Arbrealettres

Poésie

Archive for the ‘haïku’ Category

La pluie lourde (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 13 mars 2021




    
La pluie lourde
s’enfonce dans la mer
Inutile, inutile.

***

Useless, useless,
the heavy rain
Driving into the sea.

(Jack Kerouac)

 

Recueil: Poèmes
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Et le chat tranquille (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 13 mars 2021




    
Et le chat tranquille
assis près du poteau
Remarque la lune

***

And the quiet cat
sitting by the post
Perceives the moon

(Jack Kerouac)

 

Recueil: Poèmes
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

La pluie se goûte (Jack Kerouac)

Posted by arbrealettres sur 13 mars 2021




    
La pluie
se goûte
Debout.

***

The taste
of rain
—Whykneel?

(Jack Kerouac)

 

Recueil: Poèmes
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

Quand es-tu venu (Issa)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2021




    
quand es-tu venu
jusqu’à mes pieds
ô escargot ?

(Issa)

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Papillon, papillon (Chiyo Ni)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2021




    
papillon, papillon
sur le chemin de la fillette
derrière, devant

***

蝶々やをなごの道の跡や先

(Chiyo Ni)

 

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Au papillon je propose (Shili)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2021




    
au papillon je propose
d’être mon compagnon
de voyage

***

道づれは胡蝶をたのむ旅路哉

(Shili)

 

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

À quoi réfléchis-tu si longuement (Issa)

Posted by arbrealettres sur 15 février 2021



    
à quoi
réfléchis-tu si longuement
ô escargot?

***

何事の一分別ぞ鍋牛

(Issa)

 

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

Dans l’averse du soir (Basho)

Posted by arbrealettres sur 15 février 2021




    

dans l’averse du soir
fait sa toilette
ma vieille maison

***

白雨がせんだく したる古屋哉

(Basho)

 

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Je marche (Santoka)

Posted by arbrealettres sur 15 février 2021



Illustration
    
je marche, les boutons d’or
je m’assois
les boutons d’or

***

鱗斎けばきんぽうげすわればきんぽうげ

(Santoka)

 

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

Le chant du rossignol (Onitsura)

Posted by arbrealettres sur 15 février 2021



    

le chant du rossignol
dans mon coeur
une vague nostalgie

***

鷲の鳴けば何やらなつかしう

(Onitsura)

 

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :