Arbrealettres

Poésie

Le chant des cloches (Pier Paolo Pasolini)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2022




Le chant des cloches

Lorsque le soir s’égare dans les fontaines
mon pays perd sa couleur.

Je suis au loin, je me souviens de ses grenouilles,
de la lune, du triste chant des grillons.

Rosari sonne et s’époumone dans les prés
je suis mort au son des cloches.

Etranger, lorsque je volerai doucement au-dessus de la plaine,
n’aie pas peur: je suis un esprit d’amour
qui, de loin, revient au pays.

(Pier Paolo Pasolini)

 

 

2 Réponses vers “Le chant des cloches (Pier Paolo Pasolini)”

  1. A reblogué ceci sur Maître Renard.

  2. (Pasolini)
    ………

    CIANT DA LI CIAMPANIS (versione in friulano del 1954)
    ———————–

    Co la sera a si pièrt ta li fontanis
    il me paìs al è colòur smarit.

    Jo i soj lontàn, recurdi li so ranis,
    la luna, il trist tintinulà dai gris.

    A bat Rosari, pai pras al si scunis:
    jo i soj muàrt al ciant da li ciampanis.

    Forèst, al me dols svualà par il plan,
    no ciampà pòura: jo i soj un spirit di amoùr
    che al so paìs al torna di lontàn.

    * * * * *

    CANTO DELLE CAMPANE (versione in italiano del 1954)

    Quando la sera si perde nelle fontane,
    il mio paese è colore smarrito.

    Io sono lontano, ricordo le sue rane,
    la luna, il triste tremolare dei grilli.

    Suona il Rosario e si sfiata per i prati:
    io sono morto al canto delle campane.

    Straniero, al mio dolce volo per il piano,
    non aver paura: io sono uno spirito d’amore,

    che al suo paese torna di lontano.

Qu'est-ce que ça vous inspire ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :