Arbrealettres

Poésie

TRACES (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Christine Brunnock   
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Gujarati, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Christine Brunnock, England

Poem of the Week Ithaca 726, “TRACES – HOPE”

GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

TRACES

La tempête s’est calmée
mêlées aux grains de sable
les algues sur la plage
traces d’un déchaînement
de violence

Mais ailleurs cette fureur ne s’apaise pas
les logements sont à feu et à sang
là aucune algue
seulement des morts
traces sanglantes
des brutalités de la guerre.

ESPOIR

C’est l’hiver
le vent glacial a arraché
des arbres les dernières feuilles
elles qui autrefois offraient
refuge et protection
aux oiseaux.

Ils grelottent dans le froid
et pourtant sifflent encore
eux aussi continuent à espérer
des temps meilleurs.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

TRACCE

La tempesta si è calmata:
i granelli di sabbia si mischiano
alle alghe sulla spiaggia,
tracce dell’accanirsi
della violenza.

Ma altrove la rabbia non si ferma:
le case sono date alle fiamme
a terra non ci sono alghe
ma stanno i morti
come tracce di sangue
di una guerra omicida.

***

SPERANZA

È inverno:
il vento gelido strappa
le ultime foglie dagli alberi
che prima davano protezione
e riparo agli uccelli.

Tremano di freddo
ma ancora cantano
perchè sperano
in un tempo migliore.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi

***

SPUREN

Der Sturm hat sich gelegt
mit Sandkörnern vermischt
die Algen am Strand
Spuren des Wütens,
der Gewalt.

Doch anderswo hört das Wüten nicht auf
Häuser stehen in Flammen
dort liegen keine Algen
dort liegen die Toten
wie blutige Spuren
der Kriegsgewalt.

HOFFNUNG

Es ist Winter
der kalte Wind hat die letzen Blätter
von den Bäumen gefegt
die für die Vögel
Schutz undUnterschlupf waren

Sie zittern in der Kälte
und doch singen sie noch
auch sie hoffen
auf bessere Zeiten.

GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
PEGADAS

A tempestade amainou,
misturadas com os grãos de areia,
as algas na praia,
rastos da fúria
da violência.
No entanto, em outros lugares, a fúria não se deteve.
Incendiadas e destruídas as casas
lá não há algas.
há mortos,
como pegadas sangrentas
da violência da guerra.

***

ESPERANÇA

É inverno,
o vento frío arrancou
as últimas folhas
que foram o refúgio
e o abrigo das aves
Que tremem no frio,
mas cantam ainda.
Também elas continuam à espera
de melhores tempos.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

URME

Furtuna s-a potolit:
alge întrețesute
prin nisipul plajei,
urme ale urgiei
frânte la pământ.

Însă, în alte locuri, răul nu încetează,
case ard întruna,
iar la pământ, zac
nu alge, ci trupuri,
urme de război
îmbibate în sânge.

***

SPERANȚĂ

E iarnă
vântul rece smulge
frunzele din arbori,
fără scut și cuib
rămân stinghere păsări.

Tremură în frig,
dar tot ciripesc,
fiindcă și ele speră
la vremuri mai bune.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca

***

ΙΧΝΟΙ

Η καταιγίδα ησύχασε
κόκκοι άμμου μπλέκονται
με τα φύκια στην ακροθαλασσιά
ίχνοι της σκληρής βίας.

Μα κάπου αλλού η βία δεν σταματά:
σπίτια καίγοναι
φύκια δεν υπάρχουν εκεί
μόνο κουφάρια σκοτωμένων
σημαδια του θανατοφόρου
πολέμου

***

ΕΛΠΙΔΑ

Χειμώνας
ο παγωμένος αέρας γυμνώνει
τα δέντρα απ’ τα τελευταία φύλλα
που προστάτευαν κι έκρυβαν τα πουλιά

Τα δέντρα τρέμουν στην παγωνιά
μ’ ακόμα τραγουδούν
προσμένοντας
τις καλύτερες μέρες

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

UMMERKI

Storminn hefur lægt:
sandkornin blandast
þanginu í fjörunni,
ummerki um æðisgengin
ofsaköst.

En annars staðar tekur æðið engan enda:
hús verða alelda
ekkert þang
aðeins lík
blóðug ummerki
um manndrápsstríð.

***

VON

Það er vetur:
kaldur vindur hefur hrifsað burt
síðustu lauf trjánna
sem áður vörðu fuglana
og skýldu þeim.

Þeir skjálfa af kulda
en syngja samt
því að þeir eiga líka von
um betri tíð.

GERMAIN DROOGENBROODT
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

***

GJURMË

Stuhia është qetësuar:
grimcat e rërës përzihen
me algat në plazh,
gjurmët e një dhune
që nuk njeh cak.

Por diku tjetër dhuna s’ndalet:
shtëpive u vihet flaka
në tokë nuk ka alga
por vetëm të vdekur
si gjurmë të përgjakshme
të një lufte vrastare.

SHPRESË

Është dimër:
era e akullt ka këputur
nga pemët gjethet e fundit
që më parë ishin mbrojtje
dhe strehë për zogjtë.
Dridhen nga i ftohti
por ende këndojnë
sepse për kohë më të mira
edhe ata shpresojnë.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

َثَار

و هَدَأتْ العَاصِفَةُ
حَبَّاتُ الرِّمَالِ اخْتَلَطَتْ مَع الطَّحَالِبِ عَلَى الشَاطِيءِ
آَثَارُ شَرَارَةِ العُنُفِ التِي اشْتَعَلَتْ
لَكِن فِي مَكَانٍ آَخَرَ مَا تَزَالً الشَّرَارَةُ مُشْتَعِلَةً
مَازَالَتِ المَنَازِلُ تَحْتَرِقُ
هُنَالِك لَا تُوجَدُ طَحَالِبٌ
هُنَالِكَ تَسْتَلْقِي الجُثَثُ
كَأَثَارٍ دَمَويَّةٍ لِحَرْبٍ مُدَمِّرَةٍ

***

أَمَلٌ

اِنَّهُ الشِّتَاءُ
رِيَاحُ الشَّهِيلي تَوَقَّفَتِ عَلَى الهُبُوبِ
آَهٍ عَلَى آخِرُ وَرَقَاتِ الشَّجَرِةِ
كَانت هِي المَآوى الوَحِيدُ لِلعَصَافِير
الآَن: هُمْ يَرْتَجِفُونَ مِن البَرْدِ
وَعَلَى الرُّغْمِ مِنْ ذَلِك مَا يَزالُوا يُغَرِّدُونَ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ : لِأَنَّهُمْ يَأَمَلُونَ فِي أَيَّامٍ أَفْضَلَ
سَوفَ تَأْتٍي ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ …
جرمان دراجنبرودت (Germain Droogenbroodt)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***
ՀԵՏՔԵՐ

Փոթորիկը հանդարտվել է.
ավազի հատիկները
միախառնվեցին
ծովափի ջրիմուռների հետ,
մոլեգնող բռնության հետքեր:

Բայց մեկ այլ տեղ կատաղությունը չի հանդարտվում.
տներ են այրվում
այնտեղ ջրիմուռներ չկան
այնտեղ պառկած են մեռյալները
ինչպես արյունոտ հետքեր
մարդասպան պատերազմի:
ՀՈՒՅՍԸ

Ձմեռ է:
Ցուրտ քամին պոկել է
ծառերի վերջին տերևները
որոնք նախկինում պաշտպանություն
ու կացարան էին թռչունների համար:

Նրանք դողում են ցրտից
բայց դեռ սուլում են
քանի որ նրանք նույնպես հույս ունեն
ավելի լավ ժամանակների:

Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

চিহ্ন

ঝড় হয়ে গেছে শান্ত নীরবতা
বালুকা রাশির কণা মিলিত হয়েছে
সমুদ্র সৈকতের শৈবালের সাথে,
প্রচন্ড ক্রোধের সহিংসতায়
গর্জন এর চিহ্ন ।

কিন্তু অন্য কোথাও তর্জন-গর্জন থামে না আর:
বাড়িগুলি জ্বলছে অগ্নিসংযোগে
সেখানে নেই কোন শৈবাল
সেখানে আছে শুধু মৃত্যু
ঠিক যেন রক্তাক্ত চিহ্ন
একটি হত্যাকারী যুদ্ধের ।

আশা

এখন শীতকাল
শীতল বাতাস ছিন্ন করেছে
বৃক্ষদের শেষ পাতাগুলি
যা পূর্বে ছিল পাখিদের আত্মরক্ষা
ও বাসস্থানের আশ্রয়স্থল ।

তারা শীতলতায় থর আরও করে কাঁপছে
এবং তবু, তারা এখনো শিষ দেয়
কারণ তারা এখনো প্রত্যাশা করে
আরো ভালো সময়ের

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TRAFOVI

Oluja se stišala:
zrnca pijeska su se pomešala
sa algama na plaži,
tragovi bijesa
nasilja.

Ali drugdje bijes ne prestaje:
kuće su zapaljene
nema algi
tamo leže mrtvi
kao krvavi tragovi
ubistvenog rata.

NADA

zima je:
hladan vjetar je otkinuo
poslednje lišće sa drveća
koje su ranije bile zaštita
i smještaj za ptice.
Drhte na hladnoći
ali ipak zviždi
jer se i oni nadaju
za bolja vremena.

GERMAIN DROOGENBROODT
Prijevod Germain Droogenbroodt – maid corbic
Translated into Bosnian by Maid Corbic

****

EMPREMTES

La tempesta ha amainat,
barrejada amb els grans de sorra
les algues a la platja
rastres de la fúria
de la violència.

Però en altres llocs la fúria no s’atura
enardides i destruïdes les cases
allà no hi ha algues
allà hi ha els morts
com a empremtes sagnants
de la violència de la guerra.

ESPERANÇA

És hivern
el vent fred va arrencar
les darreres fulles
que abans van ser refugi
i recer per a les aus

Tremolen al fred
però encara canten
també elles segueixen esperant
temps millors.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

踪 迹

风暴已平息下来:
沙粒和海滩上的
海藻混合在一起,
暴力肆虐
的痕迹。

但其它地方,痛苦没有停止:
房子在燃烧
那里没有藻类
那里躺着尸体
像一场蓄谋战争
的血迹。

希 望

现在是冬天:
寒风已刮落
树上最后的叶子
这些树以前受到保护
而供鸟儿栖息。

这些树在寒冷中颤抖
但还是吹起口哨
因为它们也希望
有更好的时光。

原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-4-3
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

ردپا

طوفان فرونشست:
شن‌ریزه‌ها مخلوط شدند
با خزه‌ها در ساحل
و ردپاى خشونت
و بیداد بر جا ماند.
اما خشونت و بيداد متوقف نشد:
خانه‌ها در آتش می‌سوزد
جلبکی وجود ندارد
فقط مرگ برجا می‌ماند
مانند ردپای خونین
جنگی سبعانه.

امید

زمستان است:
باد سرد آخرین برگها را
از درختان کنده است
که قبلاً پناهگاه
و‌ محل اقامت پرندگاه بوده‌اند.
در سرما می‌لرزند
اما هم‌چنان می‌سرایند
زیرا که آنها هم‌چنان امیدوارند
به آینده‌ی بهتر.

جرمین دروگنبرودت
ترجمه سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***
MGA BAKAS

Humupa na ang bagyo:
naghalo ang mga butil ng buhangin
kasama ng mga lumot sa dalampasigan,
bakas ng nagngangalit
na karahasan.

Ngunit sa ibang lugar ang galit ay hindi humihinto:
sinunog ang mga bahay
doon nakahandusay walang lumot
doon nakahandusay ang mga patay
gaya ng madugong bakas
ng nakamamatay na digmaan.

PAG-ASA

Taglamig na:
Nilagas ng malamig na hangin
ang huling dahon sa mga puno
na dati-rati ay tanggulan
at kanlungan para sa mga ibon.

Nanginginig sila sa lamig
ngunit sumisipol pa rin
dahil umaasa rin sila
sa mas magandang panahon.

GERMAIN DROOGENBROODT
Isinalin sa wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

שרידים / ג’רמיין דרוגנברודט

הַסּוּפָה שָׁכְכָה:
גַּרְעִינֵי הַחוֹל הִתְעַרְבְּבוּ
עִם הָאַצּוֹת עַל הַחוֹף,
שְׂרִידֵי הָאַלִּימוֹת
הַגּוֹעֶשֶׁת

אֲבָל בִּמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים הַזַּעַם לֹא פָּסַק:
בָּתִּים מֻצָּתִים
שָׁם לֹא מֻנָּחוֹת אַצּוֹת
שָׁם מֻנָּחִים הַמֵּתִים
כְּמוֹ שְׂרִידִים מְדַמְּמִים
שֶׁל מִלְחָמָה רַצְחָנִית.

תקווה / ג’רמיין דרוגנברודט

זֶה חֹרֶף:
הָרוּחַ הַקְּרִירָה קָרְעָה
אֶת אַחֲרוֹנֵי הֶעָלִים מֵהָעֵצִים
שֶׁלִּפְנֵי כֵן הִוּוּ הֲגָנָה
וְלִינָה לַצִּפֳּרִים.

הֵם רוֹעֲדִים בַּקֹּר
אַךְ עֲדַיִן שׁוֹרְקִים
כִּי הֵם גַּם מְקַוִּים
לִזְמַנִּים טוֹבִים יוֹתֵר.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

निशान

तूफान शांत हो गया है:
रेत के दाने मिल गए
समुद्र तट पर शैवाल के साथ,
उग्र के निशान
हिंसा का।
लेकिन कहीं और हंगामा नहीं रुकता:
घरों में आग लगा दी जाती है
वहाँ कोई शैवाल नहीं है
वहाँ मरे पड़े हैं
खूनी निशान की तरह
एक जानलेवा युद्ध का।

आशा

सर्दियाँ आ गई हैं:
सर्द हवा ने पेड़ों के
आखिरी पत्ते तोड़ दिए हैं
जो पहले संरक्षित और पक्षियों के लिए आवास थे।

वे ठंड में कांपते हैं
लेकिन फिर भी सीटी बजाते हैं
क्योंकि उन्हें भी उम्मीद है
बेहतर समय के लिए।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

JEJAK

Badai telah mereda:
butiran pasir bercampur bersama
di pantai dengan alga,
jejak pergaduhan
dari kebengisan.

Tapi di tempat lain pergaduhan tak henti:
rumah-rumah terbakar api
tidak ada alga
Yang ada terbaring orang mati
jejak berdarah
dari perang yang bengis.

HARAPAN

Pada musim dingin:
angin dingin menerjang
daun terakhir dari pohon rindang
yang sebelumnya lindung
rumah semua burung.

Burung-burung menggigil kedinginan
tapi tetap terdengar siulan
karena semua burung juga berharap
untuk waktu yang lebih baik.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

IARSMAÍ

Ciúnaíonn an stoirm síos:
meascann na gráinní gainimh
le feamainn na trá,
iarmsaí iad seo
den fhoiréigean.

Ach in áiteacha eile ní chiúnaíonn:
cuirtear tithe trí thine
ní feamainn ach daoine
a stróictear ón talamh
iarmaí iad seo
de chogadh marfach.

DÓCHAS

An geimhreadh atá ann
tarraingíonn an ghaoth
na duillí deireanacha de na crainn
a bhíodh mar chosaint
agus fara ag na héanacha.

Creathann na créatúir leis an bhfuacht
ach ní stopann siad den fheadaíl;
tá siadsan ag súil freisin go mbeidh
laethanta níos fearr romhainn.

GERMAIN DROOGENBROODT
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

痕跡

嵐はおさまった。
海辺の砂粒は藻と混じり合い
荒れ狂った天気の跡を残す

しかし他の場所では
嵐は終わることなく
家々は燃え上がり
混じり合う藻もなく
そこには死体が横たわる
まるで凶悪な戦争の
血の跡のように

希望

冬の寒風は
最後の樹々の葉をちぎり取った
鳥たちを守る巣があった葉を

鳥は寒さに震えるが
それでもさえずりをやめない
彼らもよりよい時が来るとの
希望を持っているのだ

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ATHARI

Dhoruba imetulia:
chembe za mchanga zilichanganyika na mwani ufukweni,
athari za vurugu.

Lakini mahali pengine, hasira haikomi:
nyumba zinawashwa moto
hakuna mwani
wafu wametapakaa chini
kama athari za umwagaji damu
ya vita ya mauaji.

MATUMAINI

Ni majira ya baridi:
upepo wa baridi umeng’oa majani ya mwisho ya miti ambayo hapo awali yalikuwa ulinzi na malazi kwa ndege.

Wanatetemeka kwa baridi, lakini bado wanapiga filimbi
kwa sababu pia wanatumai nyakati bora.

GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

RÊÇ

Bahoz derbazbûye
bi libên zîxê re
kevza li ser kenara zeryayê
rêça enira
zoriyê ye.

Belê li cîdereke din enir hîn nebêdeng e
mal di nav rivînan de ne
li wir kevz tune ye
li wir kuştî raketî ne
mînaya rêçên xwînayî
ji zoriya cengê.

HÊVÎ

Zivistan e
bayê sar pelên dawî
ji daran anîn xwarê
ewên berê her bo parastin û jîngeha
çivîkan bûn.

Ew ji sermê dilerzin
lê hîn tim fîtdikin
tema ew jî bi hêvî ne
bona demeke rindtir.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ТРАГИ

Бурата се смири:
зрнцата песок се смешаа
со алгите на плажата,
трагите на побеснето насилство.

Но не запира беснеењето на другите места:
куќите се запалени
таму не лежат алги
таму лежат мртвите
како крвави траги
на една убиствена војна.

НАДЕЖ

Зима е:
свежиот ветер ги откина
последните лисја од дрвјата
кои порано им беа заштита
и место за престој на птиците.
Се тресат тие на студеното
но сѐ уште свиркаат
бидејќи тие исто така се надеваат
на подобри времиња.

GERMAIN DROOGENBROODT
ЖЕРМЕН ДРУГЕНБРОТ
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

KESAN

Ribut telah tenang:
butir-butir pasir bergelumang
dengan alga di pantai
kesan-kesan amukan
keganasan.

Namun di tempat-tempat lain amukan tidak berhenti:
rumah-rumah dibakar
di situ tiada alga
di situ terbaring mayat
bak kesan-kesan berdarah
perang yang membunuh.

HARAPAN

Ini musim sejuk:
angin dingin telah mengoyak
daun-daun terakhir dari pokok-pokok
yang sebelumnya ialah perlindungan
dan penginapan buat burung-burung.

Mereka menggeletar dalam kesejukan
namun masih bersiulan
kerana mereka juga mengharapkan
masa-masa yang lebih baik.

GERMAIN DROOGENBROODT
Malaya translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ŚLADY

Burza się uspokoiła;
ziarnka piasku przemieszały się
z wodorostami na plaży
śladami szalejącej
przemocy.

Ale gdzie indziej szaleństwo trwa;
domy stają w ogniu
nie leżą tam wodorosty
leżą nieżywi
niczym krwawe ślady
morderczej wojny.

NADZIEJA

Jest zima;
chłodny wiatr pozrywał
z drzew ostatnie liście
które przedtem dawały ochronę
i mieszkanie ptakom.

Dygocą w chłodzie
a mimo to wciąż pogwizdują
bo one także mają nadzieję
że nadejdą lepsze czasy.

GERMAIN DROOGENBROODT
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

СЛЕДЫ

Ветер стих
песчинки с водорослями
смешались
на пляже обломки бревен – это
следы насилия.

А где-то там бревна уже не выдерживают
дома стоят в огне
там водорослей нет
там трупы – это
кровавые следы
ужасов войны.

НАДЕЖДА

Зима
пронизывающий ветер сорвал
с деревьев последние листья
они были раньше
защитой и кровом
для птиц.

Птицы теперь дрожат от холода, но
все так же поют
и надеются
на лучшее.

ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ARRASTOS

Sa temporada s’est ismenguada,
ammesturadas cun sas menudallas de arena
sas àligas in sa plàia
arrastos de su fàeli
de sa violèntza.

Pero in àtreos logos su feli no s’aguantat
in flamaridas e destrossdas sas domos
inibe no b’ant àligas
inibe b’ant sos mortos
che arrastos insambenados
dae sa violentzia de sa gherra.

ISPERA

Est iverru
su bentu frídu ndi bogheit
sas úrtimas follas
chi antis fiant istètias amparadas
e refuzu pro sos puzones

Tremuleant in su fríus
pero todavía ma cantant aici etotu
puru issus sighent isperande
pro tempus megnus.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Sardo by Gianni Mascia

***

NADA

Zima je.
Ledeni vetar je oduvao
zadnje lišće sa drveća,
što nastani i zaštiti ptice.

Ptice drhte na zimi
ali još uvek pevaju
jer se nadaju
boljem vremenu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Preveli Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

TRACCI

La timpesta si calmau
Li cocci di la rina si mmiscànu
Cu l’alichi ntâ spiaggia:
tracci di la violenza
furiusa.

Ma in autri posti la furia non si calma
Si suna focu a li casi
Ddà non ci sunnu alichi supra la terra
Ddà ci sunnu morti stinnicchiati
comu tracci nsanguniati
di na guerra assassina.

SPIRANZA

Semu in invernu
Lu vinu friddu fici bbulari
L’urtimi pampini di l’arburi
Ca prima prutiggevanu
E davanu rifugiu a l’aceddi.

Tremanu pû friddu
ma cantanu ancora
pirchì iddi puru speranu
tempi chiù boni.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

தடங்கள்

வளரும் வன்முறைகளை
கடற்கரையின
கடற்பாசிகள
கடல் மணலுடன் கலந்து
புயல் அமைதி அடைந்தது!
ஆனால் எங்கோ வளர்வது நிற்கவில்லை
வீடுகள் தீயிட்டுக் கொளுத்தப்படுகின்றன
கடற்பாசிகள் இல்லை
அந்த இடத்தில்
கொலைகள் நிரம்பிய போரின் கொடூரமான தடங்களாக
இறந்தவர்கள் கிடக்கிறார்கள் !

நம்பிக்கை

அது கோடை காலம்
பறவைகளுக்குப் பாதுகாப்பாகவும்
இருக்க இடமாகவும் இருந்த
அந்த மரத்தின் இலைகளை
சில்லென்ற காற்று
கிழித்து எரிந்து விட்டது
அவை குளிரில்
நடுங்குகின்றன
இருப்பினும் அவை விசில் ஊதுகின்றன
ஏனெனில்
நல்ல நேரத்தை
நம்பிக் கொண்டிருக்கின்றன

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

TRACES
(નિશાન)
વાવઝોડું શાંત થઇ ગયું છે:
રેતીના કણો ભેગા થઇ રહ્યા છે
કિનારા પરની લીલ જોડે,
હિંસાના જોરદાર નિશાનની જેમ.

પણ, બીજે ક્યાંક એ પ્રચંડતા શાંત નથી થઇ:
ઘરો હજુ બળી રહ્યા છે
કે જ્યાં લીલ ખોટી નથી
મૃત્યુ ખોટું નથી
ખૂની યુદ્ધના નિશાનની જેમ.

HOPE
(આશા)

તે શિયાળો છે :
હાડ થીજાવતી ઠંડીએ વૃક્ષો પરના છેલ્લાં પર્ણોને
ચિરી કાઢ્યાં છે કે જે
પહેલાં પક્ષીઓના રક્ષણ અને રહેઠાણ હતાં.

તેઓ ઠંડીમાં ધ્રુજી રહ્યાં છે
છતાં તેઓ ટહુકી રહ્યાં છે
કારણ કે તેમને પણ આશા છે સાર સમયની.

Translated in Gujarati by Niorali Soni

Recueil: ITHACA 726
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Qu'est-ce que ça vous inspire ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :