Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘abandon’

J’AI CUEILLI LA ROSE (Irwan Abu Bakar)

Posted by arbrealettres sur 4 octobre 2021



    

Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan, Kiswahili, Turkish

Poem of the Week Ithaca 697 “I PLUCKED THE ROSE”, by IRWAN ABU BAKAR, Malasia, Kuala Lumpur, 12.02.2001.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

J’AI CUEILLI LA ROSE

Lorsque je cueillis la rose,
le parfum et les épines se libérèrent avec les fleurs
je tombai amoureux et du parfum et des épines
un moment d’abandon au plaisir d’inhaler
un moment de douleur causé par la piqûre
amoureux et paumé
par la jouissance terrestre.

(Irwan Abu Bakar)

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

ARRANQUÉ UNA ROSA

Cuando arranqué la rosa,
la fragancia y las espinas vinieron con las flores.
Me enamoré de la fragancia y las espinas:
por un instante me deleitó el olfato
por un instante me dolieron los pinchazos
encaprichado y enloquecido
por el placer terrenal.

Tranducción Irwan Abu Bakar-Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

IK PLUKTE DE ROOS

Toen ik de roos plukte,
kwamen met de bloesems ook het parfum en de doorns vrij
ik was verliefd op het parfum en op de doorns:
een moment van overgave aan het genot van het opsnuiven
een moment van pijn door het prikken
verliefd en verdwaasd
door het aardse genot.

Vertaling uit het Engels door Germain Droogenbroodt

***

I PLUCKED THE ROSE

When I plucked the rose,
the fragrance and the thorns came with the blossom.
I was in love with the fragrance and the thorns:
a moment indulging in sniffing
a moment in pain being pricked
infatuated and maddened
with earthly pleasure.

Translated by the author and Stanley Barkan

***

HO STRAPPATO LA ROSA

Quando ho strappato la rosa,
il profumo e le spine vennero insieme al fiore.
Ero innamorato del profumo e delle spine:
un momento indugiando nell’odorare
un momento nel dolore della puntura
infatuato e arrabbiato
nel piacere terreno.

Treduzione dell’autore – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

ICH PFLÜCKTE DIE ROSE

Als ich die Rose pflückte,
traten mit den Blüten auch der Duft und die Dornen hervor
ich war verliebt in den Duft und die Dornen:
ein Moment der Hingabe an das Riechen,
ein Moment des Schmerzes durch die Stiche
betört und rasend
durch das irdische Vergnügen.

Übersetzung aus dem Englischen von Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

COLHI UMA ROSA

Quando colhi a rosa,
a sua fragrância e espinhos vieram com a flor;
fiquei enleado pela fragrância e os espinhos:
ora deleitando-me a cheirar,
ora sentindo dor ao ser picado,
apaixonado e enlouquecido
pelo prazer terreno.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CUGGHÌU LA ROSA

Quannu cugghìu la rosa,
lu prufumu e li spini accumpagnaru lu bocciolu
M’innamuravi dû prufumu e di li pini
Mi piaciu ciauriari lu prufumu p’un mumentu,
e sentiri duluri pi li spini,
nnamuratu e nfuddutu
cu li piaciri di la terra.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

AM CULES TRANDAFIRUL

Pe când culegeam trandafirul,
parfum și spini s-au însoțit cu floarea-i
și m-am trezit iubindu-i nu doar parfumul, ci și spinii:
întâi sorbeam mireasma îmbătătoare,
apoi simțeam durerea săgetândă;
eram deopotrivă robit și înnebunit,
pătruns de patimi pământești.

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ZRYWAJĄC RÓŻĘ

Kiedy zrywałem różę,
woń i ciernie towarzyszyły kwieciu.
Pokochałem tę woń i te ciernie:
w chwili gdy poddawałem się zapachowi,
w chwili gdy odczuwałem ból pokłucia,
zadurzony i oszalały
od tej ziemskiej rozkoszy.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated into Polish by Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ

Έκοψα το τριαντάφυλλο
μπουμπούκι κι άρωμα μαζί και με τ’ αγκάθια
τ’ αγκάθια του αγάπησα και τ’ άρωμα του
για μια στιγμή χαμένος στ’ άρωμα του
για μια στιγμή στον πόνο του τσιμπίματος του
ερωτευμένος μα και ξετρελαμένος
από τη γηϊνη του ευφροσύνη

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

我摘了这朵玫瑰

当我摘下这朵玫瑰,
芳香和棘刺伴随花开而来。
我爱慕这芬芳和这棘刺:
沉迷于嗅闻的片刻
被刺得疼痛的片刻
痴情和疯狂于
人间的快乐。

原 作:马来西亚 伊尔宛· 阿布· 巴卡尔
英 译 :作者和斯坦利· 巴坎
汉 译: 中 国 周道模 2021-9-16
Translated into Chinese by William Zhou

***

قَطَفْتُ زَهْرَة

عِنْدَمَا قَطَفْتُ زَهْرَةً
الرَّائِحَةُ العَطِرَةُ والشَّوكُ أَتَيَا مَعَهَا
أَحْبَبْتُهُمَا:
لَحْظَةُ انْغِمَاسٍ جَمِيلٍ فِي الشَّمِ
وَلحْظَةُ اَلَمٍ جَرَاءَ وَخْزَة
كَمْ أَنَا مُتَيًّمٌ وَمْجُنونٌ
بِلَذَّةِ دُنْيَويَّة
إروان أبو بكر، ماليزيا

كوالا لمبور: 12/02/2001

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

जब मैंने गुलाब को तोड़ा,

सुगन्ध और काँटे फूल के साथ आए।
खुशबू और काँटों से मोहब्बत थी मुझे :
सूँघने में लिप्त एक पल
दर्द में एक पल चुभ रहा है
मुग्ध और पागल
सांसारिक सुख के साथ।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

バラの花を摘んだ時

バラの花を摘んだ時
花とともに香りとトゲがやって来た
そう、わたしは香りとトゲの両方に恋をしていた
そのかぐわしさに溺れる瞬間
同時に指を刺す痛みを感じる
この世の快楽に
夢中になって狂おしい

イルワン・アブ・ベイカー(マレーシア)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

گل رز را چیدم

وقتی گل رز را چیدم،
عطر و خار با غنچه آمد.
من عاشق عطر و خار بودم:
لحظه‌یی سرمست بوییدن
لحظه‌یی درد از خلیدن خار
شیفتگی و‌ دیوانگی
با لذتی زمینی.

ایروان ابوبکر، مالزی
, 12.02.2001کوالا لامپور

ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

ÉG TÍNDI RÓS

Þegar ég tíndi rósina,
bárust ilmur og þyrnar með blóminu.
Ég var ástfanginn af ilminum og þyrnunum:
um stund naut ég þess að anda að mér
aðra stund stunginn og kvalinn
hrifinn og óður
af jarðneskri sælu.

Translated into Icelandic by Þór Stefánsson

***

MIN GULEK JÊKIR

Dema min gul jêkir,
bi geşiyê re bîhn û mit jî hatin
min ji bîhn û mitan hezkir:
Kêliyeke dilsoziyê û meraqeke bîhnê
kêliyeke êşê ji şewata mitan
hezkirinî û cadûyî
bi şahiyeke erdanî.

Translated into Kurdish by Hussein Habasch

****

Я СОРВАЛ РОЗУ

Когда сорвал я розу,
с лепестками полетели вверх шипы и аромат.
Я в них влюбился
в тот момент, когда вдыхаешь с наслаждением,
и в момент, когда от боли плачешь.
Я влюблен и глуп
от неги на земле.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

PINIGTAS KO ANG ROSAS

Nang pinigtas ko ang rosas,
ang samyo at ang mga tinik ay kasabay ng pamumulaklak nito.
Napaibig ako sa samyo at mga tinik:
Ilang sandali na nagpapakasawa sa pag-amoy
Sumandaling kirot ang nadama ng ako ay matinik
Nagmahal at nabaliw
Sa idinudulot ng kasiyahan sa lupa.

Isinalin sa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

קטפתי את הוורד / אירוָון אַבּוּ בָּקָר, מלזיה

כְּשֶׁקָּטַפְתִּי אֶת הַוֶּרֶד,
בָּאוּ, יַחַד עִם
הַלִּבְלוּב, הַנִּיחוֹחַ וְהַקּוֹצִים.
הָיִיתִי מְאֹהָב בַּנִּיחוֹחַ וּבַקּוֹצִים:
רֶגַע שֶׁל עֹנֶג בָּרִחְרוּחַ
רֶגַע שֶׁל כְּאֵב נוֹקֵב
מְאֹהָב וּמֻטְרָף
בַּהֲנָאָה אַרְצִית.

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

நான் ரோஜா மலரைப் பறித்தேன்!!!

நான் ரோஜாமலரைப் பறித்தபொழுது
மணமும், முட்களும் மலர்ந்து வந்தன
மணத்தோடும் முட்களோடும் நேசித்திருந்தேன்
முகர்ந்து பார்த்தலில் இன்பம்
குத்தும் பொழுது வலி ஒரு கணம்
மோகமும் பயித்தியமும்
மண்ணின் மகிழ்வோடு!
ஆக்கமும் மொழியாக்கமும்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

আমি গোলাপটি তুলে ছিলাম

যখন আমি গোলাপটি তুলে ছিলাম,
সুগন্ধ এসেছিল কাঁটার সাথে সঙ্গে নিয়ে প্রস্ফুটিত ফুল ।
আমি সুগন্ধ কে ভালোবেসেছিলাম আর ভালোবেসেছিলাম কাঁটা গুলিকে:
একটি ক্ষণিকের জন্য শুঁকতে গিয়েছিলাম
একটি মুহুর্তের ব্যথার কাঁটায় তাড়িত হলাম
হলাম মোহিত আর হলাম পাগল
সাথে নিয়ে পার্থিব সুখ ।

Translated by the author and Stanley Barkan
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PHIOC MÉ AN RÓS

Nuair a phioc mé an rós,
Tháinig an chumhracht agus na spíonta leis an mbláth.
Leis na spíonta is an chumhracht thit mé i ngrá:
Gach ré seal ag smúrthacht
Agus do mo phriocadh ag na spíonta
Ar mire is faoi faoi dhraíocht
Ag an bpléisiúr saolta.

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Gaelic by Rua Breathnach

***

UBRAH RUŽU

Kad ubrah ružu,
miris i trnje su došli sa cvetom.
Zaljubih se u miris i trnje:
uživah u trenu mirišući
doživeh tren bola zbog uboda,
ipak u ushićenju i zaluđenosti
zemaljskog zadovoljstva.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ЈА СКИНАВ РОЗАТА

Кога ја скинав розата,
со цветот добив и мирис и трње.
Се вљубив во мирисот и трњето:
момент впуштен во помирисување
момент во болка од боцнување
заљубен и полуден
од земно задоволство.

Ирван Абу Бакар, Малeзија
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

ԵՍ ՔԱՂԵՑԻ ՎԱՐԴԸ

Երբ քաղեցի վարդը,
բուրմունքն ու փշերը եկան ծաղկի հետ միասին.
ես սիրեցի բույրն ու փշերը,
պահ՝ տրված հոտառությանը,
պահ՝ տրված խայթվելու ցավին,
երկրային հաճույքով
սիրահարված ու խենթացած:

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

KUPETIK MAWAR

Tatkala kupetik mawar,
semerbak dan duri terbawa pada bunga yang mekar.
Aku jatuh cinta pada semerbak wangi dan duri:
sejenak mesra tika menghidu
sejenak terasa luka tertusuk
gandrung dan tergila-gila
dengan kepuasan duniawi.

Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesian)

***

KUSUNTNG MAWAR

Apabila kusunting mawar
kusunting wanginya bersama durinya
bercintalah aku dengan wangi dan duri
sekala khayal mengendus
sekala bisa tercucuk
dalam maksyuk dan rajuk
kebahagiaan dunia.

IRWAN ABU BAKAR, Malasia
Kuala Lumpur, 12.02.2001.

***

VAIG AGAFAR UNA ROSA

Quan vaig agafar la rosa,
la fragància i les espines van venir amb les flors
em vaig enamorar de la fragància i de les espines
un instant delectant-me l’olfacte
un instant fent-me mal les punxades
encapritxat i embogit
pel plaer terrenal.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translated into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

NILINGOA ROSA

Nilipongoa maua ya rosa,
harufu nzuri na miiba zilikuja pamoja na maua.
Nikaipenda harufu yake pamoja na miiba:
Wakati mwingine nikawa nanukia
Wakati mwingine nikasikia uchungu kwa kudungwa.
Nikawashwa roho na mapenzi tele na uazimu
wa furaha za dunia.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara.

***

GÜLÜ KOPARDIM

kopardığımda gülü
kokusu ve dikeniyle geldi çiçek
aşıktım kokuya da dikenlere de
bir an koklamanın hazzı
bir an batan dikenin acısı
dünyevi zevklerin
sevdalısı ve delisiyim ben

İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

(Irwan Abu Bakar)

 

Recueil: ITHACA 697
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CELUI QUI ÉCRIT (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 1 août 2021




    
CELUI QUI ÉCRIT

Celui qui écrit veut mourir, veut renaître
dans un bateau ivre au calme abandon.
Celui qui écrit veut dormir dans des bras matinaux
et dans la bouche des choses être une larme animale
ou le sourire de l’arbre. Celui qui écrit
veut être terre sur la terre, solitude
adorée, resplendissante, odeur de mort
et rumeur du soleil, la soif du serpent,
le souffle sur le mur, les pierres sans chemin,
le midi obscur tombant sur les yeux.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LA RETOURNÉE (Gérard Mordillat)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



Illustration: Pascal Renoux
    
LA RETOURNÉE

Au lit elle est à l’oeuvre
Etonnant sa beauté
D’un sourire qui s’affiche
Et se pare d’insolence

Les yeux brouillés d’orage
Et d’abandon mêlés
Le songe qui la retourne
Ravit la retournée

Ses soupirs énergiques
Couvrent la page blanche
Ventre à terre !
Son cri est un torrent

Les anges qui sont bons
Savent la satisfaire
Les anges ?
Oui, les anges…
Et le sien le premier
Qui au feu remet
Deux ou trois fois le fer

(Gérard Mordillat)

Recueil: Le linceul du vieux monde
Traduction:
Editions: Le temps qu’il fait

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UN ADMIRABLE SECRET (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020



 

Stéphane Quoniam 5373_1

UN ADMIRABLE SECRET
(sur des aquarelles de Stéphane Quoniam)

Mille étoiles
Naissent de nulle part
Tout ce qui a existé
Se retrouve ici
Regardez
Personne ne regarde assez
Personne
Ne regarde jamais assez
Cette douceur dans l’emportement
Voilà la grande métamorphose
La transfiguration du labyrinthe
Un lieu de passage
De tous les passages
Pour émerger
Des eaux boueuses
Pour que la pluie
Retourne dans le ciel
Pour hâter l’apparition
De tout ce qu’on porte en soi
Pour brûler les étapes
Pour redevenir
Incarnation incantation
Pour muer mutant
De transmigration
En transmutation
Pour un vrai bouleversement
Un abandon à tout
N’être plus
Qu’aléa
Anicroche
Aria
Détente éclaircie
Élévation embellie
Avec la craie de la vie
Descendre vers l’été
Tourbillonner
Les yeux fermés
Désordre et détachement
En exode de tout

(Zéno Bianu)

Illustration: Stéphane Quoniam

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LA CHANSON DE L’OUVRIÈRE (Emile Nelligan)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2020



LA CHANSON DE L’OUVRIÈRE

Les heurs crèvent comme une bombe ;
À l’espoir notre jour qui tombe
Se mêle avec le confiant.

Pique aiguille! assez piqué, piquant!
Les heurs crèvent comme une bombe.

Ici-bas tout geint, casse ou pleure ;
Rien de possible ne demeure
À ce qui demeurait avant.

Pique aiguille ! assez piqué, piquant !
Ici-bas tout geint, casse ou pleure.

Je suis lasse de cette vie,
Je veux dormir, ô bonne amie,
Laisse-moi reposer, assez !

Non, pique aiguille ! assez piquant, piqué !
Je suis lasse de cette vie.

Hâve par ma forte journée
Je blasphème ma destinée,
Feuille livide au mauvais vent;
Un peu de sang sur mes doigts coule,
L’heure râle, pleure et s’écoule.
Ah ! mon pain me rend suffocant.

N’importe, pique aiguille! piqué, piquant !
L’heure râle, pleure et s’écoule.

Pourquoi donc Dieu me rend-il malheureuse?
Je suis très pauvre et je vis presque en gueuse.
Hélas ! la peine est un fardeau pesant.

N’importe, pique aiguille ! piqué, piquant !
Pourquoi donc Dieu me rend-il malheureuse?

Tout dans l’abandon je le passe
Mon gagne-pain passe et repasse
Dans un seul même tournement.

N’importe, pique aiguille ! piqué, piquant !
Tout dans l’abandon je le passe.

(Emile Nelligan)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VALSE POUR CAMILLE CLAUDEL (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 12 octobre 2020



Camille Claudel
    

VALSE POUR CAMILLE CLAUDEL

Mettre le cap près du soleil…
Ian Curtis

Tu tournes sans relâche
jusqu’à enlacer l’univers
tu cherches

infiniment
cette seconde avant le contact
celle qui nous mène

à l’essentiel vertige
tu tournes et t’en retournes
en suspens continu

en volutes instables
toute une vie en bascule
pour ce seul tourbillon

qui te prend maintenant
ce lent tourbillon de langueur
cette ronde enfantine

qui fait vaciller les siècles
en drapé de nuit
douce et profonde

l’enroulement
l’étreinte
l’ardent abandon

jamais
tu n’interromps
le souffle du vivant

par effleurements
par torsades
par souvenirs renversés

tu avances
petite châtelaine de l’intensité
spontanément universelle

tu avances et tournes
promesse
des plus savants déséquilibres

par sinuosités
par accès de véhémence
par étourdissements

voici le temps
d’offrir toute ta lumière
fol amour

qui tout emporte
tu sombres
et prends les poissons du ciel

dans un flot d’onyx
tu écoutes
ce qui tournoie en toi

pour jaillir
hors de tous les sillons
labourer les nuages

pénétrer la parole
éclairer les atomes
nue

si sauvage et si nue
te laissant submerger
par l’impossible

sous l’emprise d’un amour
qui se déverse
sans fin dans l’amour

bienheureuse
par l’étendue
de ta seule consumation

sous l’emprise d’un tourment
de haute haleine
tu sens

palpiter l’invisible
possédée dépossédée
tu ramasses

les comètes errantes
pour en faire des fagots
allez

allez
entre dans la ronde
jusqu’à son point de rupture

allez
entre dans la ronde
pour recueillir la vie

jusque dans la mort
allez
trois petits tours encore

et puis t’en vas vers le silence

(Zéno Bianu)

 

Recueil: Infiniment proche et Le désespoir n’existe pas
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je suis à ma fenêtre (Liu Yong)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2020



Je suis à ma fenêtre, oisive, depuis une éternité.
Sous la lune froide, le givre tombe.
Silencieusement, je baisse le store :
La lampe ne jette plus qu’une faible lueur.
Je n’en finis pas de poursuivre le passé,
L’âme égarée d’absence,
Le coeur broyé de peine.
Je reste assise à fredonner des airs sans paroles.
Les beaux jours peuvent bien revenir,
Mon front ne saurait plus se dérider.

Trop tôt et trop souvent j’ai été blessée.
Au fil des mois et des années,
Que d’abandons, que de ruptures !
Ah ! si nous pouvions nous revoir
Et de nouveau recommencer,
Comme par le passé !
Mais à quoi bon regretter, mon mal est sans remède.
La beauté de la nuit est hors d’atteinte
Pour moi qui ne suis plus que cendres.

(Liu Yong)


Illustration: Francine Van Hove

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments »

En robes anciennes Sur un étang laiteux (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2020



patineuse  l [800x600]

En robes anciennes
Sur un étang laiteux
Des patineuses viennent
Grinçant quelques aveux.
En robes anciennes

Elles sont aussi pâles
Que les aubes d’hiver,
Le vent tire leurs châles,
Leurs bras sont grands ouverts.
Elles sont les plus pâles.

Paupières baissées
Et la grâce à leur front
Elles passent bercées
Et bientôt s’en iront.
Paupières baissées,

Où donc s’en iront-elles?
Beaux oiseaux des étangs,
Beaux oiseaux demoiselles
Restez jusqu’au printemps.
Où donc s’en iront-elles?

Hélas ! demain peut-être,
Peut-être dans un lit
Et, dans l’ombre d’un traître
Que le désir pâlit,
Hélas ! demain peut-être

Comme lierre aux branches,
Elles iront lier
Leurs doux bras de peau blanche.
Elles iront prier
Comme lierre aux branches,

Comme lierre prie
En sa feuille qui croît,
Par l’amour enhardies,
Vers des liens étroits
Comme lierre prie,

Lianes de peau blanche
Aux branches de la nuit,
Vérité qui s’épanche
Nue, en la nuit des puits,
Lianes de peau blanche

Dont la fleur est certaine
Elles feront leur don
Et dès l’aube prochaine
Trouveront l’abandon
Dont la fleur est certaine.

Vérités diaphanes,
Enfants d’éternité,
Les amours tôt se fanent,
Les lits sont désertés.
Vérités diaphanes,

Restez de vos eaux fraîches
Les plus fraîches des fleurs.
Certain baiser dessèche
Les bouquets de candeur.
Restez dans vos eaux fraîches,

Restez là, je vous aime.
La lune aux feux glacés
Sur vous porte l’emblème
D’un rêve dépassé.
Restez là. Je vous aime.

Vous êtes aussi pâles
Que les aubes d’hiver,
Le vent tire vos châles,
Vos bras sont grands ouverts
Vous êtes aussi pâles

Que les plus pâles mortes
Et vous vivez pourtant,
Et cet étang vous porte
Vers moi qui vous attends.
O mes plus pâles mortes

Montrez-moi vos visages,
Venez ici, tout près
Sur le bord du rivage
Que je voie bien vos traits.
Montrez-moi vos visages,

Vos lèvres, vos prunelles.
Vous me consolerez
Par un sourire frêle,
Par un mot murmuré.
Vos lèvres, vos prunelles

En leur jeunesse vive
Seront devant mes yeux
Lèvres de ma pensive
Et son regard d’adieu
En sa jeunesse vive.

(Louise de Vilmorin)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES FILLES DE LA PLAGE (Gérard Lenorman)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2020



femme plage

LES FILLES DE LA PLAGE

Les filles de la plage
Sont belles à croquer
Se bronzant c’est l’usage
Au soleil de l’été
Les filles de la plage
Sous les rayons brûlants
Montrent leurs avantages
D’un air indifférent
Et moi je les regarde
Et pense cependant
A Brive-la-Gaillarde
Où ma douce m’attend.

Les filles de la plage
Ont des regards qui font
Qu’on rêve d’abordage
Qu’on rêve d’abandon
Les filles de la plage
Font la nuit et le jour
Sur un lit de nuages
De sable et de velours
Et moi je m’y attarde
Et pense cependant
A Brive-la-Gaillarde
Où ma douce m’attend.

Les filles de la plage
Quand elles en ont assez
Vont vers d’autres rivages
Et vous laissent tomber
Les amours de la plage
Sont vite dépassées
Ne laissent que l’image
De rêves caressés
Et moi je les regarde
Se perdre dans le temps
A Brive-la-Gaillarde
Je reviens tout content
A Brive-la-Gaillarde
Où ma douce m’attend.

(Gérard Lenorman)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LES SOLITAIRES (Georges Rodenbach)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2020



LES SOLITAIRES

Quand j’entends un amant trahi qui se lamente,
Qui maudit le printemps pour un arbre sans nid,
Qui trouve l’amour faux puisque fausse est l’amante
Comme un soleil qu’on voit par un vitrail terni,

Quand il s’enferme seul, les longs soirs de novembre,
Brûlant tout : des cheveux, des lettres, des sachets,
Et que des rais de pluie aux vitres de sa chambre
Viennent appesantir leurs douloureux archets,

Quand, sur la trahison, la tendresse l’emporte
Et que, pour oublier ce soudain abandon,
Il s’en va dans la nuit rôder devant sa porte
Pour envoyer vers elle un essai de pardon,

Alors je songe à ceux — les plus las, les plus tristes !-
Qui n’ont jamais connu la douceur d’être amant;
Les mendiants d’amour, les mornes guitaristes
Qui sur le pont du Rêve ont chanté vainement.

Ils ont été, pleurant, par des quartiers infâmes
Où claquaient aux châssis des linges suspendus,
Ils ont été rôdant et fixant sur les femmes
Des regards suppliants comme les chiens perdus.

Parfois, dans une rue assoupie et déserte,
Rêvant des amours blancs, des échanges d’anneau.
Ils regardaient longtemps une fenêtre ouverte
D’où tombait dans la rue un chant de piano.

D’autres fois ils allaient aux saisons pluviales
Attendre, sous la flamme et l’or des magasins,
Le groupe turbulent des ouvrières pâles
Dont la bouche bleuie a le ton des raisins.

Pauvres coeurs méconnus, dédaignés par les vierges !
Où seule maintenant la bande des Désirs
S’installe. pour un soir comme dans des auberges
Et salit les murs blancs à ses mornes plaisirs.

Oh ! ceux-là je les plains, ces veufs d’épouses mortes
Qu’ils aimèrent en rêve et dont ils n’ont rien eu,
Mais qu’ils croient tous les jours voir surgir à leurs portes
Et dont partout les suit le visage inconnu.

Oh ! ceux-là je les plains, ces amants sans amante
Qui cherchent dans le vent des baisers parfumés,
Qui cherchent de l’oubli dans la nuit endormante
Et meurent du regret de n’être pas aimés

« Mes bras veulent s’ouvrir…» — Non ! Étreins les nuées
— « Je suis seul ! c’est l’hiver ! et je voudrais dormir
Sur les coussins de chair des gorges remuées ! »
— Ton âme n’aura pas ce divin souvenir.

Le Solitaire part à travers la bourrasque;
Il regarde la lune et lui demande accueil,
Mais la lune lui rit avec ses yeux de masque
Et les astres luisants sont des clous de cercueil.

Alors il intercède : « O vous, les jeunes filles,
Venez donc ! aimez-moi ! mes rêves vous feront
Des guirlandes de fleurs autant que les quadrilles… »
Elles répondent : non ! et lui part sous l’affront.

« Vous, mes soeurs, ô pitié! vous, les veuves lointaines,
Qui souffrez dans le deuil et dans l’isolement,
Mes larmes remettront de l’eau dans vos fontaines,
Et votre parc fermé fleurira brusquement… »

Non encor ! — Vous, du moins, les grandes courtisanes
Portant dans vos coeurs froids l’infini du péché,
Mes voluptés vers vous s’en vont en caravanes
Pour tarir votre vice ainsi qu’un puits caché… »

Mais leur appel se perd dans la neige et la pluie !
Et rien n’a consolé de leur tourment amer
Les martyrs d’idéal que leur grande âme ennuie
Et qui vivront plaintifs et seuls — comme la mer !

(Georges Rodenbach)


Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :