Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘acteur’

LA GUERRE CONTINUE (Thuríður Guðmundsdóttir)

Posted by arbrealettres sur 12 août 2022



Illustration: Ludwig Meidner  
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Gujarati, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil

Ludwig Meidner, Duitsland, 1884 – 1966

Poem of the Week Ithaca nr 733”, “THE WAR GOES ON”
Thuríður Guðmundsdóttir, Iceland (1939)

from: « Panorama de la poésie islandaise
Translation Thór Stefánsson & Nicole Barrière
Editions du Cygne, Paris 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***
LA GUERRE CONTINUE

Et la guerre continue
on présente toujours
ce drame bien connu
où des acteurs inconnus
tiennent la plupart des rôles principaux

pas d’Oscars

seulement
la faim
la mutilation
la souffrance
et la mort.

(Thuríður Guðmundsdóttir)

, Islande (1939)
Traduction de Thór Stefánsson

***

THE WAR GOES ON

And the war goes on

they always present
this well-known tragedy
where unknown actors
play most of the main roles.

No Oscars

only
hunger
mutilation
suffering
and death.

Thuríður Guðmundsdóttir, Iceland (1939)
Translation by Thór Stefánsson

***

LA GUERRA CONTINÚA

Y la guerra continúa

siempre presentan
esta conocida tragedia
donde actores desconocidos
interpretan la mayoría de los papeles principales

No hay Oscars

sólo
hambre
mutilación
sufrimiento
y muerte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islandia (1939)
Traducción Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt

***

DE OORLOG GAAT DOOR

En de oorlog gaat door

altijd weer en opnieuw
wordt dit bekende drama
waarin onbekende acteurs
de hoofdrollen spelen voorgesteld

geen Oscars

alleen
honger
verminking
lijden
en dood.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, IJsland (1939)
Vertaling Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt

***

LUFTA VAZHDON

Dhe lufta vazhdon
ata gjithmonë prezantojnë
këtë tragjedi të njohur
ku aktorë të panjohur
luajnë shumicën e roleve kryesore

s’ka çmime Oscar

vetëm
uri
gjymtim
vuajtje
dhe vdekje.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Translated into Albanian by Irma Kurti

****

الحَرْبُ المُسْتَمِرَّة
وَتَسْتَمِرُ الحَربُ……..
هُم دَائِمًا يُقدمُون هَذِه التَرَاجِيديَا المَعْرُوفَة
أَينَ يَحُوزُ عَلى الأَدوَارِ الرَئيسْيةِ
مُمَثِّلينَ غَيرَ مَعْرُوفِينَ
لا جَوَائِزَ أًوسَكَارَ
مُجَرَّدُ
جُوعٍ
أَذَىً
مُعَانَاةٍ وَموتْ

ثوريدر غودمن ستورتيش(GUÐMUNDSDÓTTIR THURÍÐUR) ايسلندا (1939) ترجمة للعربية (من الانجليزية والفرنسية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Պատերազմը շարունակվում է

Պատերազմը շարունակվում է
նրանք միշտ ներկա են
սյս հայտնի ողբերգությունը
որտեղ անհայտ դերակատարները
խաղում են ամենագլխավոր դերերը

չկա ոչ մի Օսկար

լոկ սով
խեղում
տառապանք
և մահ:

Թյուրիդուր Գուդմունդսդոթթիր, Իսլանդիա (1939)
Թարգմանությունը Թյոր Սթեֆանսոնի
՛՛Իսլանդական պոեզիայի համայնապատկեր՛՛-ից
Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

চলে যুদ্ধ

এবং যুদ্ধ চলতে থাকে
তারা সবসময়ই বর্তমান
এটি হলো সর্বজ্ঞাত বিয়োগান্তক নাটক
যেখানে অচেনা অভিনেতারাঅভিনয় করে অধিকাংশ প্রধান চরিত্রের ভূমিকায়

নেই কোন অস্কার পুরস্কার

শুধুমাত্র
ক্ষুধা
অঙ্গচ্ছেদ
দুঃখ কষ্ট বেদনা
এবং মৃত্যু

থুরিউর গুমন্ডসদুত্তির, আইসল্যান্ড (১৯৩৯)
থর স্টেফানসন দ্বারা অনুবাদ

থেকে: « আইসল্যান্ডীয় কবিতার প্যানোরামা »
অনুবাদ Thór Stefánsson & Nicole Barriere
সংস্করণ ডু সিগনে, প্যারিস ২০২১
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

RAT SE NASTAVLJA

I rat se nastavlja
Uvijek su prisutni
Ovoj dobro poznatoj tragediji
Gdje nepoznati glumci
Igraju većinu glavnih uloga

Nema Oskara

Samo
Glad
Sakaćenje
Patnja
I smrt

THURÍÐURGUÐMUNDSDÓTTIR, Island (1939.)
Prevod Maid Corbic

***

LA GUERRA CONTINUA

I la guerra continua
sempre presenten
aquesta tragèdia ja coneguda
on actors desconeguts
fan la majoria dels papers principals

sense Oscars

tan sols
fam
mutilació
patiment
i mort

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islàndia (1939)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

战争在继续

而这场战争在继续
他们总是在场
这个众所周知的悲剧
在那儿无名演员
扮演大多数主要角色

没有奥斯卡奖

只有
饥饿
伤残
痛苦
和死亡

原作:冰 岛 Thuríður Guðmundsdóttir
英译:Thór Stefánsson
汉译:中 国 周道模 2022-5-22
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جنگ ادامه دارد

و جنگ ادامه دارد
آنها همیشه این تراژدی شناخته شده را
جاییکه هنرپیشه‌گان ناشناخته
بیشتر نقش‌های اصلی را بازی می‌کنند
اسکاری نیست

فقط

گرسنگی
مثله شدن
رنج
و مرگ

توریور گوموندسدوتیر، ایسلند، ۱۹۳۹
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER KRIEG GEHT WEITER

Und der Krieg geht weiter
Immer wieder präsentiert man
diese bekannte Tragödie
wo unbekannte Schauspieler
die meisten Hauptrollen spielen

keine Oscars

nur
Hunger
Verstümmelung

Leiden

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Island (1939)
Translation Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt

***

Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ

Κι ο πόλεμος συνεχίζεται
καθώς συνέχεια παρουσιάζουν
τη γνωστή τραγωδία
που άγνωστοι ηθοποιοί
παίζουν τους κύριους ρόλους

Δεν υπάρχουν όσκαρς

μόνο πείνα
ακρωτηριασμοί
δεινοπαθήματα
και θάν
ατος

THURIÐUR GUÐMUNDSDOTTIR, Iceland (1939)
Translation by Thór Stefánsson
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

THE WAR GOES ON
(યુદ્ધ ચાલુ રહ્યું)

અને યુદ્ધ ચાલુ રહ્યું
તેઓ હંમેશા હાજર હતાં
આ ખૂબ જાણીતી કરુણાંતિકા
કે જે મુખ્ય ભૂમિકા ભજવે છે

કોઈ ઓસ્કર નહિ

માત્ર
ભૂખ
અંગછેદન
વેદના
અને મૃત્યુ.

Translated into Gujarati by Nirali Soni

***

המלחמה נמשכת / תורידור גוגמונדסדוטיר
THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939 נ’)

וְהַמִּלְחָמָה נִמְשֶׁכֶת
הֵם תָּמִיד מַצִּיגִים
אֶת הַטְּרָגֶדְיָה הַיְּדוּעָה הַזּוֹ
שֶׁבָּהּ שַׂחְקָנִים לֹא יְדוּעִים
מְשַׂחֲקִים אֶת רֹב הַתַּפְקִידִים הָרָאשִׁיִּים

לְלֹא אוֹסְקָרִים

רַק
רָעָב
הַטָּלַת מוּם
סֵבֶל
וּמָוֶת

מתוך הספר

תרגום מאיסלנדית לאנגלית: Thór Stefánsson
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Ludwig Meidner, Germany, 1884 – 1966
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

युद्ध जारी है

और युद्ध जारी है
वे हमेशा मौजूद हैं
इस प्रसिद्ध त्रासदी के साथ
जहां अज्ञात अभिनेता
अधिकांश मुख्य भूमिकाएँ निभाते हैं।

कोई ऑस्कर नहीं

केवल
भूख
विकृति
कष्ट
और मौत।

थुरिउर गुमुंड्सडॉटिर, आइसलैंड (1939)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ENN ER STRÍÐ

Og enn er stríð

enn sýna þeir
þennan gamalkunna harmleik
þar sem óþekktir leikendur
fara með flest aðalhlutverkin

engin Oscarsverðlaun

aðeins
hungur
limlesting
þjáning
og dauði

ÞURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Íslandi (1939)

***

PERANG BERKEPANJANGAN

Dan perang berkepanjangan
itu selalu berjalan
inilah malapetaka yang ternama
dimana aktor yang tidak tersohor
bermain sebagai peran utama

Oscar tak ada

hanya
kelaparan
pemenggalan
kesengsaraan
dan kematian

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

LEANANN AN COGADH AR AGHAIDH

Leanann an cogadh ar aghaidh
cuirtear i láthair
an tseantragóid chéanna;
na príomhpháirteanna á ndéanamh
ag aisteoirí anaithnide.

Ní bhronnfar aon ghradam Oscar an turn seo

Ní bhronnfar tada ach
ocras
lot
fulaingt
agus bás

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, an Íoslainn (1939)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA GUERRA VA AVANTI

e la guerra va avanti
ogni giorno si rappresenta
questa ormai nota tragedia
dove attori sconosciuti
recitano nei ruoli principali.

Nessun Oscar

solo
rabbia
mutilazione
sofferenza
e morte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islanda (1939)
Traduzione di Thór Stefánsson – Luca Benassi

***

戦争は続く

そして戦争は続いている
人々はいつもこのよく知られた悲劇を演じている
無名の俳優たちが大切な役をつとめる劇を
名誉ある賞などはない
ただ飢えと、身体の切断と、
苦しみと、死だけがある悲劇だ

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR(アイスランド,1939)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

VITA VINAENDELEA

Na vita vinaendelea
daima huwasilisha mkasa huu unaojulikana ambapo waigizaji wasiojulikana hucheza nafasi nyingi kuu
hapana tuzo za Oscars
pekee iko

njaa
ukeketaji
mateso
na kifo

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Watafsiri ni Thór Stefánsson na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

CENG BERDEWAM E

Û ceng berdewam e

Hertim ji nû ve mera ev
bobelata naskirî tê nimakirin
li dera ekterên nenaskirî
bigelemperî rolên serekîn dilîzin

Oskar tune ne
her
birçîtî
kirêtiya ten
jan
û kuştin.

THURIDUR GUDMUNDSDOTTIR, 1939, Îslend
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ВОЈНАТА ПРОДОЛЖУВА

И војната продолжува
тие се секогаш присутни
во оваа добро позната трагедија
каде непознати актери
ги играат повеќето од главните улоги

нема Оскари

само
глад
осакатување
страдање
и смрт

Thuríður Guðmundsdóttir, Iceland (1939)
Туриџур Гуџмундсдотир, Исланд (1939)
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

WOJNA TRWA

A wojna trwa
one zawsze przedstawiają
tę dobrze znaną tragedię
gdzie nieznani aktorzy
grają większość głównych ról

nie ma Oskarów

tylko
głód
kalectwo
cierpienie
i śmierć

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islandia (1939)
Przeklad na angielski : Thór Stefánsson
Przekład na polski : Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

A GUERRA CONTINUA

E a guerra continua
trazendo sempre
esta conhecida tragédia
onde actores desconhecidos
interpretam a maior parte dos papéis principais

não há Óscares

apenas
fome
mutilação
sofrimento
e morte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islândia (1939)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

RĂZBOIUL MERGE MAI DEPARTE

Și merge mai departe războiul
ni se prezintă iar și iar
atât de uzitata tragedie
în care actori necunoscuți
joacă roluri majore

nu Oscaruri

ci numai
foame
și schilodire
chinuri
și moarte.

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Islanda (1939)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

И война продолжается
снова и снова
знакомый спектакль
другие актеры
главные роли играют

Оскар не выдадут никому

только
голод
увечья
страдания
смерть.

Тюридюр Гвюдмундсдоуттир, Исландия (1939)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

LA GUERRA CUNTINUA

E la guerra cuntinua
prrisentanu sempri
sta traggedia ca tutti canuscemu
unni atturi scanusciuti
fannu li parti principali

Nenti premii Oscar

sulu
fami
mutilazioni
suffirenzi
e morti

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

சண்டை நடந்து கொண்டே இருக்கிறது

ஆம்
சண்டை நடந்து கொண்டே இருக்கிறது
நன்கு அறியப்பட்ட துயரங்கள்
எப்பொழுதும் உள்ளன
அங்கே முன்பின் தெரியாத
நடிகர்கள்
முக்கிய பாத்திரங்களை

ஏற்கின்றனர்

ஆஸ்கர்கள் இல்லை
பசி
உடல் ஊனமுறுதல்
கடுந்துன்பங்கள்
சாவு!
இதுவே பயன்
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR, Iceland (1939)
Translation by Thór Stefánsson
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 733
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le feu la flamme (Max-Pol Fouchet)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2022


 

l’homme et la femme
l’os et la chair

Tout âtre est théâtre
Y jouent les deux acteurs
unis par un seul destin
brûler disparaître renaître
tout âtre est un être

(Max-Pol Fouchet)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quels sont ces propos… (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2020



Illustration: Otto Dix
    
Quels sont ces propos…

Quels sont ces propos de tueur et de tué ?
Les glaives ne sont point assez aiguisés ni les flots assez puissants
pour éteindre le feu de notre âme. La mort et la douleur
sont pures conventions d’un plus noble théâtre.
Tel un héros pourchassé par son destin
tombe comme un pilier arraché du monde immense,
ébranlant le coeur des hommes, et que rempli d’effroi
l’auditoire se tait ou pleure, vaincu par le chagrin,
tandis que derrière la scène l’acteur soupire
de soulagement, ôte son masque
et parle aux amis qui l’attendent, ou des coulisses
observe l’accalmie de la scène finale –
de même l’esprit indemne des tués
s’éloignant de nos yeux, ne cesse pas de vivre.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

D’un et de deux, de tous (Paul Eluard)

Posted by arbrealettres sur 27 octobre 2019



D’un et de deux, de tous

Je suis le spectateur et l’acteur et l’auteur
Je suis la femme et son mari et leur enfant
Et le premier amour et le dernier amour
Et le passant furtif et l’amour confondu

Et de nouveau la femme et son lit et sa robe
Et ses bras partagés et le travail de l’homme
Et son plaisir en flèche et la houle femelle
Simple et double ma chair n’est jamais en exil

Car où commence un corps, je prends forme et conscience
Et même quand un corps se défait dans la mort
Je gis en son creuset j’épouse son tourment
Son infamie honore et mon cœur et la vie.

(Paul Eluard)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Comme il a des gestes semblables (Tawara Machi)

Posted by arbrealettres sur 27 août 2019



Je regarde avec toi occupant tout l’écran
une scène d’amour Comme il a des gestes semblables
l’acteur principal

(Tawara Machi)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Demain, puis demain, puis demain (William Shakespeare)

Posted by arbrealettres sur 18 janvier 2019



Demain, puis demain, puis demain
Les jours à petit pas glissent de l’un à l’autre
Jusqu’à la dernière syllabe du registre du temps;
Et tous nos hiers ont éclairé pour des fous
Le chemin de la mort poudreuse.
Eteins-toi courte flamme!

La vie n’est qu’une ombre en marche, un pauvre acteur
Qui se pavane et se démène une heure durant sur la scène.
Et puis qu’on n’entend plus: c’est un récit
Dit par un idiot, plein de bruit et de fureur.
Et qui ne signifie rien.

(William Shakespeare)


Illustration: Gilbert Garcin

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LE PASSAGE DES DIEUX (Kathleen Raine)

Posted by arbrealettres sur 14 décembre 2018



Illustration: Philippe Jamin 
    
LE PASSAGE DES DIEUX

Étrange! La permanence du moi doit traverser
La Vierge, Aphrodite, et la Mère en deuil,
Toutes les amours et les peines, les successives déités
Qui ont leur royaume dans le cœur des hommes.

Abandonnée par les dieux, femme au corps vieillissant
Dans le demi-souvenir de l’Annonciation,
De la passion, de la douleur et du chagrin
Qui ont pris le masque de mon visage,

Je m’émerveille de l’indifférence de l’âme.
Car dans son théâtre la pièce est jouée,
Les larmes sont versées; les acteurs, les immortels
Aux apparitions incessantes, ailleurs se sont enfuis

Et moi qui fus la Vierge et Aphrodite,
Isis en deuil et la reine du blé,
J’attends l’ultime avatar, la terrible Perséphone,
Pour danser enfin ma cendre dans la tombe.

***

THE TRANSIT OF THE GODS

Strange that the self’s continuum should outlast
The Virgin, Aphrodite, and the Mourning Mother,
Ail loves and griefs, successive deities
That hold their kingdom in the human breast.

Abandoned by the gods, woman with an ageing body
That half remembers the Annunciation,
The passion and the travail and the grief
That wore the mark of my humanity,

I marvel at the soul’s indifférence.
For in her theatre the play is done,
The tears are shed; the actors, the immortals
In their ceaseless manifestation, elsewhere gone,

And I who have been Virgin and Aphrodite,
The mourning Isis and the queen of corn
Wait for the last nommer, dread Persephone
To dance my dust at last into the tomb.

(Kathleen Raine)

 

Recueil: Sur un rivage désert
Traduction: Marie-Béatrice Mesnet et Jean Mambrino
Editions: Granit

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LES ROSES (Rainer Maria Rilke)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2018




    
LES ROSES

1
Si ta fraîcheur parfois nous étonne tant,
heureuse rose,
c’est qu’en toi-même, en dedans,
pétale contre pétale, tu te reposes.

Ensemble tout éveillé, dont le milieu
dort, pendant qu’innombrables, se touchent
les tendresses de ce coeur silencieux
qui aboutissent à l’extrême bouche.

2
Je te vois, rose, livre entrebâillé,
qui contient tant de pages
de bonheur détaillé
qu’on ne lira jamais. Livre-mage,

qui s’ouvre au vent et qui peut être lu
les yeux fermés…,
dont les papillons sortent confus
d’avoir eu les mêmes idées.

3
Rose, toi, ô chose par excellence complète
qui se contient infiniment
et qui infiniment se répand, ô tête
d’un corps par trop de douceur absent,

rien ne te vaut, ô toi, suprême essence
de ce flottant séjour;
de cet espace d’amour où à peine l’on avance
ton parfum fait le tour.

4
C’est pourtant nous qui t’avons proposé
de remplir ton calice.
Enchantée de cet artifice,
ton abondance l’avait osé.

Tu étais assez riche, pour devenir cent fois toi-même
en une seule fleur;
c’est l’état de celui qui aime…
Mais tu n’as pas pensé ailleurs.

5
Abandon entouré d’abandon,
tendresse touchant aux tendresses…
C’est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on;

se caresse en soi-même,
par son propre reflet éclairé.
Ainsi tu inventes le thème
du Narcisse exaucé.

6
Une rose seule, c’est toutes les roses
et celle-ci : l’irremplaçable,
le parfait, le souple vocable
encadré par le texte des choses.

Comment jamais dire sans elle
ce que furent nos espérances,
et les tendres intermittences
dans la partance continuelle.

7
T’appuyant, fraîche claire
rose, contre mon oeil fermé —,
on dirait mille paupières
superposées

contre la mienne chaude.
Mille sommeils contre ma feinte
sous laquelle je rôde
dans l’odorant labyrinthe.

8
De ton rêve trop plein,
fleur en dedans nombreuse,
mouillée comme une pleureuse,
tu te penches sur le matin.

Tes douces forces qui dorment,
dans un désir incertain,
développent ces tendres formes
entre joues et seins.

9
Rose, toute ardente et pourtant claire,
que l’on devrait nommer reliquaire
de Sainte-Rose…, rose qui distribue
cette troublante odeur de sainte nue.

Rose plus jamais tentée, déconcertante
de son interne paix; ultime amante,
si loin d’Ève, de sa première alerte —,
rose qui infiniment possède la perte.

10
Amie des heures où aucun être ne reste,
où tout se refuse au coeur amer;
consolatrice dont la présence atteste
tant de caresses qui flottent dans l’air.

Si l’on renonce à vivre, si l’on renie
ce qui était et ce qui peut arriver,
pense-t-on jamais assez à l’insistante amie
qui à côté de nous fait son oeuvre de fée.

11
J’ai une telle conscience de ton
être, rose complète,
que mon consentement te confond
avec mon coeur en fête.

Je te respire comme si tu étais,
rose, toute la vie,
et je me sens l’ami parfait
d’une telle amie.

12
Contre qui, rose,
avez-vous adopté
ces épines ?
Votre joie trop fine
vous a-t-elle forcée
de devenir cette chose armée ?

Mais de qui vous protège
cette arme exagérée ?
Combien d’ennemis vous ai-je enlevés
qui ne la craignaient point.
Au contraire, d’été en automne,
vous blessez les soins
qu’on vous donne.

13
Préfères-tu, rose, être l’ardente compagne
de nos transports présents ?
Est-ce le souvenir qui davantage te gagne
lorsqu’un bonheur se reprend ?

Tant de fois je t’ai vue, heureuse et sèche,
— chaque pétale un linceul —
dans un coffret odorant, à côté d’une mèche,
ou dans un livre aimé qu’on relira seul.

14
Été : être pour quelques jours
le contemporain des roses;
respirer ce qui flotte autour
de leurs âmes écloses.

Faire de chacune qui se meurt
une confidente,
et survivre à cette soeur
en d’autres roses absente.

15
Seule, ô abondante fleur,
tu crées ton propre espace;
tu te mires dans une glace
d’odeur.

Ton parfum entoure comme d’autres pétales
ton innombrable calice.
Je te retiens, tu t’étales,
prodigieuse actrice.

16
Ne parlons pas de toi. Tu es ineffable
selon ta nature.
D’autres fleurs ornent la table
que tu transfigures.
On te met dans un simple vase —,
voici que tout change :
c’est peut-être la même phrase,
mais chantée par un ange.

17
C’est toi qui prépares en toi
plus que toi, ton ultime essence.
Ce qui sort de toi, ce troublant émoi,
c’est ta danse.

Chaque pétale consent
et fait dans le vent
quelques pas odorants
invisibles.

O musique des yeux,
toute entourée d’eux,
tu deviens au milieu
intangible.

18
Tout ce qui nous émeut, tu le partages.
Mais ce qui t’arrive, nous l’ignorons.
Il faudrait être cent papillons
pour lire toutes tes pages.

Il y en a d’entre vous qui sont comme des dictionnaires;
ceux qui les cueillent
ont envie de faire relier toutes ces feuilles.
Moi, j’aime les roses épistolaires.

19
Est-ce en exemple que tu te proposes ?
Peut-on se remplir comme les roses,
en multipliant sa subtile matière
qu’on avait faite pour ne rien faire ?

Car ce n’est pas travailler que d’être
une rose, dirait-on.
Dieu, en regardant par la fenêtre,
fait la maison.

20
Dis-moi, rose, d’où vient
qu’en toi-même enclose,
ta lente essence impose
à cet espace en prose
tous ces transports aériens ?

Combien de fois cet air
prétend que les choses le trouent,
ou, avec une moue,
il se montre amer.
Tandis qu’autour de ta chair,
rose, il fait la roue.

21
Cela ne te donne-t-il pas le vertige
de tourner autour de toi sur ta tige
pour te terminer, rose
Mais quand ton propre élan t’inonde,

tu t’ignores dans ton bouton.
C’est un monde qui tourne en rond
pour que son calme centre ose
le rond repos de la ronde rose.

22
Vous encor, vous sortez
de la terre des morts,
rose, vous qui portez
vers un jour tout en or

ce bonheur convaincu.
L’autorisent-ils, eux
dont le crâne creux
n’en a jamais tant su ?

23
Rose, venue très tard, que les nuits amères arrêtent
par leur trop sidérale clarté,
rose, devines-tu les faciles délices complètes
de tes soeurs d’été ?

Pendant des jours et des jours je te vois qui hésites
dans ta gaine serrée trop fort.
Rose qui, en naissant, à rebours imites
les lenteurs de la mort.

Ton innombrable état te fait-il connaître
dans un mélange où tout se confond,
cet ineffable accord du néant et de l’être
que nous ignorons ?

24
Rose, eût-il fallu te laisser dehors,
chère exquise ?
Que fait une rose là où le sort
sur nous s’épuise ?

Point de retour. Te voici
qui partages
avec nous, éperdue, cette vie, cette vie
qui n’est pas de ton âge.

(Rainer Maria Rilke)

 

Recueil: Oeuvres 2 Poésie
Traduction: Jacques Legrand, Lorand Gaspar, Philippe Jaccottet, Armel Guerne, Maurice Betz
Editions: Seuil

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les acteurs (Jim Morrison)

Posted by arbrealettres sur 19 juin 2018



Dimo Kolibarov (8) [1280x768]

Les acteurs doivent nous faire croire
à leur réalité
Nos amis ne doivent pas
nous donner l’impression que nous jouons la comédie

Les voici, pourtant, dans la lenteur
du Temps

Mes mots fous
glissent en fusion
et risquent de perdre
contact avec le sol

Alors étranger, deviens
plus fou encore

Explore les Hautes Terres

(Jim Morrison)

Découvert chez Lara ici

Illustration: Dimo Kolibarov

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

La terrasse des Lilas (Jean Villard–Gilles)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2018



    

La terrasse des Lilas

Il est des lieux sur cette Terre
Où l’on se sent vraiment chez soi
La vie y semble plus légère
On y est plus heureux qu’un roi
Ce qu’ils offrent à votre vue
Ce n’est pas un vaste horizon
Mais tout simplement une rue
Un peu de ciel sur des maisons
Il en est un qui dans l’espace
Est bien loin maintenant de moi
Un café avec sa terrasse
Et quand je veux je le revois

C’était dans un coin de Paris
Un coin de Paris qui sourit
Un café avec sa terrasse
A Montparnasse
C’est à l’enseigne des Lilas
Des lilas il n’y en avait pas
Mais le nom était resté là
En souvenir, sans tralala
Ce café – vous en souvient-il ?
Avec son arôme subtil
Faisait tenir tout le Brésil
Dans votre tasse
Le patron était alsacien
Le garçon était vénitien
Mais malgré tout ça c’était bien
Un café parisien

J’aimais à l’heure apéritive
M’y asseoir aux premiers beaux jours
Pour embrasser la perspective
De ce merveilleux carrefour
J’y observais l’Observatoire
Et Bullier, souvenir d’un bal
Et le pavé chargé d’histoire
Du boulevard de Port-Royal
Un kiosque à journaux sans mystère
Fleurissait sur le terre-plein
Face à ce temple nécessaire
Hommage au fameux Vespasien

C’était un café de Paris
Entre mille joli, fleuri
Avec son bar et sa terrasse
A Montparnasse
Au coeur de ce beau carrefour
Où Saint-Michel et Luxembourg
Avaient rendez-vous tour à tour
Avec l’étude, avec l’amour
On y rencontrait des acteurs
Des poètes, des percepteurs
Jamais, jamais de dictateur
Ivre d’espace
Et l’on fumait du Caporal
Sous la statue d’un général
Etait-il, je m’en souviens mal
A pied ou à cheval ?

Le crépuscule sur la ville
Traînait sa robe de lilas
Un vieux monsieur lisait Virgile
En dégustant un marsala
De jeunes femmes odorantes
Offraient leur visage cruel
A cette lumière expirante
Un reflet attardé du ciel
Et des hommes avec ces femmes
Echangeaient de subtils propos
Sur l’immortalité de l’âme
Ou le chic exquis d’un chapeau

C’était un café de Paris
Une voix disait : « Mon chéri »
L’amour aussi avait sa place
A la terrasse
On saluait des gens très bien
Que l’autobus des Gobelins
Vous déversait comme un trop plein
Sur ce rond-point si cartésien
Des amis venaient, excellents
Hélas où sont-ils à présent ?
Alors dans le jour finissant
Du Val-de-Grâce
Des frondaisons du Luxembourg
Des vieilles pierres du faubourg
Pour notre Paris de toujours
Montait un chant d’amour

Il est venu de lourds soldats
Qui ont écrasé tout cela
Ah dites-nous qu’il reviendra
Le beau temps des lilas !

(Jean Villard–Gilles)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :