LA PITIÉ DANS L’AMOUR (William Butler Yeats)
Posted by arbrealettres sur 15 septembre 2021
Illustration: Odilon Redon
LA PITIÉ DANS L’AMOUR
Une pitié qui dépasse l’entendement,
Est cachée au cœur de l’amour :
La foule qui achète et vend,
Les nuages, vagabonds en voyage,
Les vents froids et humides qui soufflent
Et la coudraie d’ombre qui grandit,
Où coulent les eaux gris-souris,
Menacent la tête que j’aime.
***
THE PITY OF LOVE
A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love :
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing,
Threaten the head that I love.
(William Butler Yeats)
Recueil:
Traduction: Catherine RÉAULT-CROSNIER
Editions:
Traduction: Catherine RÉAULT-CROSNIER
Editions:
Qu'est-ce que ça vous inspire ?