Arbrealettres

Poésie

LA GUERRE CONTINUE (Thuríður Guðmundsdóttir)

Posted by arbrealettres sur 12 août 2022



Illustration: Ludwig Meidner  
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Gujarati, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil

Ludwig Meidner, Duitsland, 1884 – 1966

Poem of the Week Ithaca nr 733”, “THE WAR GOES ON”
Thuríður Guðmundsdóttir, Iceland (1939)

from: « Panorama de la poésie islandaise
Translation Thór Stefánsson & Nicole Barrière
Editions du Cygne, Paris 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***
LA GUERRE CONTINUE

Et la guerre continue
on présente toujours
ce drame bien connu
où des acteurs inconnus
tiennent la plupart des rôles principaux

pas d’Oscars

seulement
la faim
la mutilation
la souffrance
et la mort.

(Thuríður Guðmundsdóttir)

, Islande (1939)
Traduction de Thór Stefánsson

***

THE WAR GOES ON

And the war goes on

they always present
this well-known tragedy
where unknown actors
play most of the main roles.

No Oscars

only
hunger
mutilation
suffering
and death.

Thuríður Guðmundsdóttir, Iceland (1939)
Translation by Thór Stefánsson

***

LA GUERRA CONTINÚA

Y la guerra continúa

siempre presentan
esta conocida tragedia
donde actores desconocidos
interpretan la mayoría de los papeles principales

No hay Oscars

sólo
hambre
mutilación
sufrimiento
y muerte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islandia (1939)
Traducción Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt

***

DE OORLOG GAAT DOOR

En de oorlog gaat door

altijd weer en opnieuw
wordt dit bekende drama
waarin onbekende acteurs
de hoofdrollen spelen voorgesteld

geen Oscars

alleen
honger
verminking
lijden
en dood.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, IJsland (1939)
Vertaling Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt

***

LUFTA VAZHDON

Dhe lufta vazhdon
ata gjithmonë prezantojnë
këtë tragjedi të njohur
ku aktorë të panjohur
luajnë shumicën e roleve kryesore

s’ka çmime Oscar

vetëm
uri
gjymtim
vuajtje
dhe vdekje.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Translated into Albanian by Irma Kurti

****

الحَرْبُ المُسْتَمِرَّة
وَتَسْتَمِرُ الحَربُ……..
هُم دَائِمًا يُقدمُون هَذِه التَرَاجِيديَا المَعْرُوفَة
أَينَ يَحُوزُ عَلى الأَدوَارِ الرَئيسْيةِ
مُمَثِّلينَ غَيرَ مَعْرُوفِينَ
لا جَوَائِزَ أًوسَكَارَ
مُجَرَّدُ
جُوعٍ
أَذَىً
مُعَانَاةٍ وَموتْ

ثوريدر غودمن ستورتيش(GUÐMUNDSDÓTTIR THURÍÐUR) ايسلندا (1939) ترجمة للعربية (من الانجليزية والفرنسية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Պատերազմը շարունակվում է

Պատերազմը շարունակվում է
նրանք միշտ ներկա են
սյս հայտնի ողբերգությունը
որտեղ անհայտ դերակատարները
խաղում են ամենագլխավոր դերերը

չկա ոչ մի Օսկար

լոկ սով
խեղում
տառապանք
և մահ:

Թյուրիդուր Գուդմունդսդոթթիր, Իսլանդիա (1939)
Թարգմանությունը Թյոր Սթեֆանսոնի
՛՛Իսլանդական պոեզիայի համայնապատկեր՛՛-ից
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

চলে যুদ্ধ

এবং যুদ্ধ চলতে থাকে
তারা সবসময়ই বর্তমান
এটি হলো সর্বজ্ঞাত বিয়োগান্তক নাটক
যেখানে অচেনা অভিনেতারাঅভিনয় করে অধিকাংশ প্রধান চরিত্রের ভূমিকায়

নেই কোন অস্কার পুরস্কার

শুধুমাত্র
ক্ষুধা
অঙ্গচ্ছেদ
দুঃখ কষ্ট বেদনা
এবং মৃত্যু

থুরিউর গুমন্ডসদুত্তির, আইসল্যান্ড (১৯৩৯)
থর স্টেফানসন দ্বারা অনুবাদ

থেকে: « আইসল্যান্ডীয় কবিতার প্যানোরামা »
অনুবাদ Thór Stefánsson & Nicole Barriere
সংস্করণ ডু সিগনে, প্যারিস ২০২১
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

RAT SE NASTAVLJA

I rat se nastavlja
Uvijek su prisutni
Ovoj dobro poznatoj tragediji
Gdje nepoznati glumci
Igraju većinu glavnih uloga

Nema Oskara

Samo
Glad
Sakaćenje
Patnja
I smrt

THURÍÐURGUÐMUNDSDÓTTIR, Island (1939.)
Prevod Maid Corbic

***

LA GUERRA CONTINUA

I la guerra continua
sempre presenten
aquesta tragèdia ja coneguda
on actors desconeguts
fan la majoria dels papers principals

sense Oscars

tan sols
fam
mutilació
patiment
i mort

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islàndia (1939)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

战争在继续

而这场战争在继续
他们总是在场
这个众所周知的悲剧
在那儿无名演员
扮演大多数主要角色

没有奥斯卡奖

只有
饥饿
伤残
痛苦
和死亡

原作:冰 岛 Thuríður Guðmundsdóttir
英译:Thór Stefánsson
汉译:中 国 周道模 2022-5-22
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جنگ ادامه دارد

و جنگ ادامه دارد
آنها همیشه این تراژدی شناخته شده را
جاییکه هنرپیشه‌گان ناشناخته
بیشتر نقش‌های اصلی را بازی می‌کنند
اسکاری نیست

فقط

گرسنگی
مثله شدن
رنج
و مرگ

توریور گوموندسدوتیر، ایسلند، ۱۹۳۹
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER KRIEG GEHT WEITER

Und der Krieg geht weiter
Immer wieder präsentiert man
diese bekannte Tragödie
wo unbekannte Schauspieler
die meisten Hauptrollen spielen

keine Oscars

nur
Hunger
Verstümmelung

Leiden

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Island (1939)
Translation Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt

***

Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ

Κι ο πόλεμος συνεχίζεται
καθώς συνέχεια παρουσιάζουν
τη γνωστή τραγωδία
που άγνωστοι ηθοποιοί
παίζουν τους κύριους ρόλους

Δεν υπάρχουν όσκαρς

μόνο πείνα
ακρωτηριασμοί
δεινοπαθήματα
και θάν
ατος

THURIÐUR GUÐMUNDSDOTTIR, Iceland (1939)
Translation by Thór Stefánsson
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

THE WAR GOES ON
(યુદ્ધ ચાલુ રહ્યું)

અને યુદ્ધ ચાલુ રહ્યું
તેઓ હંમેશા હાજર હતાં
આ ખૂબ જાણીતી કરુણાંતિકા
કે જે મુખ્ય ભૂમિકા ભજવે છે

કોઈ ઓસ્કર નહિ

માત્ર
ભૂખ
અંગછેદન
વેદના
અને મૃત્યુ.

Translated into Gujarati by Nirali Soni

***

המלחמה נמשכת / תורידור גוגמונדסדוטיר
THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939 נ’)

וְהַמִּלְחָמָה נִמְשֶׁכֶת
הֵם תָּמִיד מַצִּיגִים
אֶת הַטְּרָגֶדְיָה הַיְּדוּעָה הַזּוֹ
שֶׁבָּהּ שַׂחְקָנִים לֹא יְדוּעִים
מְשַׂחֲקִים אֶת רֹב הַתַּפְקִידִים הָרָאשִׁיִּים

לְלֹא אוֹסְקָרִים

רַק
רָעָב
הַטָּלַת מוּם
סֵבֶל
וּמָוֶת

מתוך הספר

תרגום מאיסלנדית לאנגלית: Thór Stefánsson
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Ludwig Meidner, Germany, 1884 – 1966
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

युद्ध जारी है

और युद्ध जारी है
वे हमेशा मौजूद हैं
इस प्रसिद्ध त्रासदी के साथ
जहां अज्ञात अभिनेता
अधिकांश मुख्य भूमिकाएँ निभाते हैं।

कोई ऑस्कर नहीं

केवल
भूख
विकृति
कष्ट
और मौत।

थुरिउर गुमुंड्सडॉटिर, आइसलैंड (1939)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ENN ER STRÍÐ

Og enn er stríð

enn sýna þeir
þennan gamalkunna harmleik
þar sem óþekktir leikendur
fara með flest aðalhlutverkin

engin Oscarsverðlaun

aðeins
hungur
limlesting
þjáning
og dauði

ÞURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Íslandi (1939)

***

PERANG BERKEPANJANGAN

Dan perang berkepanjangan
itu selalu berjalan
inilah malapetaka yang ternama
dimana aktor yang tidak tersohor
bermain sebagai peran utama

Oscar tak ada

hanya
kelaparan
pemenggalan
kesengsaraan
dan kematian

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

LEANANN AN COGADH AR AGHAIDH

Leanann an cogadh ar aghaidh
cuirtear i láthair
an tseantragóid chéanna;
na príomhpháirteanna á ndéanamh
ag aisteoirí anaithnide.

Ní bhronnfar aon ghradam Oscar an turn seo

Ní bhronnfar tada ach
ocras
lot
fulaingt
agus bás

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, an Íoslainn (1939)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA GUERRA VA AVANTI

e la guerra va avanti
ogni giorno si rappresenta
questa ormai nota tragedia
dove attori sconosciuti
recitano nei ruoli principali.

Nessun Oscar

solo
rabbia
mutilazione
sofferenza
e morte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islanda (1939)
Traduzione di Thór Stefánsson – Luca Benassi

***

戦争は続く

そして戦争は続いている
人々はいつもこのよく知られた悲劇を演じている
無名の俳優たちが大切な役をつとめる劇を
名誉ある賞などはない
ただ飢えと、身体の切断と、
苦しみと、死だけがある悲劇だ

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR(アイスランド,1939)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

VITA VINAENDELEA

Na vita vinaendelea
daima huwasilisha mkasa huu unaojulikana ambapo waigizaji wasiojulikana hucheza nafasi nyingi kuu
hapana tuzo za Oscars
pekee iko

njaa
ukeketaji
mateso
na kifo

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Watafsiri ni Thór Stefánsson na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

CENG BERDEWAM E

Û ceng berdewam e

Hertim ji nû ve mera ev
bobelata naskirî tê nimakirin
li dera ekterên nenaskirî
bigelemperî rolên serekîn dilîzin

Oskar tune ne
her
birçîtî
kirêtiya ten
jan
û kuştin.

THURIDUR GUDMUNDSDOTTIR, 1939, Îslend
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ВОЈНАТА ПРОДОЛЖУВА

И војната продолжува
тие се секогаш присутни
во оваа добро позната трагедија
каде непознати актери
ги играат повеќето од главните улоги

нема Оскари

само
глад
осакатување
страдање
и смрт

Thuríður Guðmundsdóttir, Iceland (1939)
Туриџур Гуџмундсдотир, Исланд (1939)
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

WOJNA TRWA

A wojna trwa
one zawsze przedstawiają
tę dobrze znaną tragedię
gdzie nieznani aktorzy
grają większość głównych ról

nie ma Oskarów

tylko
głód
kalectwo
cierpienie
i śmierć

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islandia (1939)
Przeklad na angielski : Thór Stefánsson
Przekład na polski : Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

A GUERRA CONTINUA

E a guerra continua
trazendo sempre
esta conhecida tragédia
onde actores desconhecidos
interpretam a maior parte dos papéis principais

não há Óscares

apenas
fome
mutilação
sofrimento
e morte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islândia (1939)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

RĂZBOIUL MERGE MAI DEPARTE

Și merge mai departe războiul
ni se prezintă iar și iar
atât de uzitata tragedie
în care actori necunoscuți
joacă roluri majore

nu Oscaruri

ci numai
foame
și schilodire
chinuri
și moarte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islanda (1939)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

И война продолжается
снова и снова
знакомый спектакль
другие актеры
главные роли играют

Оскар не выдадут никому

только
голод
увечья
страдания
смерть.

Тюридюр Гвюдмундсдоуттир, Исландия (1939)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

LA GUERRA CUNTINUA

E la guerra cuntinua
prrisentanu sempri
sta traggedia ca tutti canuscemu
unni atturi scanusciuti
fannu li parti principali

Nenti premii Oscar

sulu
fami
mutilazioni
suffirenzi
e morti

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

சண்டை நடந்து கொண்டே இருக்கிறது

ஆம்
சண்டை நடந்து கொண்டே இருக்கிறது
நன்கு அறியப்பட்ட துயரங்கள்
எப்பொழுதும் உள்ளன
அங்கே முன்பின் தெரியாத
நடிகர்கள்
முக்கிய பாத்திரங்களை

ஏற்கின்றனர்

ஆஸ்கர்கள் இல்லை
பசி
உடல் ஊனமுறுதல்
கடுந்துன்பங்கள்
சாவு!
இதுவே பயன்
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Translation by Thór Stefánsson
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 733
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Qu'est-ce que ça vous inspire ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :