MOURIR V
Mourir
Cet abandon de soi
Ce lâcher des ficelles
Ce délaissement de la vie
Et des choses
Cette interruption…
(Andrée Chedid)
Recueil: L’Étoffe de l’univers
Traduction:
Editions: Flammarion
Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2023
MOURIR V
Mourir
Cet abandon de soi
Ce lâcher des ficelles
Ce délaissement de la vie
Et des choses
Cette interruption…
(Andrée Chedid)
Recueil: L’Étoffe de l’univers
Traduction:
Editions: Flammarion
Posted in poésie | Tagué: (Andrée Chédid), abandon, chose, délaisser, ficelle, interruption, lâcher, mourir, soi, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2022
Au tout début de cette lettre
une mouche est venue par la fenêtre
s’est égarée dans la maison
Elle se cognait partout
aux murs aux lampes aux vitres
perdant de ses forces de son allure
à bout de souffle à bout de songe
Enfin elle a trouvé
la faible ouverture d’une porte
entrebâillée
et d’un seul coup l’infini
le grand large le ciel fin
Eh bien Nella je suis dans le monde
comme cette mouche dans la maison
Je perds mes forces mon goût
je cherche partout un passage
une lisière une source
une parole aussi ample qu’un ciel
un amour aussi grand que l’amour
et quand je retrouve ma solitude
qui n’est pas une solitude
qui n’est pas un abandon un oubli
une perte
qui est un don une flamme
une aurore
Oui quand je retrouve ma solitude
je suis comme cette mouche
à l’instant du passage de la porte
rendu à l’abondance
rendu au calme au clair
et plus rien devant moi que Dieu
qui peut-être existe peut-être n’existe pas
plus rien devant moi
que la fleur immaculée de vivre
baignée d’air pur
Un tremblement de l’esprit
comme d’un linge sur un fil
(Christian Bobin)
Recueil: La Vie Passante
Editions: Fata Morgana
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Christian Bobin), abandon, abondance, allure, aurore, baigné, calme, chercher, ciel, Dieu, don, esprit, exister, fenêtre, fil, flamme, fleur, force, goût, infini, lettre, linge, maison, mouche, oubli, ouverture, passage, porte, rien, se cogner, solitude, songe, souffle, tremblement | 6 Comments »
Posted by arbrealettres sur 19 septembre 2022
La beauté est divine
et, plus qu’humaine,
elle naît pourtant d’un simple regard,
des gestes de la servante,
du reflet de sa silhouette dans le lac de Pushkar,
du souvenir de son parfum mêlé à la sueur laiteuse,
du chant du qawwal, prière passionnée,
de l’abandon et de la possession des corps,
de la fatigue qui suit l’effort,
du sourire du gamin édenté comme du silence de l’ascète,
de ton refus digne comme de ma confiance inébranlable.
Hafez l’a si bien dit,
elle est comme la nouvelle lune qui éclaire doucement le chemin des égarés,
puis se retire sous le voile des nuages.
(Titi Robin)
Rajasthan, un voyage aux sources gitanes, 2004.
Posted in poésie | Tagué: (Titi Robin), abandon, apparition, ascète, éclairer, édenté, égaré, beauté, chant, chemin, confiance, corps, digne, divin, doux, effort, fatigue, gamin, geste, humain, inébranlable, laiteux, lune, mêlé, naître, nouveau, nuage, parc, parfum, passionné, possession, prière, reflet, refus, regard, se retirer, servant, silence, silhouette, simple, sourire, souvenir, sueur, suivre, voile | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 mai 2022
FILLE
Tes chaudes mains, souples brandons,
Frôlent en vain ma solitude;
Ton plaisir ne m’est qu’une étude;
Le dédain préside à mes dons.
Le fruit banal où nous mordons
Pend triste au clos de l’habitude;
Je farde mal mon hébétude
Du frais carmin des abandons.
Sans que ta force ne le sente,
Ton désir n’étreint qu’une absente;
Le coeur distrait rêve ou s’endort.
Comme une fille ses piastres,
Au bord du ciel, alcôve d’or,
Mes yeux pensifs comptent les astres.
(Marguerite Yourcenar)
Posted in poésie | Tagué: (Marguerite Yourcenar), abandon, absent, alcôve, astre, étreindre, étude, banal, bord, brandon, carmin, chaud, ciel, clos, coeur, compter, dédain, désir, distrait, don, en vain, farder, fille, force, frais, frôler, fruit, habitude, hébétude, main, mal, mordre, or, pendre, pensif, piastre, plaisir, présider, rêver, s'endormir, sentir, solitude, souple, triste, yeux | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 4 octobre 2021
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan, Kiswahili, Turkish
Poem of the Week Ithaca 697 “I PLUCKED THE ROSE”, by IRWAN ABU BAKAR, Malasia, Kuala Lumpur, 12.02.2001.
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
J’AI CUEILLI LA ROSE
Lorsque je cueillis la rose,
le parfum et les épines se libérèrent avec les fleurs
je tombai amoureux et du parfum et des épines
un moment d’abandon au plaisir d’inhaler
un moment de douleur causé par la piqûre
amoureux et paumé
par la jouissance terrestre.
(Irwan Abu Bakar)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
ARRANQUÉ UNA ROSA
Cuando arranqué la rosa,
la fragancia y las espinas vinieron con las flores.
Me enamoré de la fragancia y las espinas:
por un instante me deleitó el olfato
por un instante me dolieron los pinchazos
encaprichado y enloquecido
por el placer terrenal.
Tranducción Irwan Abu Bakar-Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
IK PLUKTE DE ROOS
Toen ik de roos plukte,
kwamen met de bloesems ook het parfum en de doorns vrij
ik was verliefd op het parfum en op de doorns:
een moment van overgave aan het genot van het opsnuiven
een moment van pijn door het prikken
verliefd en verdwaasd
door het aardse genot.
Vertaling uit het Engels door Germain Droogenbroodt
***
I PLUCKED THE ROSE
When I plucked the rose,
the fragrance and the thorns came with the blossom.
I was in love with the fragrance and the thorns:
a moment indulging in sniffing
a moment in pain being pricked
infatuated and maddened
with earthly pleasure.
Translated by the author and Stanley Barkan
***
HO STRAPPATO LA ROSA
Quando ho strappato la rosa,
il profumo e le spine vennero insieme al fiore.
Ero innamorato del profumo e delle spine:
un momento indugiando nell’odorare
un momento nel dolore della puntura
infatuato e arrabbiato
nel piacere terreno.
Treduzione dell’autore – Stanley Barkan – Luca Benassi
***
ICH PFLÜCKTE DIE ROSE
Als ich die Rose pflückte,
traten mit den Blüten auch der Duft und die Dornen hervor
ich war verliebt in den Duft und die Dornen:
ein Moment der Hingabe an das Riechen,
ein Moment des Schmerzes durch die Stiche
betört und rasend
durch das irdische Vergnügen.
Übersetzung aus dem Englischen von Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
COLHI UMA ROSA
Quando colhi a rosa,
a sua fragrância e espinhos vieram com a flor;
fiquei enleado pela fragrância e os espinhos:
ora deleitando-me a cheirar,
ora sentindo dor ao ser picado,
apaixonado e enlouquecido
pelo prazer terreno.
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
CUGGHÌU LA ROSA
Quannu cugghìu la rosa,
lu prufumu e li spini accumpagnaru lu bocciolu
M’innamuravi dû prufumu e di li pini
Mi piaciu ciauriari lu prufumu p’un mumentu,
e sentiri duluri pi li spini,
nnamuratu e nfuddutu
cu li piaciri di la terra.
Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla
***
AM CULES TRANDAFIRUL
Pe când culegeam trandafirul,
parfum și spini s-au însoțit cu floarea-i
și m-am trezit iubindu-i nu doar parfumul, ci și spinii:
întâi sorbeam mireasma îmbătătoare,
apoi simțeam durerea săgetândă;
eram deopotrivă robit și înnebunit,
pătruns de patimi pământești.
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ZRYWAJĄC RÓŻĘ
Kiedy zrywałem różę,
woń i ciernie towarzyszyły kwieciu.
Pokochałem tę woń i te ciernie:
w chwili gdy poddawałem się zapachowi,
w chwili gdy odczuwałem ból pokłucia,
zadurzony i oszalały
od tej ziemskiej rozkoszy.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated into Polish by Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ
Έκοψα το τριαντάφυλλο
μπουμπούκι κι άρωμα μαζί και με τ’ αγκάθια
τ’ αγκάθια του αγάπησα και τ’ άρωμα του
για μια στιγμή χαμένος στ’ άρωμα του
για μια στιγμή στον πόνο του τσιμπίματος του
ερωτευμένος μα και ξετρελαμένος
από τη γηϊνη του ευφροσύνη
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
我摘了这朵玫瑰
当我摘下这朵玫瑰,
芳香和棘刺伴随花开而来。
我爱慕这芬芳和这棘刺:
沉迷于嗅闻的片刻
被刺得疼痛的片刻
痴情和疯狂于
人间的快乐。
原 作:马来西亚 伊尔宛· 阿布· 巴卡尔
英 译 :作者和斯坦利· 巴坎
汉 译: 中 国 周道模 2021-9-16
Translated into Chinese by William Zhou
***
قَطَفْتُ زَهْرَة
عِنْدَمَا قَطَفْتُ زَهْرَةً
الرَّائِحَةُ العَطِرَةُ والشَّوكُ أَتَيَا مَعَهَا
أَحْبَبْتُهُمَا:
لَحْظَةُ انْغِمَاسٍ جَمِيلٍ فِي الشَّمِ
وَلحْظَةُ اَلَمٍ جَرَاءَ وَخْزَة
كَمْ أَنَا مُتَيًّمٌ وَمْجُنونٌ
بِلَذَّةِ دُنْيَويَّة
إروان أبو بكر، ماليزيا
كوالا لمبور: 12/02/2001
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
जब मैंने गुलाब को तोड़ा,
सुगन्ध और काँटे फूल के साथ आए।
खुशबू और काँटों से मोहब्बत थी मुझे :
सूँघने में लिप्त एक पल
दर्द में एक पल चुभ रहा है
मुग्ध और पागल
सांसारिक सुख के साथ।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
バラの花を摘んだ時
バラの花を摘んだ時
花とともに香りとトゲがやって来た
そう、わたしは香りとトゲの両方に恋をしていた
そのかぐわしさに溺れる瞬間
同時に指を刺す痛みを感じる
この世の快楽に
夢中になって狂おしい
イルワン・アブ・ベイカー(マレーシア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
گل رز را چیدم
وقتی گل رز را چیدم،
عطر و خار با غنچه آمد.
من عاشق عطر و خار بودم:
لحظهیی سرمست بوییدن
لحظهیی درد از خلیدن خار
شیفتگی و دیوانگی
با لذتی زمینی.
ایروان ابوبکر، مالزی
, 12.02.2001کوالا لامپور
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
ÉG TÍNDI RÓS
Þegar ég tíndi rósina,
bárust ilmur og þyrnar með blóminu.
Ég var ástfanginn af ilminum og þyrnunum:
um stund naut ég þess að anda að mér
aðra stund stunginn og kvalinn
hrifinn og óður
af jarðneskri sælu.
Translated into Icelandic by Þór Stefánsson
***
MIN GULEK JÊKIR
Dema min gul jêkir,
bi geşiyê re bîhn û mit jî hatin
min ji bîhn û mitan hezkir:
Kêliyeke dilsoziyê û meraqeke bîhnê
kêliyeke êşê ji şewata mitan
hezkirinî û cadûyî
bi şahiyeke erdanî.
Translated into Kurdish by Hussein Habasch
****
Я СОРВАЛ РОЗУ
Когда сорвал я розу,
с лепестками полетели вверх шипы и аромат.
Я в них влюбился
в тот момент, когда вдыхаешь с наслаждением,
и в момент, когда от боли плачешь.
Я влюблен и глуп
от неги на земле.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
PINIGTAS KO ANG ROSAS
Nang pinigtas ko ang rosas,
ang samyo at ang mga tinik ay kasabay ng pamumulaklak nito.
Napaibig ako sa samyo at mga tinik:
Ilang sandali na nagpapakasawa sa pag-amoy
Sumandaling kirot ang nadama ng ako ay matinik
Nagmahal at nabaliw
Sa idinudulot ng kasiyahan sa lupa.
Isinalin sa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad
***
קטפתי את הוורד / אירוָון אַבּוּ בָּקָר, מלזיה
כְּשֶׁקָּטַפְתִּי אֶת הַוֶּרֶד,
בָּאוּ, יַחַד עִם
הַלִּבְלוּב, הַנִּיחוֹחַ וְהַקּוֹצִים.
הָיִיתִי מְאֹהָב בַּנִּיחוֹחַ וּבַקּוֹצִים:
רֶגַע שֶׁל עֹנֶג בָּרִחְרוּחַ
רֶגַע שֶׁל כְּאֵב נוֹקֵב
מְאֹהָב וּמֻטְרָף
בַּהֲנָאָה אַרְצִית.
תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
நான் ரோஜா மலரைப் பறித்தேன்!!!
நான் ரோஜாமலரைப் பறித்தபொழுது
மணமும், முட்களும் மலர்ந்து வந்தன
மணத்தோடும் முட்களோடும் நேசித்திருந்தேன்
முகர்ந்து பார்த்தலில் இன்பம்
குத்தும் பொழுது வலி ஒரு கணம்
மோகமும் பயித்தியமும்
மண்ணின் மகிழ்வோடு!
ஆக்கமும் மொழியாக்கமும்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
***
আমি গোলাপটি তুলে ছিলাম
যখন আমি গোলাপটি তুলে ছিলাম,
সুগন্ধ এসেছিল কাঁটার সাথে সঙ্গে নিয়ে প্রস্ফুটিত ফুল ।
আমি সুগন্ধ কে ভালোবেসেছিলাম আর ভালোবেসেছিলাম কাঁটা গুলিকে:
একটি ক্ষণিকের জন্য শুঁকতে গিয়েছিলাম
একটি মুহুর্তের ব্যথার কাঁটায় তাড়িত হলাম
হলাম মোহিত আর হলাম পাগল
সাথে নিয়ে পার্থিব সুখ ।
Translated by the author and Stanley Barkan
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
PHIOC MÉ AN RÓS
Nuair a phioc mé an rós,
Tháinig an chumhracht agus na spíonta leis an mbláth.
Leis na spíonta is an chumhracht thit mé i ngrá:
Gach ré seal ag smúrthacht
Agus do mo phriocadh ag na spíonta
Ar mire is faoi faoi dhraíocht
Ag an bpléisiúr saolta.
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Gaelic by Rua Breathnach
***
UBRAH RUŽU
Kad ubrah ružu,
miris i trnje su došli sa cvetom.
Zaljubih se u miris i trnje:
uživah u trenu mirišući
doživeh tren bola zbog uboda,
ipak u ushićenju i zaluđenosti
zemaljskog zadovoljstva.
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
ЈА СКИНАВ РОЗАТА
Кога ја скинав розата,
со цветот добив и мирис и трње.
Се вљубив во мирисот и трњето:
момент впуштен во помирисување
момент во болка од боцнување
заљубен и полуден
од земно задоволство.
Ирван Абу Бакар, Малeзија
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
***
ԵՍ ՔԱՂԵՑԻ ՎԱՐԴԸ
Երբ քաղեցի վարդը,
բուրմունքն ու փշերը եկան ծաղկի հետ միասին.
ես սիրեցի բույրն ու փշերը,
պահ՝ տրված հոտառությանը,
պահ՝ տրված խայթվելու ցավին,
երկրային հաճույքով
սիրահարված ու խենթացած:
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
KUPETIK MAWAR
Tatkala kupetik mawar,
semerbak dan duri terbawa pada bunga yang mekar.
Aku jatuh cinta pada semerbak wangi dan duri:
sejenak mesra tika menghidu
sejenak terasa luka tertusuk
gandrung dan tergila-gila
dengan kepuasan duniawi.
Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesian)
***
KUSUNTNG MAWAR
Apabila kusunting mawar
kusunting wanginya bersama durinya
bercintalah aku dengan wangi dan duri
sekala khayal mengendus
sekala bisa tercucuk
dalam maksyuk dan rajuk
kebahagiaan dunia.
IRWAN ABU BAKAR, Malasia
Kuala Lumpur, 12.02.2001.
***
VAIG AGAFAR UNA ROSA
Quan vaig agafar la rosa,
la fragància i les espines van venir amb les flors
em vaig enamorar de la fragància i de les espines
un instant delectant-me l’olfacte
un instant fent-me mal les punxades
encapritxat i embogit
pel plaer terrenal.
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translated into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
NILINGOA ROSA
Nilipongoa maua ya rosa,
harufu nzuri na miiba zilikuja pamoja na maua.
Nikaipenda harufu yake pamoja na miiba:
Wakati mwingine nikawa nanukia
Wakati mwingine nikasikia uchungu kwa kudungwa.
Nikawashwa roho na mapenzi tele na uazimu
wa furaha za dunia.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara.
***
GÜLÜ KOPARDIM
kopardığımda gülü
kokusu ve dikeniyle geldi çiçek
aşıktım kokuya da dikenlere de
bir an koklamanın hazzı
bir an batan dikenin acısı
dünyevi zevklerin
sevdalısı ve delisiyim ben
İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda
(Irwan Abu Bakar)
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Irwan Abu Bakar) (Irwan Abu Bakar), abandon, amoureux, épine, causer, cueillir, douleur, fleur, inhaler, jouissance, moment, parfum, paume, piqûre, plaisir, rose, se libérer, terrestre, tomber | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 août 2021
CELUI QUI ÉCRIT
Celui qui écrit veut mourir, veut renaître
dans un bateau ivre au calme abandon.
Celui qui écrit veut dormir dans des bras matinaux
et dans la bouche des choses être une larme animale
ou le sourire de l’arbre. Celui qui écrit
veut être terre sur la terre, solitude
adorée, resplendissante, odeur de mort
et rumeur du soleil, la soif du serpent,
le souffle sur le mur, les pierres sans chemin,
le midi obscur tombant sur les yeux.
(António Ramos Rosa)
Posted in poésie | Tagué: (Antonio Ramos Rosa), abandon, adorer, animal, écrire, bateau, bouche, bras, calme, chemin, chose, dormir, ivre, larme, matinal, midi, mort, mourir, mur, obscur, odeur, pierre, renaître, resplandir, rumeur, serpent, soif, soleil, solitude, souffle, terre, tomber, yeux | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021
Illustration: Pascal Renoux
LA RETOURNÉE
Au lit elle est à l’oeuvre
Etonnant sa beauté
D’un sourire qui s’affiche
Et se pare d’insolence
Les yeux brouillés d’orage
Et d’abandon mêlés
Le songe qui la retourne
Ravit la retournée
Ses soupirs énergiques
Couvrent la page blanche
Ventre à terre !
Son cri est un torrent
Les anges qui sont bons
Savent la satisfaire
Les anges ?
Oui, les anges…
Et le sien le premier
Qui au feu remet
Deux ou trois fois le fer
(Gérard Mordillat)
Posted in poésie | Tagué: (Gérard Mordillat), abandon, ange, énergique, étonnant, beauté, blanc, bon, brouiller, couvrir, cri, fer, feu, insolence, lit, mêler, orage, page, peuvre, premier, ravir, remettre, retourner, s'afficher, satisfaire, savoir, se parer, soupir, sourire, terre, torrent, ventre, yeux | Leave a Comment »