Arbrealettres

Poésie

Archive for février 2021

Je t’ai je terri terrible passio je (Ghérasim Luca)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2021



Illustration
    
je t’ai je terri terrible passio je
je je t’aime
je t’aime je t’ai je
t’aime aime aime je t’aime
passionné é aime je
t’aime passionném
je t’aime
passionnément aimante je
t’aime je t’aime passionnément
je t’ai je t’aime passionné né
je t’aime passionné
je t’aime passionnément je t’aime
je t’aime passio passionnément

(Ghérasim Luca)

 

Recueil: Ne pas détacher le vide du sol
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

Chacun doit trouver lui-même (Ghérasim Luca)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2021



Illustration
    
chacun doit trouver lui-même
la formule exacte de sa dissolution.

(Ghérasim Luca)

 

Recueil: Ne pas détacher le vide du sol
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

gREVE GENERAIe (Ghérasim Luca)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2021




    
— gREVE GENERAIe
sans fin
ni commencement.

(Ghérasim Luca)

 

Recueil: Ne pas détacher le vide du sol
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Mon amour c’est ma bien-aimée adorée (Ghérasim Luca)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2021



Illustration: Carole Cousseau

    

Mon amour c’est ma bien-aimée adorée
et ma bien-aimée est à adorer dans ma bien-aimée
et j’adore l’adorée, l’ardente, la toujours-adorée, la partout-odorante,
je l’adore, j’adore son odeur,
ce tout et ce non-tout éventés par ma bien-aimée partout et cette aimantation adorée
qui est son non-ventre adoré, adorant et amoureusement fabriqué en or fabriqué dans l’âge d’or fabriqué de mon Amour,
comme un grand vide troué dans un grand trou à vider jusqu’à la fin des âges.

(Ghérasim Luca)

 

Recueil: Ne pas détacher le vide du sol
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ouvrir le rire (Ghérasim Luca)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2021



Illustration: Jeff Scher
    
Ouvrir le rire, l’appel d’air du rire
à mourir de fou rire

(Ghérasim Luca)

 

Recueil: Ne pas détacher le vide du sol
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Qu’on brise la forme où le langage s’est englué Ghérasim Luca)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2021




Ghérasim Luca    
    

Qu’on brise la forme où le langage s’est englué
et de nouvelles relations apparaissent :
la sonorité s’exalte, des secrets endormis
surgissent, celui qui écoute est introduit dans un monde de vibrations
qui suppose une participation physique, simultanée…

(Ghérasim Luca)

 

Recueil: Ne pas détacher le vide du sol
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie… (Guy Chambelland)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2021



Illustration: Christiane Guicheteau

    

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie…

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie
Je pourrais m’en inventer une autre
Cela s’est vu

Mais qu’en ferais-je ?
Nulle envie
D’aller plus loin plus haut plus vite que le temps
qui met dix ans à faire une heure vive
Mais n’est pas là lorsque la balle arrive

J’ai besoin du train-train de la métaphore
Il me faut être ce buisson
Qui marche dans le feu mais jamais ne flamboie
Qui pense et ne se pense pas

Je ne peux me passer de ma souffrance
De veilleur sans fenêtre
Il faut que jusqu’au bout je sache
Que j’existe et que je meurs
Malgré moi.

(Guy Chambelland)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil:
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chant de chœur (Nikiforos Vrettakos)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2021




    Chant de chœur

Il est des peines que nul ne connait.
Il est des profondeurs que le soleil
jamais ne sonde. Des monts de silence entourent les lèvres.
Et tous les témoins se taisent. Les yeux ne disent pas.
Il n’est point d’escalier si profond
qui descende là où s’agite
l’être de l’homme. Si le silence parlait,
s’il soufflait, s’il éclatait – il déracinerait tous les arbres du monde.

(Nikiforos Vrettakos)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil:
Traduction: Traduit du grec par Ioannis Dimitriadis
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Comment ça va ? (Ben Corlaciu)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2021




    
Comment ça va ?

Comment vas-tu ? Merci, ça marche après l’aurore.
Je vis, il n’y a pas d’autre solution.
Le matin au marché parmi les fleurs et les poivrons
Je respire l’odeur des coings encore et encore
Et je rentre avec le cabas plein de météores.

Je vis bien, ne te fais pas de soucis.
Je n’attends pas que la mort vienne, j’attends que la vie passe.
C’est vrai, quelques émois me tracassent
Mais ils sont éphémères et tout petits :
Je dis bonjour au lieu de bonne nuit.

(Ben Corlaciu)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Le blues roumain
Traduction: Traduit du roumain par Radu Bata
Editions: Unicité

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHAMP DESSÉCHÉ (Duan Guang)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2021




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian
Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian,
Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian,
Macedonian

Poem of the Week Ithaca 668
« Arid Field » Duan Guang, China

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CHAMP DESSÉCHÉ

Le feu se propage
sur le champ desséché,
les semailles brûlent tels des cheveux clairsemés,
les lèvres craquelées de la terre
restent sans voix,
seuls les arbres dans le lointain
vibrent de quelques notes vertes.

Traduction Elisabeth Gerlache

(Duan Guang)

***

VERDORDE AKKER

De verdorde akker
wordt overstroomd door het vuur,
het zaaisel brandt als schaarse haren,
de gebarsten lippen van de aarde
blijven sprakeloos,
alleen de bomen in de verte
trillen een paar groene noten.

Vertaling Iuliana Pasca – Germain Droogenbroodt

***

CAMPO ÁRIDO

Sobre el campo árido
el fuego fluye.
Los brotes arden como cabellos escasos.
Los labios agrietados de la tierra
permanecen en silencio.
Sólo en los árboles alejados tiemblan
algunas verdes notas musicales.

Traducción Rafael Carcelén

***

ARID FIELD

The barren field
is flooded by the fire,
seedlings burn like scanty hairs,
earth’s chapped lips
remain silent,
only the trees in the distance
are trembling a few green notes.

English translation Iuliana Pasca – Stanley Barkan

***

TERRA ARIDA

Il campo brullo
è invaso dal fuoco,
le piantine bruciano come radi capelli,
le labbra screpolate della terra
rimangono silenziose,
solo gli alberi in lontananza
tremolano come una nota verde.

Traduzione Luca Benassi

***

KARGES FELD

Auf dem kargen Feld
fließt das Feuer,
Sämlinge brennen wie vereinzelte Haare,
Die rissigen Lippen der Erde
Bleiben stumm,
Nur die Bäume in der Ferne
Zittern ein paar grüne Töne.

Übersetzung Wolfgang Klinck

***

CAMPO ÁRIDO

Sobre o campo árido
o fogo está fluindo,
as mudas ardem glabras
os lábios gretados da terra
permanecem silenciosos
somente as árvores distantes
vibram algumas notas verdes.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

LA TERRA SICCA

è bruciata di lu focu.
li jettiti sunnu capiddi sparsi,
li labbra ciaccati di la terra
si stannu muti.
Sulu nta l’arburi, luntanu,
tremanu na para di noti virdi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CÂMP ARID

Pe câmpul arid
curge focul,
lujerii ard ca niște fire răsfirate de păr,
crăpatele buze ale gliei
rămân amuțite,
doarpomii din zare
freamătă câtevasunete verzi.

Traducere: Gabriela CăluțiuSonnenberg

***

JALOWE POLE

Jałowe pole
zlane żarem.
Sadzonek skąpe włoski,
spękane wargi ziemi
trwają w milczeniu.
Tylko drzewa w oddali
rozedrgane kilkoma tonami zieleni.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΑΓΟΝΗ ΓΗ

Άγονη γη
ηλιοκαμμένη
σπόροι, σαν αραιά μαλλιά, ξεραίνονται
καθώς της γης
τα σκασμένα χείλη
παραμένουν σιωπηλά
μόνο τα λίγα δέντρα στο βάθος
ψάλλουν μερικούς πράσινους στίχους

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

干旱的田野

荒芜的土地上
流着火
禾苗是几撮燎过的发须
大地干裂的嘴唇
持久地沉默
只有远方的树
几个绿色音符颤抖着

文/段光安
Duan Guang

***

الحقلاليباب

الحقلاليباب
أتتعليهالنيران.
فأضحتالشجيراتكأنهاشعيراتهزيلة،
والأرضبدتمثلشفاهمشقوقة
وأطبقالصمتعلىكلشيء.
سوىالأشجارالبعيدة
التياهتزتفأسقطتبعضالأوراقالخضراء.
دوانغوانغ،الصين
ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

शुष्क क्षेत्र

बंजर मैदान
आग से भर गया है,
रोपाई जले हुए बालों की तरह,
धरती के फटे होंठ
चुप रहना,
दूरी में केवल पेड़
हरे रंग के कुछ नोट कांप रहे हैं।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

不毛の地

その荒れはてた土地は
火に包まれ
苗は薄毛の頭のように燃える
大地のひび割れた唇は
黙ったまま
遠くの木だけが少し
緑の音で震えている

段広(中国)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

دشت بایر

دشت بی‌ثمر
از آتش طغیان کرده ست،
نهالها مانند موهای کم‌پشت می‌سوزند،
لب‌های ترک خورده زمین
خاموش می‌مانند،
فقط درختان در فاصله
مرتعش چند کلمه‌ای می‌گویند.
دوان گوانگ، چین
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

БЕЗПЛОДНО ПОЛЕ

Безплодното поле
е наводнено с огън.
Младите стръкове са къси.
Напуканите устни на земята му
остават неми.
Само дърветата в далечината
отронват няколко зелени тона.
Дуан Гуанг, Китай

превод от английски: Иван Христов
снимка: Жермен Дрогенброд
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

GRÓÐURSNAUÐUR AKUR

Eldurinn flæðir yfir
gróðursnauðan akurinn.
Frjóangarnir erunokkur stingandi strá,
skorpnar varir jarðarinnar
eru þöglar.
Aðeinstrén í fjarska
bæranokkrargrænarnótur.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

Сухоеполе

Насухомполе
догораетпожар,
тлеют тут и там ростки,
треснувшиегубыземли
безмолвны,
и лишьдеревьявдалеке
дрожатзеленыминотами.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

TIGANG NA BUKIRIN

Ang tigang na bukirin
ay dinaluhong ng apoy
ang mga punla ay nasunog tulad ng maliliit na buhok
tuyong labi ng lupa
ay nanatiling tahimik,
tanging mga puno lamang sa may di -kalayuan
ang may umiindayog na mangilan-ngilang luntiang
dahon.

Filipino Translation- Eden Soriano Trinidad

***

שיר השבוע

השדה השומם / דואן גואנג, סין

הַשָּׂדֶההַשּׁוֹמֵם
מוּצָףבְּאֵשׁ.
הַשְּׁתִילִיםהֵםשְׂעָרוֹתמוּעָטוֹת/דְּלִילוֹת,
שִׂפְתֵיהָאֲדָמָההַסְּדוּקוֹת
נִשְׁאָרוֹתדּוֹמְמוֹת.
רַקהָעֵצִיםבַּמֶּרְחָק
מַרְטִיטִיםכַּמָּהפְּתָקִיםיְרֻקִּים.
תרגום לאנגלית: סטנלי ברקן ו – Iuliana Pasca

***

காய்ந்த நிலம்

வதங்கிய நிலம்
நெருப்பினால் சூழப்பட்டுள்ளது
கதிர்கள் தலைமுடிபோல் எரிந்துள்ளன
நிலத்தின் வெட்டப்பட்ட உதடுகள்
அமைதியாய் இருக்கின்றன
தொலைவில் உள்ள மரங்கள்
நடுங்கி இசைக்கின்றன
சில பச்சைஇசைக் குறியீடுகளால்!

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

QIRAC

Di ser qirêc re
agir diherike,
sadîl dişewitin mîna pirça sêrek,
lêvên erdê yên fîlenter
lal dimînin,
her dar li dûriyê dilerzin,
çend awêzên kesk.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Qirac: erdê ne bipît, sadîl: şitil, nemam, fîlenter: pirmezin, zebelah

***

শুকনোপ্রান্তর

বন্ধ্যামাঠ
আগুনেহয়েছেপ্লাবিত,
চারাগুলিজ্বলছেছোট কেশ গুলিরমত,
পৃথিবীরক্ষতবিক্ষতঠোঁট
নিশ্চুপহয়েআছে,
শুধুদূরেদণ্ডয়মানবৃক্ষরাশি
কাঁপছেঅল্পকটি সবুজরেখানিয়ে ।
ডুয়ানগুয়াং, চীন

Bangla Translation: – তাবাসসুমতাহমিনাশাগুফতাহুসেন
Translation into Bangla by Shagufta TabassumTamani

***

GARRAÍ LOM

Plúchann an tine
an garraí lom.
Ní fhágtar ach corrshíológ fhánach:
gága i liopaí balbha
an chré.

Cloistear i bhfad i gcéin
nótaí creathánach na n-úrchoillte.

Aistriúchán Gaeilge: Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

JALOVO POLJE

Jalovo polje
posle poplave vatre.
Sadnice su samo dlakice,
a ispucale usne zemlje
ćute.
Samo drveće u daljini
drhti nekoliko zelenih nota.

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЈАЛОВОТО ПОЛЕ

Јаловото поле
е поплавено од огнот.
Расадот е како ретки влакненца,
испуканите усни на земјата
молчат.
Само дрвјата во далечината
тресат неколку зелени белешки.

Translation into Macedonian by Daniela Andonovska

(Duan Guang)

 

Recueil: ITHACA 668
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :