Arbrealettres

Poésie

UNE SCÈNE DE NUIT (Huguette Bertrand)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 703 “A NIGHT SCENE”,
Huguette Bertrand, Canada

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

UNE SCÈNE DE NUIT

Une scène de nuit
est une œuvre grandiose
qui se déploie en silence
à la tombée du jour

elle fait son nid
dans les regards étoilés
au passage d’un clair de lune
embrase les cœurs étonnés

dans un silence partagé
bouscule les rêves
et toutes les tragédies.

(Huguette Bertrand), Canada

***
A NIGHT SCENE

A night scene
is a grand work
displayed in silence
as dusk sets

it makes its nest
in the starry eyes
when the moonlight passes
embracing the astonished hearts

in a shared silence,
it jostles all the dreams
and all the tragedies.

HUGUETTE BERTRAND, Canada

***

UNA ESCENA NOCTURNA

Una escena nocturna
es una obra grandiosa
se extiende en silencio
al atardecer

hace su nido
en los ojos estrellados
al paso de la luz de la luna
abrasa los corazones asombrados

en un silencio compartido
empuja los sueños
y todas las tragedias.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EEN NACHTSCÈNE

Een nachtscène
is een grandioos werk
ze ontplooit zich in stilte
als de avond valt

ze maakt haar nest
in met sterren bezaaide blikken
bij het voorbijtrekken van een maanlicht
omhelst ze de verbaasde harten
in een gedeelde stilte
verdringen zich de dromen
en al de drama’s.
HUGUETTE BERTRAND, Canada
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

مَشْهَدٌ لَيْلِي

هُوَ
عَمَلٌ ضَخْمٌ
يَتِمُّ عَرْضُهُ فِي صَمْتٍ عٍندَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.
يَصْنَعُ عُشَّهُ فِي العُيُونِ المُرَصَّعَةِ بِالنُّجُومِ عِنْدَمَا يَمُرُّ ضَوءُ القَمَرْ
لِيَحْتَضِنَ القُلُوبَ المَشْدُوهَة.

فِي صَمْتٍ مُشْتَرَكٍ ، يُزَعْزِعُ الأَحْلَامَ وَكًلَ المَآسِي.
هوجيت بيرتراند » Huguette Bertrand  » ، كندا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԳԻՇԵՐԱՅԻՆ ՏԵՍԱՐԱՆ

Մեծ արար է
գիշերային տեսարանը
լռության մեջ,
երբ մթնշաղն է ընկնում:

Այն տեղավորվում է
աստղալի աչքերում,
երբ սահում է լուսնի լույսը՝
փարվելով զարմացած սրտերին:

Համընդհանուր լռության մեջ
այն խափանում է երազանքներն
ու բոլոր ողբերգություննրը:

Հյուջիեթ Բերթրան, Կանադա
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

একটি রাত্রির দৃশ্য

একটি রাত্রির দৃশ্য
একটি মহীয়ান কাজ
প্রকাশিত হয় নীরবতায়
যখন নেমে আসে গোধূলি ।

এটি তৈরি করে তার নীড়
আকাশ ভরা তারার চোখে
যখন চাঁদের কিরণ চলে যায়
আশ্চর্যান্বিত হৃদয়কে আলিঙ্গন করে ।

একটি অংশের নীরবতায়,
এটি ঝাঁকুনি দেয় স্বপ্নমালা গুলিকে
আর সকল বিয়োগান্তক ঘটনা গুলিকে ।

হুগুয়েট বার্ট্র্যান্ড, কানাডা
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

UNA ESCENA NOCTURNA

Una escena nocturna
és una obra grandiosa
s’estén en silenci
al capvespre

fa el seu niu
als ulls estrellats
al pas de la llum de la lluna
abrasa els cors sorpresos

en un silenci compartit
empeny els somnis
i totes les tragèdies.

HUGUETTE BERTRAND, Canadà
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

夜 景
一个夜景
是一部壮丽的作品
静默中展示于
暮色降临时。

它筑巢于
星光般的眼睛里
当月光流逝时
怀揽着惊讶的心灵。

在共享的静默中,
它碰撞梦想
和所有的不幸。

原 作:加拿大 忽格特·伯特兰德
汉 译:中 国 周道模 2021-10-26
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

منظره‌ی شب

منظره‌‌ی شب
کاری باشکوه‌ست
در سکوت غروب
نمایش داده می‌شود.

در چشمان پرستاره
لانه می‌کند
وقتی مهتاب می‌تابد
قلب‌های حیران را در آغوش می‌گیرد.

در سکوتی مشترک
رویاها را می‌تکاند
و همه‌ی غم‌ها را.

اوگت برتراند، کانادا
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

EINE NACHTSZENE

Eine Nachtszene
ist ein großartiges Werk,
sie entfaltet sich in der Stille
der Abenddämmerung

sie baut ihr Nest
im Angesicht der Sterne
beim Vorbeiwandern des Mondlichts
umarmt sie die staunenden Herzen

in einer gemeinsamen Stille
schüttelt sie ab die Träume
und alle Tragödien.

HUGUETTE BERTRAND, Kanada
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΝΥΧΤΕΡΙΝΗ ΣΚΗΝΗ

Η νυχτερινή σκηνή
έργο τέχνης και σιωπής
καθώς έρχεται η εσπέρα
και φτιάχνει τη φωλιά της

στ’ αστέρια μάτια
καθώς περνά το φεγγάρι
κι αγκαλιάζει κατάπληκτες καρδιές
Στη σιγαλιά που μοιράζεται

ξεσηκώνει τα όνειρα
κι όλες τις τραγωδίες

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

סצנת לילה / הוגואט ברטרנד
HUGUETTE BERTRAND, Canada

סְצֵנַת לַיְלָה
הִיא יְצִירָה גְּרַנְדְּיוֹזִית
מֻצֶּגֶת בִּדְמָמָה
בְּעֵת דִּמְדּוּמִים.

הִיא יוֹצֶרֶת אֶת קִנָהּ
בְּעֵינַיִם זְרוּעוֹת כּוֹכָבִים
כְּשֶׁאוֹר הַיָּרֵחַ חוֹלֵף
חוֹבֵק אֶת הַלְּבָבוֹת הַנִּדְהָמִים.

בִּדְמָמָה מְשֻׁתֶּפֶת,
הוֹדֶפֶת אֶת הַחֲלוֹמוֹת
וְאֶת כָּל הַטְּרָגֶדְיוֹת.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एक रात का दृश्य

एक रात का दृश्य
एक महान कार्य है
मौन में प्रदर्शित
शाम ढलते ही।

यह अपना घोंसला बनाता है
तारों वाली आँखों में
जब चाँदनी गुज़र जाती है
तो हैरान दिलों को गले लगा लेती है।

एक साझा चुप्पी में,
यह सपनों को धक्का देता है
और सभी त्रासदियों को ।

ह्यूगेट बर्ट्रेंड, कनाडा
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SJÓNARSPIL NÆTURINNAR

Sjónarspil næturinnar
er tilkomumikið
og rís í þögn
er degi hallar.

Það gerir sér hreiður
fyrir augum stjarna
meðan máninn líður
og kveikir í undrandi hjörtum

þegar allt þegir
ryðjast fram draumar
og allir harmleikirnir.

HUGUETTE BERTRAND, Kanada
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

PANORAMA MALAM

Panorama malam
adalah pekerjaan agam
ditampilkan dalam diam
Ketika senja terbenam.

membuat sarang
di mata berbintang
saat cahaya bulan berselang
merangkul hati yang tercengang.

Dalam keheningan yang dibagi,
mengacak-acak mimpi
dan segala macam tragedi.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

RADHARC OÍCHE

Radharc oíche
magnum opus
sa chiúnas
sa chlapsholas.

Déanann sé nead
sna réaltaí
faoi sholas na gealaí
le hiontas ina chroí.

I gciúnas na hoíche
bualann le brionglóidí
baineann tuairt as tubaistí.

HUGUETTE BERTRAND, Ceanada
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SCENA DI NOTTE

Una scena notturna
è un’opera grandiosa
si svolge in silenzio
al finire del giorno

fa il suo nido
negli occhi stellati
al passaggio del chiaro di luna
infiamma i cuori attoniti

in un silenzio condiviso
scuote tutti i sogni
e tutti i drammi

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traduzione di Lidia Chiarelli

***

夜の情景

日が暮れるとき
沈黙の中で映し出される
夜の情景は壮大だ

それは
月が通り過ぎ、
驚愕する心を抱きしめる時
星々の灯りに安息を与える

それは静けさを分かち合うなかで
すべての夢と悲劇を
押しのける

ユゲット・バートランド(カナダ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ENEO LA USIKU

Eneo la usiku
ni kazi kuu
inayo onyeshwa kukiweko kimya
nyakati za jioni.

Iinatengeneza kiota chake
katika macho muundo wa nyota
wakati mwangaza wa mwezi unapopita na kukumbatana na moyo ulioshangaa.

Kwa kimya kilicho shirikishwa,
ndoto zinageuzwa
pamoja na mikasa yote.

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DÎMENEKÎ ŞEVÎNÎ

Dîmenekî şevînî
şakarekî nayab
xwe di hêminya
hingûrê de belavdike

ew hêlîna xwe
di çehvên ronahiya stêran de
dema derbaziya tirîfeya hêvê dijenîne
û dilên matmayî hemêzdike

di hêminiyeke hevbeş de
ew xewnan dihejîne
û hemî perjenan.

HUGUETTE BERTRAND, Keneda
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НОЌНА СЦЕНА

Ноќната сцена
е грандиозна работа
преоктирана во тишина
штом мракот ќе дојде.

Си гради гнездо
во ѕвездените очи
кога месечевата светлина ќе помине
гушкајќи ги вчудоневидените срца.

Во споделената тишина,
ги растура соништата
и сите трагедии.

HUGUETTE BERTRAND, Canada/ ИГЕТ БЕРТРАНД, Канада
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

SUASANA MALAM

Suasana malam
hebat ciptaannya dipaparkan dalam sunyi
apabila senja menjelma.

Dibinanya sarangnya
dalam pandangan berbintang
apabila cahaya purnama berlalu
mendakapi hati-hati yang kagum.

Dalam kesunyian bersama,
ia mengasaki mimpi
dan segala tragedi.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

SCENA NOCY

Scena nocy
to wspaniały twór.
Rozwija się w ciszy
kiedy zapada zmrok.

Swoje gniazdo wije
w rozgwieżdżonych spojrzeniach
gdy blask wędrującego księżyca
rozpala zdumione serca.

Rozdając ciszę
przywołuje marzenia
i wszelkie tragedie.

HUGUETTE BERTRAND, Kanada
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UMA CENA NOCTURNA

Uma cena nocturna
é uma obra grandiosa
desdobra-se em silêncio
ao cair da noite

faz o seu seu ninho
nos olhos estrelados
numa passagem do luar
incendeia os corações atónitos
num silêncio partilhado
projectam-se os sonhos
e todas as tragédias.

HUGUETTE BERTRAND, Canadá
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

O SCENĂ NOCTURNĂ

O scenă nocturnă
e o operă grandioasă,
clădită în tăcere
la ceas de asfințit

își face cuib
în ochii înstelați
sub clar de lună trecătoare
fierbând inimi mirate

în liniștea împărtășită
se învolburează vise
și atâtea tragedii.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

НОЧНАЯ ПЬЕСА

Ночная пьеса –
великий спектакль
он начинается
в вечернем молчании

он начинается
в звездных бликах глаз
в пролете лунного света
в объятиях удивленных сердец

в общей тишине
теснятся мечты
и драмы.

ЮГЕТТ БЕРТРАН, Канада
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

NOĆNI PRIZOR

Noćni prizor
je veličanstveno delo
izloženo u tišini
u smiraju dana.

Pravi gnezdo
u zvezdanim očima
kada mesečev sjaj prođe
grleći zadivljena srca.

U zajedničkoj tišini,
upravlja snovima
i svim tragedijama.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

NA SCENA NOTTURNA

Na scena notturna
È un capulavoru
Ammustratu n silenziu
Quannu scinni a sira.

Si fa lu nidu
Nta l’occhi stiddati
Quannu la luna passa
Abbrazzannusi li cori miravigghiati.

Nta nu silenziu condivisu
Strantuna li sogni
E tutti li traggedii.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

_ஓர் இரவுக் காட்சி
ஓர் இரவுக் காட்சி
அருமையான சிறப்பான ஆக்கம்
கதிரவன் மறையும் நேரத்தில்
அமைதியில் காணப்படும்

வியந்த உள்ளங்களைத்
தழுவிச்செல்லும்
நிலவொளி கடந்துசென்று
விண்மீன்களின் கண்களில்
அதன் கூட்டைக் கட்டுகிறது

பகிர்ந்த அமைதியில்
அனைத்துக் கனவுகளையும்
அனைத்து அவல நிகழ்ச்சிகளையும்

ஆடச்செய்து!
ஆக்கம்
ஹ்யுகட் பெர்ட்ரண்ட்- கானடா.

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 703
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Qu'est-ce que ça vous inspire ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :