Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘aider’

Qui m’aidera ?… (Philippe Jaccottet)

Posted by arbrealettres sur 14 avril 2021




    
Qui m’aidera ?…

« Qui m’aidera ? Nul ne peut venir jusqu’ici.
Qui me tiendrait les mains ne tiendrait pas celles qui tremblent,
qui mettrait un écran devant mes yeux ne me garderait pas de voir,
qui serait jour et nuit autour de moi comme un manteau
ne pourrait rien contre ce feu, contre ce froid.
D’ici, j’atteste au moins qu’il est un mur
qu’aucun engin, qu’aucune trompette n’ébranle.
Rien ne m’attend plus désormais que le plus long et le pire. »

Est-ce ainsi qu’il se tait dans l’étroitesse de la nuit ?

(Philippe Jaccottet)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Leçons
Traduction:
Editions: Payot

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

CAIRNS (Jacques Lacarrière)

Posted by arbrealettres sur 20 mars 2021




    
CAIRNS

À la croisée des vents,
il convient d’édifier pierre à pierre
son havre et sa maison de certitude.

Cairns : bouées de pierre
disposées tout au long des chemins d’éclairs et d’orages
pour orienter et pour aider les naufragés de l’altitude.

Une à une, sur le socle nu des saisons,
ces pierres déposées, distillées par le ciel,
comme les stalactites de l’azur.

Je suis seuil et je suis chemin.
Je suis pierre qui dit l’horizon.
Je suis l’enclos des pas nomades.

Je suis paume
où se lisent les lignes
de l’ailleurs.

(Jacques Lacarrière)

 

Recueil: A l’orée du pays fertile
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un oiseau sans ailes (Mathias Malzieu)

Posted by arbrealettres sur 13 mars 2021



Illustration: Daria Nelson
    
Un oiseau sans ailes
s’est posé dans mon nid.

Je m’occupe d’elle, j’aide à ce
que repoussent ses ailes.

Me quittera-t-elle pour retrouver
son ciel quand elle ira mieux?

Ou m’apprendra-t-elle à la retrouver
entre quatre cieux?

(Mathias Malzieu)

Recueil: Le dérèglement joyeux de la métrique amoureuse
Traduction:
Editions: L’ICONOPOP

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Aide-moi à traverser ce gâchis (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2020



Alberto Pancorbo e30 [1280x768] [1280x768]
aide-moi
à traverser
ce gâchis

fais éclater
ce qui me mure

donne des mots
à ce qui en moi
se débat
dans la nuit

(Charles Juliet)

Découvert chez la boucheaoreilles ici

Illustration: Alberto Pancorbo

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | 1 Comment »

Toi qui t’abreuves (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2020



Illustration: William Blake
    
toi qui t’abreuves
aux sources profondes
qui jouis de la réponse
sans avoir eu
à poser la question

qui te confonds
avec la terre
de mes collines

qui a connu
tant de saisons
d’heures torrides
de nuits où
les pierres éclataient

ouvre-moi
le chemin

assiste-moi
au long
de la spirale

aide-moi
à naître

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LUMIERE SUR LES MURS DE LA VIE (Lidia Chiarelli)

Posted by arbrealettres sur 18 août 2020




    
Poem of the Week Ithaca 640
by Lidia Chiarelli, Italy

Poem in Dutch Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LUMIERE SUR LES MURS DE LA VIE
A Lawrence Ferlinghetti pour son 101 anniversaire

Apprends-moi à peindre
la lumière sur les murs de la vie

Apprends-moi
à regarder le monde
comme toi tu le vois
à devenir une larme de soleil
une colline de poésie
un mot dans un arbre.

Emmène-moi
voir le soleil
qui frappe les rochers
les marées qui sans arrêt vont et viennent
les oiseaux de mer qui défient le vent.

Ecoutons ensemble
le souffle des feuilles frémissantes
le silence parfait d’une nuit parsemée d’étoiles
la musique de l’été dans les gouttes de pluie.

Ici et maintenant
aide-moi à gagner les rivages de lumière
attendant
la renaissance du prodige
avec toi
à nouveau et pour toujours.

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

LICHT OP DE MUREN VAN HET LEVEN

Aan Lawrence Ferlinghetti voor zijn 101ste verjaardag
Leer me om het licht
op de muren van het leven te schilderen.

Leer me
om naar de wereld te kijken
zoals jij hem ziet
om een traan van de zon te worden
een heuvel van poëzie
een woord in een boom.

Leid me
om de zon te zien
die tegen de steile rotsen slaat
de getijden die rusteloos komen en gaan
de watervogels die de wind tarten.

Laten we samen luisteren
naar de adem van ritselende bladeren
naar de perfecte stilte van een sterren bezaaide nacht
naar het geluid van de zomer in de regendruppels.

Hier en nu
help me om de kusten van het licht te bereiken
wachtend
op de wedergeboorte van het wonder
met jou
opnieuw en voor altijd.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

LUZ EN LAS PAREDES DE LA VIDA

A Lawrence Ferlinghetti por su 101 cumpleaños

Enséñame a pintar
la luz en las paredes de la vida.

Enséñame
a mirar el mundo
como tú lo ves
para convertirse en una lágrima del sol
una colina de poesía
una palabra en un árbol.

Guíame
para ver el sol
atizando los escarpados acantilados
las mareas que van y vienen sin cesar
las aves acuáticas desafiando al viento.

Escuchemos juntos
el aliento de las hojas susurrantes
el perfecto silencio de una noche estrellada
el sonido del verano en las gotas de lluvia.

Aquí y ahora
ayúdame a alcanzar las orillas de la luz
esperando
el renacer del milagro
contigo
de nuevo y para siempre.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

LIGHT ON THE WALLS OF LIFE

To Lawrence Ferlinghetti for his 101st birthday

Teach me to paint
the light on the walls of life.

Teach me
to look at the world
as you see it
to become a tear of the sun
a hill of poetry
a word in a tree.

Lead me
to see the sun
hitting the sheer cliffs
the tides that restlessly ebb and flow
the water birds challenging the wind.

Let’s listen together
to the breath of rustling leaves
the perfect hush of a starry night
the sound of summer in the raindrops.

Here and now
help me reach the very shores of light
waiting for
the renaissance of wonder
with you
again and forever.

Translation into English by Stanley Barkan

***

LUCE SULLE PARETI DELLA VITA

a Lawrence Ferlinghetti per il suo 101° compleanno

Insegnami a dipingere
la luce sulle pareti della vita.

Insegnami
a guardare il mondo
come tu lo vedi
per diventare una lacrima del sole
una collina di poesia
una parola su un albero.

Guidami
per vedere il sole
a strapiombo sulla scogliera
le maree che vanno e vengono senza sosta
gli uccelli acquatici che sfidano il vento.

Ascoltiamo insieme
il respiro delle foglie fruscianti
il silenzio perfetto di una notte stellata
il suono dell’estate nelle gocce di pioggia.

Qui e ora
aiutami a raggiungere le rive della luce
in attesa
della rinascita del miracolo
con te
di nuovo e per sempre

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

LICHT AN DEN WÄNDEN DES LEBENS

An Lawrence Ferlinghetti zu seinem 101. Geburtstag

Lehre mich. das Licht
an die Wände des Lebens zu malen.

Lehre mich,
die Welt anzuschauen
wie du sie siehst
eine Träne der Sonne zu werden
ein Hügel der Poesie
ein Wort in einem Baum.

Führe mich
die Sonne zu sehen
wie sie die steilen Klippen trifft,
die Gezeiten, jene unruhige Ebbe und Flut,
die Wasservögel, die den Wind herausfordern.

Lasst uns zusammen
dem Atem der raschelnden Blätter lauschen,
der perfekten Stille einer sternenklaren Nacht,
dem Klang des Sommers in den Regentropfen.

Hier und jetzt
hilf mir die Ufer des Lichts zu erreichen
wartend auf
die Wiedergeburt des Wunders
mit dir
wieder und wieder.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

LUZ NAS PAREDES DA VIDA

Para Lawrence Ferlinghetti pelo anioversário de 101 anos

Ensina-me a pintar
a luz nas paredes dessa vida.

Ensina-me
a olhar o mundo
como tu o vês
para transformar-se numa lágrima de sol
uma colina de poesia
uma palavra numa árvore.

Leva-me
para ver o sol
avivando as escarpas altaneiras
as marés que vão e que vêm incessantemente
as aves aquáticas desafiando o vento.

Escutemos juntos
a respiração das folhas sussurrantes
o perfeito silêncio de uma noite estrelada
o alarido do verão nas gotas de chuva.

Aqui e agora
ajuda-me a alcançar os horizontes da luz
esperando
o renascer do milagre
contigo
de novo e para sempre.

Tradução ao português, José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

LUCI SUPRA LI MURA DI LA VITA

Nzignami a dipinciri
La luci supra li mura di la vita

Nzignami
A taliatri lu munnu
Comu tu lu vidi
A divintari na lacrima di suli
Nu poju di puisia
Na palora nton arburu

Portami
a vidiri lu suli
ca illumina li sdirrupi
li marei chi vannu e venunu
l’aceddi marini ca sfidanu lu ventu.

Ascutamu nzemmula
Lu friscari di lu ventu ntra li fogghi
Lu silenziu pirfettu di na notti di stiddi
Lu scrusciu di la stati nta li gocci d’acqua

Ccà ora
Aiutami a ghicari a la stissa riva di la luci
Mentri aspettu
La rinascenza di la miravigghia
Cu ttia
Di novu e pir sempri.

Traduzioni di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

LUMINĂ ÎN ZIDURILE VIEȚII

lui Lawrence Ferlinghetti, cu ocazia împlinirii vârstei de 101 de ani

Învață-mă să pictez
lumina din zidurile vieții.

Învață-mă
să privesc lumea
așa cum o vezi tu
să devin lacrimă de soare
un deal de poezie
cuvânt într-un copac.

Îndrumă-mă
să văd cum soarele
izbește stânca malului abrupt
neobosite zbateri printre valuri
păsări marine opintindu-se în vânt

să ascultăm alăturați
suflarea frunzelor foșnind
perfecta liniște a nopții înstelate
sunetul verii rezonând prin picături de ploaie.

Aici și acum
ajută-mă s-ating țărmul luminii
așteptând
renașterea minunii
cu tine iarăși
pe vecie.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***

ŚWIATŁO NA ŚCIANACH ŻYCIA

Lawrence’owi Ferlinghettiemu na jego 101 urodziny

Naucz mnie malować
światło na ścianach życia.

Naucz mnie
patrzeć na świat
tak jak ty go widzisz
stać się łzą słońca
wzgórzem poezji
słowem w drzewie.

Prowadź mnie
abym widziała słońce,
godzące w strome skały
fale które niespokojnie odpływają i przypływają
wodne ptaki walczące z wiatrem.

Posłuchajmy wspólnie
powiewu szeleszczących liści,
idealnej ciszy gwieździstej nocy
brzmienia lata w kroplach deszczu.

Tu i teraz
pomóż mi dotrzeć na sam brzeg światła
czekając na
renesans cudu
z tobą
znowu i już na zawsze.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΦΩΤΙΣΕ ΤΟΥΣ ΤΟΙΧΟΥΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

Δίδαξε με να ζωγραφίσω φως
στους τοίχους της ζωής
τον κόσμο να κοιτάζω
όπως κι εσύ
το δάκρυ του ήλιου να γενώ
λόφος ποιητκός
κόσμος ενός δεντρού.

Οδήγησε με
να δω τον ήλιο
να πέφετει στις πλαγιές
και στις παλλίρριες που πάνε κι έρχονται
στους γλάρους με τον άνεμο
που πολεμούν

Μαζί ν’ αφουκραστούμε ανάσες
στο θρόϊσμα των δέντρων
της πάναστρης νύχτας την τελειότητα
τον ήχο του καλοκαιριού στις στάλλες

Εδώ και τώρα βοήθα με
να βρω του ήλιου την ακρογιαλιά
να περιμένω
του θαύματος την Αναγένηση
μαζί σου
και για πάντα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

生命墙上的光

献给劳伦斯·费林赫蒂的101岁生日

教我画画
把光芒画上生命之墙。

教我
看世界
如你所见的那样
变成太阳的一滴泪
一座诗山
树上一个字

领着我
去看太阳
碰撞纯粹的悬崖
碰撞不停涨落的潮水
碰撞挑战风的水鸟。

让我们一起倾听
沙沙树叶的呼吸
星夜的完美宁静
雨点中夏日的声音。
此时此地
帮助我到达光明的海岸
与你
再次且永远
等待
奇迹的复兴

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

بصيص ضياء على جدران الحياة
إلى لورانس فيرلينغيتي في عيد ميلاده الواحد بعد المائة

علمني كيف أرسم
الضوء على جدران الحياة.
علمني
أن أنظر للعالم
كما تراه
لأصبح دمعة الشمس،
ركاما من الشعر،
كلمة على شجرة
خذ بيدي إلى
الشمس كي أراها.
كي أصيب المنحدرات الشديدة
وأمواج المد والجزر التي لا تعرف السكينة
وطيور الماء التي تتحدى الرياح.
لنصغي معا
إلى حفيف أوراق الشجر
وأسماك السلمون وهو تلهو في ليلة ساطعة النجوم
وإلى قطرات المطر التي تنث صيفا
ساعدني الآن ومن مكاني هذا
لكي أبلغ سواحل الضياء تماما
وأنتظر هناك انبعاث المعجزة
معك مرة أخرى وإلى الأبد.

ترجمة عن الإنجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

いのちの壁の光〜ローレンス・ファーリンゲッティに捧ぐ

いのちの壁に光を描くことを教えてください

あなたのように世界を見られるよう教えてください

太陽の涙になれるように
詩の丘に、また樹木のことばになれるように

太陽が絶壁を照らすのを
絶え間なく潮が満ち引くのを
水鳥が風に挑むのを
見られるように導いてください

一緒に耳を傾けましょう
葉がさらさらと音をたてるのに
星空の下のまったくの静けさに
雨しずくの中の夏の音に

いま、ここに

光の岸にたどり着くのを助けてください
神秘のルネサンスを待ちながら
あなたとともに
ふたたび、そして永遠に

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

نوری بر روی دیوارهای زندگی

به لارنس فرلینگتتی برای تولد 101

به من یاد بده نقاشی کنم
بر روی دیوارهای زندگی.
به من یاد بده
تا به دنیا نگاه کنم
چنانکه تو می بینی اش
تا قطره ای از آفتاب شود
یک توده از شعر
یک کلمه در یک درخت.

راهنماییم کن
تا خورشید را ببینم
به صخره های حریری میخورد
جزر و مدی که بیقرار جاری می شود و جریان می یابد
پرندگان دریایی که باد را به چالش می کشند.

جازه بده با هم گوش بدهیم
نفس کشیدن خش خش برگها را
سکوت کامل شبی پرستاره
و صدای تابستان در میان قطرات باران را.
اینجا و حالا
اجازه بده به ساحل نور برسم
در انتظار
رنسانسی از شگفتی
با تو
دوباره برای همیشه.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

СВЕТЛИНА НА СТЕНИТЕ НА ЖИВОТА

На Лоурънс Фърлингети за неговия 101-ви рожден ден
Научи ме да рисувам
светлината на стените на живота.

Научи ме
да гледам на света
както ти го виждаш
да се превърна в сълза на слънцето
поетично възвишение
дума в дърво.

Води ме
да видя слънцето
осветяващо отвесните скали
приливите които неспокойно се оттеглят
и носят водните птици предизвикващи вятъра.

Да послушаме заедно
диханието на шумящите листа
съвършеното мълчание на звездната нощ
звука на лято в капките на дъжда.

Тук и сега
помогни ми да достигна самите брегове на светлината
чакайки за
за възраждане на чудото
със теб
отново и завинаги.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LJÓS Á VEGGJUM LÍFSINS

Til Lawrence Ferlinghetti á 101 árs afmælinu

Kenndu mér að mála
ljósið á veggi lífsins

Kenndu mér
að sjá heiminn
eins og þú sérð hann
að verða tár sólarinnar
ljóðahæð
og orð í tré.

Leiddu mig
þangað sem sólskinið
skellur á þverhníptu bjargi
flóðbylgjan flæðir eirðarlaus út og inn
og sjófuglarnir storka vindinum.

Við skulum hlusta saman
á skrjáfandi laufið anda
algera þögn stjörnubjartrar nætur
og sumarið hljóma í regndropunum.

Hjálpaðu mér
hér og nú að ná landi ljóssins
og bíða þess að
undrið endurfæðist
með þér
aftur og enn.

Translation into Icelandic by Thór Stefánsson

***

СВЕТ НА СТЕНАХ ЖИЗНИ

Лоуренсу Ферлингетти в его 101-летний юбилей

Научи меня
красить стены жизни в цвет света.

Научи меня
смотреть на мир,
каким его видишь ты,
чтобы стать слезой солнца,
холмом поэзии,
словом в дереве.

Приведи меня
увидеть солнце,
оно освещает крутые скалы,
беспокойные приливы и отливы,
водных птиц, что смеются над ветром.

Давай вместе услышим
дыхание шуршащей листвы,
идеальную тишину звездной ночи,
звуки лета в каплях дождя.

Здесь и сейчас
помоги мне добраться до берегов света,
они ждут
возрождения чуда
с тобой
снова и навечно.

Перевод Гермайна Дрогенбродта – Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***
CAHAYA PADA DINDING KEHIDUPAN

Kepada Lawrence Ferlinghetti bersempena dengan hari ulang tahun kelahiran yang ke-101.

Ajarkan aku melukis
cahaya pada dinding kehidupan.

Ajarkan aku
melihat dunia
seperti yang kau lihat
menjadi air mata mentari
bukit puisi
diksi pohon.
Pimpin aku
melihat mentari

melanggar cenuram amat curam
0
burung air yang mencabar angin.
Biar kita sama-sama mendengar
nafas dedaun yang berkerisik
hening malam berisi bintang
bunyi musim panas dalam titis hujan

Di sini dan kini

bantu aku mencapai pesisir cahaya

menanti

kelahiran semula keajaiban
dengan kau

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

ILAW SA MGA DINGDING NG BUHAY

Para kay Lawrence Ferlinghetti sa kanyang ika-101ng kaarawan

Turuan mo akong iguhit
ang ilaw sa mga dingding ng buhay.

Turuan mo ako
na tingnan ang mundo
gaya ng iyong pagtingin
na maging butil ng luha ng araw
isang burol ng mga tula
isang salita sa isang puno.

Akayin mo ako
upang makita ang sikat ng araw
na tumatama sa matatalas na mga bangin
ang walang kapagurang paglaki at pagliit ng mga alon
Ang mga ibong tubig na humahamon sa hangin.

Sabay tayong makinig
Sa hininga ng ingay ng mga dahon
ang mainam na katahimikan ng mabituing gabi
ang hugong ng tag-araw sa patak ng mga ulan.

Dito at ngayon na
tulungan mo akong maabot ang pinakadulo ng ilaw
naghihintay para sa
pagbabalik ng mga kagilagilalas na panahong
makasama kang
muli at magpakailanman.

Isinalin sa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

לידיה צ’יארלי, איטליה

ללורנס פרלינגטי ליום הולדתו ה – 101

לַמֵּד אוֹתִי לְצַיֵּר
אֶת הָאוֹר עַל קִירוֹת הַחַיִּים.

לַמֵּד אוֹתִי
לְהִתְבּוֹנֵן בָּעוֹלָם
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתוֹ
לִהְיוֹת דִּמְעָה שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ
גִּבְעָה שֶׁל שִׁירָה
מִלָּה בְּעֵץ.

הוֹבֵל אוֹתִי
לִרְאוֹת אֶת הַשֶּׁמֶשׁ
מַכָּה בַּצּוּקִים הַתְּלוּלִים
אֶת הַגֵּאוֹת וְהַשֵּׁפֶל שֶׁעוֹלִים וּנְסוֹגִים חַסְרֵי מָנוֹחַ
אֶת צִפּוֹרֵי הַמַּיִם שֶׁמְּאַתְגְּרוֹת אֶת הָרוּחַ.

הָבָה נַקְשִׁיב יַחַד
לִנְשִׁימַת הֶעָלִים הַמְּרַשְׁרְשִׁים
לַשֶּׁקֶט הַמֻּשְׁלָם שֶׁל לַיְלָה זְרוּעַ כּוֹכָבִים
לְקוֹל הַקַּיִץ בְּטִפּוֹת הַגֶּשֶׁם.

כָּאן וְעַכְשָׁו
עֲזֹר לִי לְהַגִּיעַ עֲדֵי חוֹפֵי הָאוֹר
מְחַכָּה
לִתְחִיַּת הַפְּלִיאָה
אִתְּךָ
שׁוּב וְלַנֶּצַח.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

வாழ்க்கையின் சுவற்றில் வெளிச்சம்!

லாரன்ஸ் ஃபெர்லிங்கெட்டி அவர்களது101வது பிறந்தநாள் வாழ்த்து.

வர்ணம் பூச எனக்குக் கற்றுத்தாருங்கள்
வாழ்க்கையின் சுவற்றில் வெளிச்சத்தைத்தர
நீங்கள் பார்க்குமாறு
நானும்

உலகைக் காண கற்றுத்தாருங்கள்
கதிரவனின் கண்ணீர்த்துளியாக மாறுவதற்கு

கவிதைக் குன்றாக
மரத்தில் ஒரு சொல்லாக
அழைத்துச் செல்லுங்கள்
கதிரவனைக் காண

செங்குத்துப் பாறையின் மேல் நேராக இடிக்குமாறு
அலைகள் ஓய்வற்று எழுந்தும் தணிந்தும் பாய்வதற்கு
தண்ணீர்ப் பறவைகள் காற்றின் திறமையைச் சோதிக்க!

நாம் சேர்ந்தே கேட்போம்
சருகிப்போன இலைகளின் மூச்சைக் கேட்க
விண்மீன்கள் நிறைந்த இரவின் துல்லியமான அமைதியை
மழைத்துளிகளில் வெய்யிற்கால இசையைக் கேட்க!

இப்பொழுதே இங்கேயே
வெளிச்சத்தின் கறையைஅடைய

அதிசயங்களின்மறுவாழ்விற்காக உங்களுடன் காத்திருக்கும்பொழுது

உங்களுடன்
மீண்டும் எப்பொழுதும்!

தமிழில், முனைவர் என். வி. சுப்பராமன், சென்னை,
Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

RONAHÎ LI SER DÎWARÊN JIYANÊ

Pêşkeş e bo Lawrence Ferlinghetti bi bûneya 101 salîyê

Ronahî yî! Min hîn bike
ez dîwarên êşê birengînim.
Min hîn bike
ez li cîhanê binhêrim
çawa tu wê dibînî
bibim rondikeke rojê
girekî helbestvaniyê
peyvek di darekê de.
Min bihindavîne
ez rojê bibînim
çawa li zinarên peravan dide
wan deman, ewên nemengiya avrabûn û vekêşê
wan çivîkên avî, ewên ribata bê dikin.
Bihêle em bihevra
li xişxişa pelan guhdarbikin
li hêminiya şeveke stêrkanî
li awaza tirpîna dilopên havînî.
Li vir û niha
yarmetiya min bide ez bi kenara ronahiyê gîhnim
çehvrêkirina
jinûva peydabûna matmaniyê
bi te re bikim
jinûva û bo hertimiyê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

(Lidia Chiarelli)

 

Recueil: ITHACA 640
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PRIÈRE A L’ARC-EN-CIEL (Langston Hughes)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2020



 

PRIÈRE A L’ARC-EN-CIEL

O Dieu de poussière
Et d’arc-en-ciel,
Aide-nous à voir
Que sans la poussière
Il n’est point
D’arc-en-ciel,
Que sans la nuit
Le matin
Serait sans gloire :
O Dieu de poussière
Et d’arc-en-ciel
Aide-nous à savoir.

***

Oh, God of dust and rainbows, help us see
That without dust the rainbow would not be

[…]

(Langston Hughes)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

LENDEMAIN MATIN (Philippe Soupault)

Posted by arbrealettres sur 8 avril 2020



    
LENDEMAIN MATIN

Les nouilles de votre jardin
chère Madame on désespère
ne sont pour moi débile
que balançoires et boulingrins

Comment veut-on que je digère
chère Madame aidez-moi
ces vautours trop mal cuits
et les valseurs au gratin

Pardonnez papillons
vous êtes les miracles
qui peuplez nos rêves
et nous laissez rêveurs

(Philippe Soupault)

 

Recueil: Poèmes et poésies
Traduction:
Editions: Grasset

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Durga Stotra (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 19 mars 2020




    
Durga Stotra

Mère Durga ! Chevalière au lion, donneuse de tous les pouvoirs, Mère,
bien-aimée de Shiva! Nous, la jeunesse du Bengale, nés de ta Puissance,
sommes réunis dans ton temple pour t’adresser notre prière.
Écoute, ô Mère ! Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !

Mère Durga! D’âge en âge, naissance après naissance, nous venons ici-bas
dans un corps humain, accomplissons ton oeuvre et regagnons le foyer de Ta Félicité.
Cette fois encore, en cette naissance, nous voici, consacrés à ton oeuvre.
Écoute, ô Mère ! Descends sur notre terre du Bengale ! Sois avec nous, notre Sauveuse !

Mère Durga! Chevalière au lion, trident en main, ton corps de beauté
couvert d’une armure, Mère, donneuse de victoire ! L’Inde attend ta venue,
impatiente de te voir sous ta forme de Grâce et de Bonté. Écoute, ô Mère !
Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !

Mère Durga! Donneuse de force, d’amour, de connaissance !
Toi qui dans l’essence de ta nature es la Shakti-de-Puissance ! Ô Redoutable,
au double visage de Douceur et de Violence ! Dans la bataille de la vie,
dans la bataille de l’Inde, c’est toi qui nous as envoyés comme tes guerriers.

Ô Mère, accorde à nos coeurs et nos esprits l’énergie du Titan,
l’audace et la hardiesse du Titan dans toutes nos actions. Accorde, ô Mère,
à notre coeur et notre intelligence la force de caractère et la connaissance d’un dieu !

Mère Durga ! Le peuple de l’Inde, noble entre tous, était englouti dans d’épaisses
ténèbres. Mais voici que peu à peu, ô Mère, tu te lèves à l’extrême horizon
et l’Aurore resplendit dans le rougeoiement de ton corps-de-ciel qui dissipe l’obscurité.
Que l’immense lumière se répande, ô Mère, et disperse les ténèbres !

Mère Durga ! Parée de profonde verdure, ornée de la Toute-Beauté, toi qui maintiens,
toi en qui reposent la connaissance, l’amour et la force, c’est sur la terre du Bengale
que tu t’incarnes aujourd’hui; cachée jusqu’ à présent, repliée sur elle-même,
elle concentrait ses énergies. Mais l’âge est venu, le jour est venu et déjà
elle se redresse, notre Mère du Bengale, portant l’Inde entière sur ses épaules.
Viens, ô Mère ! Manifeste-toi !

Mère Durga! Nous, tes enfants, que par ta grâce, sous ton empire,
nous puissions accomplir la grande oeuvre, le grand idéal. Anéantis en nous
la petitesse, anéantis l’égoïsme, anéantis la peur !

Mère Durga! Toi qui revêts le visage de Kâlî, portant à ton cou une guirlande de crânes,
vêtue d’espace, brandissant l’épée, ô Déesse, triomphatrice de l’Asura!
De ton rugissement féroce et impitoyable, fais périr les passions-ennemies de l’âme,
qu’il n’en reste plus une seule vivante au fond de nous.

Que nous devenions purs et sans souillure. Telle est notre prière, ô Mère !
Manifeste-toi!

Mère Durga! L’Inde moribonde est abîmée dans l’égoïsme, la peur, la petitesse.
Rends-nous grands et dignes des plus hautes tentatives, rends-nous magnanimes
et sincères dans notre volonté inflexible d’atteindre la Vérité.
Chasse tout misérable désir, toute impuissance, toute paresse,
que plus jamais nous ne soyons paralysés par la peur !

Mère Durga! Shakti-du-Yoga! Que ton pouvoir immense s’étende partout !
Nous sommes tes enfants bien-aimés. Fais largement briller parmi nous
l’enseignement perdu, la fermeté, la puissance de la pensée,
la dévotion et la foi, l’austérité et la chasteté, la connaissance de la Vérité,
et à travers nous répands-les sur le monde. Pour aider et secourir l’humanité,
toi, Durga, annihilatrice de toute adversité,
ô Mère-du-monde ! Manifeste-toi !

Durga Mère ! Extermine en nous les vices-ennemis, puis extirpe au-dehors
tous les dangers, tous les obstacles ! Que plein de force, valeureux et noble,
le peuple de l’Inde vive à jamais dans ses forêts sacrées et dans ses champs fertiles,
au pied de ses montagnes amies du ciel, le long des rives de ses fleuves
aux eaux saintes et purifiantes. Peuple suprême par son amour et son unité,
sa vigueur et sa droiture, son art et sa littérature, son héroïsme et sa connaissance !
Telle est notre prière aux pieds de la Mère ! Manifeste-toi !

Mère Durga ! Que ta Force, la Force du Yoga, inonde et emplisse notre corps !
Nous deviendrons tes instruments, ton épée qui abat le mal, ta lampe qui dissipe
l’ignorance. Exauce cette aspiration de la jeunesse du Bengale. Toi, notre Souveraine,
guide-nous ; toi qui détruis le mal et brandis ferme l’épée ;
toi, lumière resplendissante de la connaissance, tiens haut la lampe !
Manifeste-toi !

Mère Durga! Quand nous te posséderons, nous ne déferons plus tes liens :
nous t’attacherons à nous avec la triple corde de la foi, de la dévotion et de l’amour.
Viens, Mère ! Manifeste-toi dans notre esprit, notre vie, notre corps !
Viens, révélatrice de la Voie des Héros ! Plus jamais nous ne te rejetterons !
Que notre vie entière devienne une adoration sans fin de Durga!
Que toutes nos actions soient pour toujours sacrées, pleines d’amour et d’énergie,
vouées au service de la Mère ! Telle est notre prière, ô Mère !
Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Meuble (Pierre Albert-Birot)

Posted by arbrealettres sur 2 mars 2020



Meuble

Ces hommes peinent
Ils mouillent leur chemise
Tout ça parce qu’un meuble
Qui est presque un immeuble
Ne fait pas un geste pour les aider

(Pierre Albert-Birot)

Posted in humour, poésie | Tagué: , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :