Arbrealettres

Poésie

Archive for the ‘haïku’ Category

Plainte (Akiko Yosano)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022



Illustration: Rembrandt
    

Plainte
Le sifflement des arbres dans la montagne
Semblable à la corne d’un bateau dans la tempête

***

(Akiko Yosano)

Traduction de Camille Loivier

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie, haïku | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le vent des montagnes (Akiko Yosano)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022




    
Le vent des montagnes s’immisce dans la salle de bains
Un simple coup d’oeil
Me livre la plénitude des étoiles

***

(Akiko Yosano)

Traduction de Camille Loivier

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Lors des nuits d’hiver (Akiko Yosano)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022




    
Lors des nuits d’hiver
La queue blanche des étoiles filantes
Brille un peu plus longtemps

***

(Akiko Yosano)

Traduction de Camille Loivier

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Hier est déjà le lointain passé (Akiko Yosano)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022




    
Hier est déjà le lointain passé
Mais aujourd’hui l’est aussi
Comme advenu en plein rêve

***

 

(Akiko Yosano)

Traduction de Camille Loivier

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie, haïku | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Bruyante grêle (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Bruyante grêle –
mon vieux corps
comme les vieilles feuilles d’un chêne

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Une vieille femme (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Une vieille femme
heureuse en égrenant du riz –
fleurs de chrysanthèmes

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Peut-être (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Peut-être serai-je
un de ces heureuses personnes –
fin d’année de ma vieillesse

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Très vieux cerisier en fleur (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Très vieux cerisier en fleur –
cette femme bien conservée
aimerait aussi refleurir !

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Pleine floraison des cerisiers (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Pleine floraison des cerisiers
les bonzes deviennent des fêtards
et les femmes mariées séduisantes

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les beaux garçons (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Les beaux garçons
des fleurs de prunier et les saules pleureurs
de belles femmes

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in poésie, haïku | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :