Posts Tagged ‘améliorer’
Posted by arbrealettres sur 18 mars 2019

Illustration: René Magritte
Version simple du monde :
le lieu que nous trouvons.
Version mieux ajustée :
le lieu que nous laissons.
Version améliorée :
le lieu où chercher un autre monde.
Version presque définitive :
le lieu d’une absence.
Et une autre encore :
le lieu qui nous prouve
qu’être n’est pas un lieu.
Et la dernière version :
le monde est le lieu où apprendre
qu’être n’a pas besoin de lieu.
***
Versión simple del mundo:
el lugar que encontramos.
Versión mas ajustada:
el lugar que dejamos.
Versión perfeccionada:
el lugar para buscar otro mundo.
Versión casi definitiva:
el lugar de una ausencia.
Y otra más todavía:
et lugar que nos prueba
que ser no es un lugar.
Y la última versión:
el mundo es el lugar para aprender
que ser no necesita lugar.
(Roberto Juarroz)
Recueil: Quatorzième poésie verticale
Traduction: Sivia Baron Supervielle
Editions: José Corti
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Roberto Juarroz), absence, ajuster, améliorer, apprendre, être, chercher, définitif, dernier, laisser, lieu, monde, prouver, simple, trouver, version | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 5 avril 2018
Illustration: ArbreaPhotos
Le chat est comme la sauce bolognaise,
il retombe toujours sur ses pâtes.
(Philippe Geluck)

Si l’on pouvait croiser l’Homme avec le Chat,
ça améliorerait l’Homme
mais ça dégraderait le Chat.
(Mark Twain)

Le silence des chats
est contagieux.
(Annie Duperey)

On ne choisit jamais un chat
c’est lui qui vous choisit.
(Philippe Ragueneau)

Quand je réveille mon chat,
il a l’air reconnaissant de celui à qui
l’on donne l’occasion de se rendormir.
(Michel Audiard)

J’aime bien les chats,
ils réfléchissent
et ils le gardent pour eux.
(Jean-Marie Gourio)

La devise du chat:
Qu’importe ce que tu as fait,
essaie toujours de faire croire que c’est la faute du chien.
(Jeff Valdez)

J’aime les chats parce que j’aime ma maison.
Et qu’ils en deviennent peu à peu l’âme visible.
(Jean Cocteau)

On ne peut se fier à personne.
Les chats, c’est autre chose.
Une fois qu’ils t’acceptent dans leur vie,
c’est pour toujours.
(André Brink)

Le refus des chats de comprendre
est délibéré.
(Louis Nucéra)

Les chats sont des êtres faits
pour emmagasiner la caresse.
(Stéphane Mallarmé)
Auteur: Stéphane Garnier
Recueil: Agir et Penser comme un Chat
Editions: De l’Opportun
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (André Brink), (Annie Duperey), (Jean Cocteau), (Jean-Marie Gourio), (Jeff Valdez), (Louis Nucéra), (Mark Twain), (Michel Audiard), (Philippe Geluck), (Philippe Ragueneau), (Stéphane Garnier), (Stéphane Mallarmé), accepter, aimer, air, améliorer, âme, caresse, chat, chien, choisir, comprendre, contagieux, croiser, dégrader, délibéré, devenir, devise, donner, emmagasiner, essayer, faire croire, faute, garder, homme, maison, occasion, pâte, personne, réfléchir, réveiller, reconnaissant, refus, retomber, sauce, se fier, se rendormir, silence, toujours, vie, visible | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2017

Illustration: William Blake
Proverbes de l’Enfer (5)
La tête le Sublime ; le coeur le Pathétique ;
le sexe, la Beauté ; les mains et les pieds, la Proportion.
Ce que l’air est à l’oiseau, la mer au poisson,
le mépris l’est au méprisable.
La corneille voudrait que tout soit noir,
le hibou que tout soit blanc.
L’exubérance est Beauté.
Si le lion prenait conseil du renard, il serait rusé.
On rend la route droite en l’améliorant ; mais les routes
tortueuses que nul travail n’améliore, sont celles du Génie.
***
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.
As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.
The crow wish’d every thing was black, the owl, that every thing was white.
Exuberance is Beauty.
If the lion was advised by the fox. he would be cunning.
Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.
Where man is not, nature is barren.
Truth can never be told so as to be understood, and not be believ’d.
Enough! or Too much.
(William Blake)
Recueil: William Blake
Traduction: Georges Bataille
Editions: Fata Morgana
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (William Blake), air, améliorer, beauté, blanc, coeur, conseil, corneille, droit, enfer, exubérance, génie, hibou, lion, main, mépris, méprisable, mer, noir, oiseau, pathétique, pied, poisson, proportion, proverbe, renard, route, ruse, sexe, sublime, tête, tortueux, travail | Leave a Comment »