach (ruabreathnach.com)

***

RASUĐIVANJE

Kad si zaljubljen,
Sve je moguće,

Recimo, možeš biti kao svetlo,
Kao zalutala strela,
Koja pogodi plavo nebo,
I voda se slije dole.
Isto tako, kad mrziš,
Sve je moguće,

Istreseš noć iz tepiha, na primer,
I staviš zvezde u kutiju.

Translation into Serbian by Daniel en Smiljana Piksiade

(Rabia Djelti)

 

Recueil: ITHACA 657
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Écoute (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



 

univers [1280x768]

Écoute l’antimatière
écoute la lumière fossile
écoute-les directement

(Zéno Bianu)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Sans nom sans fond (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



 

Michael Page 1979 - American Pop Surrealism painter -  (25) [1280x768]

Sans nom sans fond
l’expérience du dedans
encore et toujours

(Zéno Bianu)

Illustration: Michael Page

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Trouve ta chambre secrète (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



Zdzislaw Beksinski I1 [1280x768]

 

Trouve ta chambre secrète.
Dans l’oeil du cyclone.

(Zéno Bianu)

Illustration: Zdzislaw Beksinski

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , | 3 Comments »

J’entends la voix noire (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



j’entends la voix noire
de la fin des temps

(Zéno Bianu)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

TOUJOURS PLUS LIBRE (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



TOUJOURS PLUS LIBRE
(sur quelques « oiseaux » de Graziella Borghesi)

vers cette vie toujours plus libre
où la vie sans fin s’improvise

vers cette vie qui ne meurt pas
et se propage à l’infini

vers cette vie qui boit la nuit
dans la fraîcheur du lâcher-prise

le chemin de l’éveil
est celui des oiseaux

(Zéno Bianu)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Au-delà du monde (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



le regard en cendres
en proie à l’origine noueuse
des bords de la pensée

chemine le funambule
d’un au-delà du monde

(Zéno Bianu)


Illustration

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ci-gît Marilyn Monroe (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



 

La tombe de Marilyn Monroe. Lib. Retna.

Ci-gît Marilyn Monroe

Petite Soeur de Toutes les Femmes
Reine des Premiers et Derniers Souffles
Douceur des Revenues de Tout

Premier Pigment de la Création
Sondeuse des Bords du Silence
Justesse des Précipices
Happée au Fond du Ciel

(Zéno Bianu)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans le coeur du vide (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



 

Siegfried Zademack  _vertikalhorizontal

Dans le coeur du vide
Aussi bien que dans le coeur de l’homme
Il y a des feux qui brûlent
Le corps nu
D’une jeune femme en croix
Dépose
Son empreinte dans le ciel

(Zéno Bianu)

Illustration: Siegfried Zademack

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Je crois au rassemblé (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



je crois au rassemblé
à l’ouvert
au levé
au tremblé
au centième de soupir
je crois que tout mot juste
vient de l’intérieur du ciel
et que ce ciel
vrille au plus profond de nous

(Zéno Bianu)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :