Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘ange’

Melancholia (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 12 janvier 2021




    
Melancholia
(extrait)

… Où vont tous ces enfants dont pas un seul ne rit ?
Ces doux êtres pensifs que la fièvre maigrit ?
Ces filles de huit ans qu’on voit cheminer seules ?
Ils s’en vont travailler quinze heures sous des meules
Ils vont, de l’aube au soir, faire éternellement
Dans la même prison le même mouvement.
Accroupis sous les dents d’une machine sombre,
Monstre hideux qui mâche on ne sait quoi dans l’ombre,
Innocents dans un bagne, anges dans un enfer,
Ils travaillent. Tout est d’airain, tout est de fer.
Jamais on ne s’arrête et jamais on ne joue.
Aussi quelle pâleur ! la cendre est sur leur joue.
Il fait à peine jour, ils sont déjà bien las.
Ils ne comprennent rien à leur destin, hélas !
Ils semblent dire à Dieu : – Petits comme nous sommes,
Notre père, voyez ce que nous font les hommes !
Ô servitude infâme imposée à l’enfant !
Rachitisme ! travail dont le souffle étouffant
Défait ce qu’a fait Dieu ; qui tue, oeuvre insensée,
La beauté sur les fronts, dans les coeurs la pensée,
Et qui ferait – c’est là son fruit le plus certain ! –
D’Apollon un bossu, de Voltaire un crétin !
Travail mauvais qui prend l’âge tendre en sa serre,
Qui produit la richesse en créant la misère,
Qui se sert d’un enfant ainsi que d’un outil !
Progrès dont on demande : Où va-t-il ? que veut-il ?
Qui brise la jeunesse en fleur ! qui donne, en somme,
Une âme à la machine et la retire à l’homme !
Que ce travail, haï des mères, soit maudit !
Maudit comme le vice où l’on s’abâtardit,
Maudit comme l’opprobre et comme le blasphème !
Ô Dieu ! qu’il soit maudit au nom du travail même,
Au nom du vrai travail, sain, fécond, généreux,
Qui fait le peuple libre et qui rend l’homme heureux !

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Comme à cinq ans on est une grande personne (François Coppée)

Posted by arbrealettres sur 12 janvier 2021



Illustration: Edouard Manet  
    
Comme à cinq ans on est une grande personne,
On lui disait parfois :  » Prends ton frère, mignonne,  »
Et, fière, elle portait dans ses bras le bébé,
Quels soins alors ! L’enfant n’était jamais tombé.
Très grave, elle jouait à la petite mère.
Hélas ! le nouveau-né fut un ange éphémère.
On prit sur son berceau mesure d’un cercueil ;
Et la sœur de cinq ans a des habits de deuil,
Ne parle ni ne joue et, très préoccupée,
Se dit :  » Je n’aime plus maintenant ma poupée.  »

(François Coppée)

 

Recueil: Promenades et interieurs
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

POÉSIE, 2 (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2021




    
POÉSIE, 2

Séquence peut-être simplement
ou bien noces du silence
Entre les deux : tiret virgule
un ange passe

Le marieur de mots chicane
sur l’origine et l’apocalypse

Le cri du coq dépasse l’attendu

(Guy Goffette)

 

Recueil: Pain perdu
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il ne manque à l’amour que la durée (René de Chateaubriand)

Posted by arbrealettres sur 7 janvier 2021



Illustration: Henri Matisse    
    

[…]
il ne manque à l’amour que la durée
pour être à la fois l’Éden avant la chute
et l’Hosanna sans fin.

Faites que la beauté reste,
que la jeunesse demeure,
que le cœur ne se puisse lasser,
et vous reproduirez le ciel.

L’amour est si bien la félicité souveraine
qu’il est poursuivi de la chimère d’être toujours ;
il ne veut prononcer que des serments irrévocables ;
au défaut de ses joies, il cherche à éterniser ses douleurs;

ange tombé, il parle encore le langage
qu’il parlait au séjour incorruptible;
son espérance est de ne cesser jamais;

dans sa double nature et dans sa double illusion ici-bas,
il prétend se perpétuer par d’immortelles pensées
et par des générations intarissables.
[…]
(René de Chateaubriand)

 

Recueil: Mémoires d’outre-tombe
Traduction:
Editions:

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR LA MORT D’UN ENFANT (Friedrich Hölderlin)

Posted by arbrealettres sur 29 décembre 2020




Illustration: Rudolf Schäfer
    

SUR LA MORT D’UN ENFANT

La beauté est propre aux enfants
C’est la ressemblance de Dieu peut-être, —
Ils ont en propre repos et silence,
Qu’on loue chez les anges eux-mêmes.

***

AUF DEN TOD EINES KINDES

Die Schönheit ist den Kindern eigen,
Ist Gottes Ebenbild vielleicht, –
Ihr Eigentum ist Ruh und Schweigen,
Das Engeln auch zum Lob gereicht.

(Friedrich Hölderlin)

 

Recueil: Derniers poèmes
Traduction: Jean-Pierre Burgart
Editions: William Blake and Co.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE SILENCE (Rose Ausländer)

Posted by arbrealettres sur 28 décembre 2020




    
Poem in Dutch, French, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

***

LE SILENCE

Si tu vis
dans un monde de bruits
qui un jour se taisent
où les roues s’arrêtent
les avions ne vrombissent plus
il se trouve soudain devant toi
ange de cristal
mais pas muet
car le silence
a une voix.

(Rose Ausländer)

Czernowitz/Bukowina (1901-Düsseldorf 1988).
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

Die Stille

Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen

steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille hat eine Stimme.

***

El silencio

 

Si vives en un
mundo de ruidos
que un día cesan
se detienen las ruedas
y los aviones ya no rugen
súbitamente aparecerá ante ti
el ángel de cristal
pero no callado
porque el silencio
tiene voz.
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

 

Silence

 

When you live in
a world of sounds
which one day falls silent
wheels stand still
airplanes no longer roar

 

she suddenly stands in front of you
angel of crystal
but not mute
because silence
has a voice.

 

Translation Germain Droogenbroodt

 

***

 

Felice Natale

Germain e Luca

 

Silenzio

 

Quando tu vivi
in un mondo di suoni
che un giorno fa cadere nel silenzio
le ruote ferme
aeroplani che più non rombano.
All’improvviso lei sta di fronte a te
angelo di cristallo
ma non muto
perché il silenzio
ha una voce.

 

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

 

***

Die stille

 

Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen

Steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille
hat eine Stimme.

 

Rose Ausländer

 

***

 

O SILÊNCIO

 

Quando vives num
mundo rumoroso
que um dia se apagam
as rodas se negam
os aviões não fazem mais barulho
de repente está diante de ti
o anjo de cristal
mas não calado
porque o silêncio
tem voz.

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

***

 

With my best wishes

 

Silenziu

 

Quannu tu campidintra
unmunnu di rumuri
cas’astutaunjornu
li roti si fermanu
l’apparecchi non volanu

 

A l’improvvisuidda si paradavanti a tia
unancilu di cristallu
ma non mutu
pirchìlusilenziu
havi na vuci.


Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

Tăcerea

 

Când trăiești într-o lume
de sunete ce amuțesc
într-o clipă în care
roțile se opresc
aeronavele nu mai vuiesc

Brusc îți apare ea în față
făptura îngerească de cristal
dar nu e mută
căci tăcerea
își are glasul ei.

 

!
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

***

 

Dołączając najlepsze życzenia Świąt Bożego Narodzenia
spędzonych wpełni pokoju

 

CISZA

 

Gdy się żyje w
świecie złożonym z dźwięków,
które pewnego dnia zamilkną,
koła się zatrzymają,
samoloty już nie zaryczą

 

ona nagle staje przed tobą
anielica, cała z kryształu
lecz nie jest niema,
ponieważ cisza
ma głos.

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

Translation into Polish by Mirosław Grudzień

 

***

 

Καλές γιορτές με υγεία και χαρές

Μανώλη Αλυγιζάκης και Germain Droogenbroodt

 

Σιωπή 

 

Όταν στον κόσμο

των ήχων ζεις

ποιά μέρα σιωπαίνει

σαν τροχός που σταματά

αεροπλάνα που παγώνουν

 

κι εκείνη στέκαται μπροστά σου

κρυστάλλινος άγγελος

μα όχι βουβός

αφού ακόμα κι η σιωπή

έχει λαλιά.

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

With our best wishes for a peaceful Christmas

良好的祝愿圣诞平安

Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko

 

 

 

当你生活在

一个声音的世界里

有一天这个世界陷入沉寂

车轮静止不动

飞机不再轰鸣

她突然站在你面前

水晶的天使

但不是哑的

因为沉默

有一种声音。

 

汉译:中国   周道模  2020-12-18

 Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

مع أطيب الأمنيات بحلول عيد الميلاد المجيد

 

صمت

 

عندماتحيافي

عالممنالصخب

ويطبقعليهالصمتذاتيوم

فتتوقفالعجلاتعنالمسير

وتكفمحركاتالطائراتعنالهدير

فتظهرأمامكفتاةعلىحينغرة

بهيئةملاكمنالكريستال

لكنهاليستصامتة

فالهدوءلهصوتمسموع

 

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

Translation into Arab by Sarah Slim

 

***

 

शांति

 

जब तुम अंदर रहते हो

ध्वनियों की दुनिया

जो एक दिन चुप हो जाता है

पहिए अभी भी खड़े हैं

हवाई जहाज अब गर्जना नहीं करते

वह अचानक आपके सामने खड़ी हो जाती है

 

क्रिस्टल की परी

लेकिन मूक नहीं

क्योंकि मौन

 

आवाज है l

 

रोज अलसुंदर

 

बुकोविना 1901 – डसेलडोर्फ 1988)

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित

अंग्रेजी में अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

 

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

With my best wishes for a peaceful Christmas

平和なクリスマスを

 

静けさ

 

音の世界に住んでいるあなたに

ある日、静けさが訪れる

車輪は回転を止め

飛行機は音を出さない

 

突然にその女性があなたの前に立つ

 

水晶の天使

しかし言葉を発するのだ

それは沈黙の声

 

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

 

***

 

Með bestu óskum um fögur friðarjól

 

Þögnin

 

Þegar þú býrð
í heimi fullum af hljóðum
sem þagna einn daginn
hjólin hætta að snúast
og flugvélarað drynja

 

stendur allt í einu fyrir framan þig
kristalsengill
en ekki þögull
því að þögnin
hefur rödd.

 

ÞórStefánssonþýddisamkvæmtenskriþýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

 

***

 

С пожеланиями мирного Рождества
от Гермайна Дрогенбродта

Тишина

Когдаживешь
вмирезвуков,
и однаждыониутихают,
машины больше не едут,
и не слышно гул самолетов,

внезапно перед тобою
встаетхрустальный ангел,
он не бессловесный,
ведь даже у тишины
тоже бывает голос.

 

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

Lakip ang aking pagbati ng isang Mapayapang Kapaskuhan

 

Katahimikan

 

Kapag ikaw ay nabubuhay

sa mundo ng mga tunog

na isang araw ay mananahimik

mga gulong ay hihinto

mga eroplano ay hindi na mag-iingay

 

Kapagdaka’y nakatayo na siya sa iyong harapan

anghel ng kristal

subalit hindi pipi

sapagkat ang katahimikan

ay may tinig.

 

Translation into Filipino by Eden S Trinidad

 

***

 

With my best wishes for a peaceful Christmas

 

அமைதிமெளனம்

 

நீங்கள்

ஒலி நிறைந்த உலகில் வாழும் பொழுது

அது ஒரு நாள் அமைதியில் வீழ்ந்து விடும்

சக்கரங்கள் மெளனமாய் நின்றுவிடும்

விமானங்களில் இரைச்சல் இருக்காது

அமைதி உங்கல்ள் முன் நிற்கும் அமரும்!

பளிங்குத் தேவதை

ஓசை இல்லாமல் இருக்கும

அ்மைதிக்கும் ஒரு குரல் உண்டு!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

 

***

 

Hêminî

 

Eger tu li cîhaneka

ji hêwirzeyan dijî

ewa rojekê loqên wê

lal bimînin

balfirgehên wê ne gurmînin

 

Ji nişkava tu li pêş xwe

firîşteyeke kirîsatalî dibînî

lê ne ya lal

weha hêminî

dibe xwedî dengekî.

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

নীরবতা

 

যখনতোমারবসবাস

পৃথিবীরশব্দময়এ

যাএকদিনহয়েযাবেনিঃশব্দ

থমকেযাবেগাড়িরচাকা

শোনাযাবেনাপ্লেনেরআওয়াজ

সেযেতখনহঠাৎকরেউপস্থিতহবেসামনে

তোমার

স্ফটিকেরদেবী

কিন্তুনয়নির্বাক

কারণনিরবতারও

আছেকণ্ঠস্বর ।

 

Translation into Bangla by Tabassum TahminaShagufta Hussein

 

***

With my best wishes for a peaceful Christmas

 

Suaimhneas

 

Nuair a mhairtear

i ndomhan gan suaimhneas—

meilleadh na muilte,

búiríl na n-eitleán—

 

domhan a thiteann lá amháin ina thost

 

dealraíonn sí go tobann os do chomhair—

 

an t-aingil gléghlan

lán de bhrí—

glór beannaithe

an tsuaimhnis.

 

Rua Breathnach a chur i nGaeilge

Translation into Irish by Rua Breathnach

 

***

 

НАЈЛЕПШЕ ЖЕЉЕ ЗА МИРАН БОЖИЋ

 

Тишина

 

Када живиш у

свету звука

који једног дана постане нем

точкови стану

авиони се не чују више

 

изненада стане испред тебе

кристални анђео

али није нем

јер тишина

има свој глас.

Са енглеског превела С.Пиксиадес

Translation into Serbian by S. Piksiades

 

(Rose Ausländer)

 

Recueil: ITHACA 663
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MÉDITATION (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



Illustration: Pascal Renoux    
    
MÉDITATION

Il me dit
que je suis un ange
et caresse ma tête.

Puis, s’enfonce
dans le premier corps de femme
émergé du mur en liège
de la terrasse

et moi, depuis des années je me demande
laquelle de mes deux moitiés sombres
est la plus angélique.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COL EN DENTELLES BLANCHES (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



    

COL EN DENTELLES BLANCHES
à Roumiana

Nous émottons les années et elles se mettent à respirer.
Les non-partagées, on les couvre soigneusement
avec des toiles d’araignées
pour qu’elles ne saignent plus.
Le rouge n’est pas une couleur d’ange, dit-elle,
en dessinant des triangles dans l’air
pendant que j’essaie de trouver la place juste
d’un morceau du puzzle.
J’ai emmuré l’une des portes,
c’est pourquoi tu ne réussis pas à faire rentrer
la table au milieu du salon.

Les reflets de la bougie lèchent les nacres
incrustées dans l’ancien fauteuil viennois,
arrachent des runes bleuâtres
et les effacent tout de suite.
C’est le baiser du temps,
ajoute-t-elle à l’aube
et son doigt suit la ligne blanche
au creux de l’accoudoir
ayant amassé la poudre des ailes
de ce papillon mystique
qui avait survolé nos têtes
une nuit de février
comme s’il voulait démentir les saisons
et éclairer l’écriture secrète
dans l’âme de chacune de nous.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Regarde aux miroirs du trépas (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



Regarde aux miroirs du trépas
Rougissante des nuits prochaines,
Ta lèvre où mon baiser soupa,
Attends la fin de ma semaine,
Regarde aux miroirs du trépas.

Femme, mon ange fiancée,
Nous marierons nos souvenirs.
Cultive un jardin de pensées
Qu’ensemble nous allons cueillir.
Femme, mon ange fiancée.

(Louise de Vilmorin)

Illustration: Paul Delvaux

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

GENÈSE (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2020



Illustration: Francine Van Hove
    
GENÈSE

I
Déboutonner lentement le corps
quand on manque d’air
comme la châtaigne mûre
desserre ses poings épineux.
Le plus important sont les boutonnières
des veines,
des flottilles fatiguées y sont ensablées
et s’en détachent comme des caillots
des bouquets de coquelicots qui fanent,
se mettent à couler
depuis le cou vers le ventre
et le champ rouge
de ton corps déboutonné
frissonne sous le vent frais du matin.

II
Quand l’air manque
je donne un souffle de vie
au souvenir des eaux utérines.
Des branchies repoussent au cou
des ailerons sur les hanches
du duvet sur le dos,
ni homme ni poisson ni oiseau
je cherche mon sexe.
Après l’ange descend
avec un panier
accroché à son aile gauche
tout au fond mon âme
épouille ses plumes.

III
Il émerge
des eaux utérines,
pousse un sanglot,
la première gorgée d’air
ressuscite la mémoire
de vies précédentes.
On le lange,
on lui attache les mains et les jambes
avec une ganse rouge.
Les souvenirs qu’il a ramenés
s’atrophient avec les années
et chaque partie du corps déboutonné
s’abandonne à un rêve différent :
les plantes des pieds – dans des prairies vertes
des oiseaux de mer – sur les paumes
et je ne comprends vraiment plus
qui coud la chemise
qui déboutonne le corps.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :