Posts Tagged ‘angoisse’
Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2021

les morts minuscules
nous respirons bruyamment de chaleur suffocante
dormant dans la même pièce
l’angoisse plus lourde que l’air
remplit l’espace comme le dioxyde de carbone
et nous étouffons dans le cauchemar
dans le rêve de mon père le vide prolifère
comme les doryphores sur les pommes de terre
jusqu’à la destruction complète des plantations
souvent il tousse
comme un chat qui rejette
une boule de poils
mon frère grince des dents
ma mère est immobile
les lèvres serrées
à l’image de la madone qu’elle prie
quelquefois je me penche sur son visage
pour vérifier si elle respire
j’écoute aussi
nos pieds dépasser les chaussures devenues étroites
nos cheveux s’assombrir
nos cartilages s’user à courir
dehors l’atmosphère se consume
et en nous brûlent nos corps d’enfants
comme les bougies d’anniversaire
suffisamment vite pour que le matin on
ne s’en souvienne plus
(Monika Herceg)
Traduit du croate par Martina Kramer
Recueil: Voix Vives de méditerranée en méditerranée Anthologie Sète 2019
Traduction:
Editions: Bruno Doucey
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Monika Herceg), air, angoisse, anniversaire, atmosphère, écouter, étouffer, étroit, bougie, brûler, bruyant, cartilage, cauchemar, chaleur, chat, chaussure, cheveux, complet, corps, courir, dépasser, dehors, dent, destruction, dioxyde, dormir, doryphore, enfant, espace, frère, grincer, image, immobile, lèvres, lourd, madone, matin, mère, minuscule, mort, père, pièce, pied, plantation, pomme de terre, prier, proliférer, rêve, rejeter, remplir, respirer, s'assombrir, s'user, se consumer, se pencher, se souvenir, serrer, suffisamment, suffoquer, tousser, vérifier, vide, visage, vite | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2020

Quand vient la nuit
toujours cette angoisse
à voir mourir la lumière
alors les ombres
de la mort
m’envahissent
qui sait
si le soleil
réapparaîtra
(Charles Juliet)
Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Charles Juliet), angoisse, envahir, lumière, mort, mourir, nuit, ombre, réapparaître, savoir, soleil, toujours, venir, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020

Il n’est plus rien
il est mort
ratatiné sous sa peau
Mettez sa tête sur
une chaise et ses
pieds sur une autre et
il sera là
comme un acrobate –
L’amour est vaincu. Il
l’a vaincu. C’est pourquoi
il est insupportable –
parce que
… il fait de l’amour
un hurlement contenu
d’angoisse et de défaite –
(William Carlos Williams)
Illustration: Andrea Mantegna
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (William carlos Williams), acrobate, amour, angoisse, chaise, contenu, défaite, hurlement, insupportable, mort, ratatiné, rien, vaincu | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020

COMMENT
Comment puis-je te le dire? Tu es proche irrésistiblement,
Tu es tel un fruit qui éclate dans le cœur,
Tu es le nom que porte la bouche muette
Semblable à une mer dans la paume de la terre.
Je palpe, et envie ma main qui palpe;
Palper, j’aspire à palper.
L’angoisse face à ce moment immobile ne passe pas:
Tu es ici à l’intérieur, ici est ici à l’intérieur.
Ici brûle le feu de l’âme,
Mais ne consume pas le feu du cœur.
***
¿Cómo decirte? Estás insoportablemente cerca,
Eres fruta que estalla en el corazón,
Eres el nombre que lleva la boca muda
Como un mar en la palma de la tierra.
Toco y envidio mi mano que toca;
Y tocando, anhelo tocar.
No cesa el miedo en este instante inmóvil:
Estás aquí dentro, aquí es dentro de aquí.
Donde arde el fuego del alma,
Donde sin calcinarse arde el corazón.
***
爱的魔法
如 何
如何说呢?你靠得太近让人难以承受,
你是心中爆裂的果实,
你是喑哑的口中含着的名字
就像地球掌心里的海。
我触摸,并羡慕我触摸的手;
触摸着,我渴望去触摸。
这静止的时刻让人恐惧:
你被层层包裹在这里的最深处。
灵魂之火在这里燃烧,燃烧。
这颗心燃烧不尽。
***
HOW
How can I tell you? You are unbearable close,
You are fruit bursting in the heart,
You are the name the mute mouth bears
Like a sea in the palm of the earth.
I touch, and envy my touching hand;
Touching, I yearn to touch.
The fear at this motionless moment doesn’t pass by:
You are here inside, here is inside here.
Here burns the fire of the soul,
Not consuming the fire of the heart.
***
HOE
Hoe kan ik het je zeggen? Je bent ondraaglijk dichtbij,
Je bent als fruit dat openbarst in het hart,
Je bent de naam die de mond sprakeloos draagt
Zoals een zee in de palm van de aarde.
Ik raak je aan en ben jaloers op mijn aanrakende hand;
Aanraken, ik verlang om aan te raken.
De angst op dit roerloze moment gaat niet voorbij:
Je bent hier binnenin, hier is hier binnen.
Hier brandt het vuur van de ziel,
Maar verbrandt het vuur niet van het hart.
***
WIE
Wie soll ich es dir sagen? – Du bist unerträglich nah.
Du bist die aufplatzende Frucht im Herzen.
Du bist der Name, der vom stummen Mund getragen wird
Wie ein Meer in der Handfläche der Erde.
Ich berühre und beneide meine berührende Hand,
Berührend und sehne mich danach zu berühren.
Der Schreck dieses unbeweglichen Augenblicks vergeht nicht:
Du bist hier drinnen, hier ist hier drinnen.
Hier brennt das Feuer der Seele,
Aber es löscht das Feuer des Herzens nicht.
(Amir Or)
Recueil: ITHACA 583
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Amir Or – Fiona Sampson / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Allemand Wolfgang Klinck
Editions: POINTS
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Amir Or), angoisse, aspirer, âme, éclater, bouche, brûler, coeur, comment, consumer, dire, envier, feu, fruit, immobile, intérieur, irrésistible, main, mer, moment, muet, nom, palper, passer, paume, porter, proche, semblable, terre | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 août 2020
La pierre silencieuse
repose dans l’herbe muette
qui attend avec angoisse
le moment de la fenaison
et voudrait y échapper
pour rester verte et drue
au lieu de finir en foin sec
et continuer de cacher la pierre
(Jean-Baptiste Besnard)
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Jean-Baptiste Besnard), angoisse, attendre, échapper, cacher, fenaison, finir, foin, herbe, muette, pierre, reposer, sec, silencieuse, verte | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2020
J’aime un regard d’Agonie,
Car je sais qu’il est vrai –
On ne singe pas la Convulsion,
On ne feint pas, des Affres –
L’œil se fige d’un coup – et c’est la Mort –
Impossible de simuler
Les Perles sur le Front
Par la fruste Angoisse enfilées.
(Emily Dickinson)
Illustration
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Emily Dickinson), affres, agonie, angoisse, convulsion, feindre, frustrer, mort, regard, singer | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 20 juin 2020

Gravitations
je suis l’angoisse
le noir et le poli le rose et le coton
de la cuisse à la fin des années
devant lui s’étend l’immense terre
(Paul-Marie Lapointe)
Illustration: Marie Čermínová
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Paul-Marie Lapointe), angoisse, coton, cuisse, gravitation, immense, poli, rose, s'étendre, terre | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 juin 2020
![Wei Jia_ yearning-for-ease [1280x768]](https://arbrealettres.files.wordpress.com/2013/11/wei-jia_-yearning-for-ease-1280x768.jpg?w=765&h=768)
Comme la peau
Fenêtre orpheline aux cheveux d’habitude,
Cris du vent,
Atroce paysage entre cristal de roche,
Prostituant les miroirs vivants,
Fleurs clamant à grands cris
Leur innocence antérieure aux obésités.
Ces cavernes aux clartés vénéneuses
Saccagent les désirs, les dormeurs ;
Clartés comme langues fendues
Pénétrant les os jusqu’à trouver la chair,
Sans savoir qu’au fond il n’y a pas de fond,
Il n’y a rien, qu’un cri,
Un cri, un autre désir
Sur un piège de pavots cruels.
Dans un monde de barbelés
Où l’oubli vole en dessous du sol,
Dans un monde d’angoisse,
Alcool jaunâtre,
Plumes de fièvre,
Colère dressée vers un ciel de honte,
Un jour de nouveau ressurgira la flèche
Abandonnée par le hasard
Quand une étoile meurt comme l’automne pour oublier
son ombre.
(Luis Cernuda)
Découvert chez Lara ici
Illustration: Wei Jia
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Luis Cernuda), abandonné, angoisse, atroce, automne, étoile, caverne, chair, cheveux, clarté, cri, cristal, cruel, désir, dormeur, fenêtre, fleur, habitude, hasard, honte, innocence, miroir, mourir, ombre, orpheline, os, oublier, paysage, vent | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 10 juin 2020
La grande amour que vous m’aviez donnée
Le vent des jours a rompu ses rayons —
Où fut la flamme, où fut la destinée
Où nous étions, où par la main serrés
Nous nous tenions
Notre soleil, dont l’ardeur fut pensée
L’orbe pour nous de l’être sans second
Le second ciel d’une âme divisée
Le double exil où le double se fond
Son lieu pour vous apparaît cendre et crainte,
Vos yeux vers lui ne l’ont pas reconnu
L’astre enchanté qui portait hors d’atteinte
L’extrême instant de notre seule étreinte
Vers l’inconnu.
Mais le futur dont vous attendez vivre
Est moins présent que le bien disparu.
Toute vendange à la fin qu’il vous livre
Vous la boirez sans pouvoir être qu’ivre
Du vin perdu.
J’ai retrouvé le céleste et sauvage
Le paradis où l’angoisse est désir.
Le haut passé qui grandi d’âge en âge
Il est mon corps et sera mon partage
Après mourir.
Quand dans un corps ma délice oubliée
Où fut ton nom, prendra forme de cœur
Je revivrai notre grande journée,
Et cette amour que je t’avais donnée
Pour la douleur.
(Catherine Pozzi)
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Catherine Pozzi), amour, angoisse, ardeur, étreinte, céleste, cendre, coeur, crainte, désir, destinée, donner, douleur, exil, extrême, flamme, ivre, nom, paradis, rayon, rompre, soleil, vent | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 juin 2020
Chaque soir vient le Sauveur
vers celui qui sait l’attendre.
C’est lui qui viendra te prendre
dans la nuit des profondeurs.
Il marche sur l’eau du lac,
si on l’appelle au secours,
soutient celui que l’on traque,
dans les marais sans amour.
Il traverse les terreurs,
les angoisses des petits,
le silence de leurs cris,
la tristesse dont ils meurent.
Et ton coeur recru reçoit
tout le poids de leurs déboires,
la blessure qui les broie,
le divin baiser du soir.
(Jean Mambrino)
Illustration: Gustave Doré
WordPress:
J'aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Jean Mambrino), amour, angoisse, attendre, baiser, blessure, broyer, coeur, cri, déboires, divin, mac, marais, marcher, mourir, poids, prendre, profondeur, sauveur, secours, silence, soir, soutenir, terreur, traquer, traverser, tristesse | Leave a Comment »
COMMENT (Amir Or)
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020
COMMENT
Comment puis-je te le dire? Tu es proche irrésistiblement,
Tu es tel un fruit qui éclate dans le cœur,
Tu es le nom que porte la bouche muette
Semblable à une mer dans la paume de la terre.
Je palpe, et envie ma main qui palpe;
Palper, j’aspire à palper.
L’angoisse face à ce moment immobile ne passe pas:
Tu es ici à l’intérieur, ici est ici à l’intérieur.
Ici brûle le feu de l’âme,
Mais ne consume pas le feu du cœur.
***
¿Cómo decirte? Estás insoportablemente cerca,
Eres fruta que estalla en el corazón,
Eres el nombre que lleva la boca muda
Como un mar en la palma de la tierra.
Toco y envidio mi mano que toca;
Y tocando, anhelo tocar.
No cesa el miedo en este instante inmóvil:
Estás aquí dentro, aquí es dentro de aquí.
Donde arde el fuego del alma,
Donde sin calcinarse arde el corazón.
***
爱的魔法
如 何
如何说呢?你靠得太近让人难以承受,
你是心中爆裂的果实,
你是喑哑的口中含着的名字
就像地球掌心里的海。
我触摸,并羡慕我触摸的手;
触摸着,我渴望去触摸。
这静止的时刻让人恐惧:
你被层层包裹在这里的最深处。
灵魂之火在这里燃烧,燃烧。
这颗心燃烧不尽。
***
HOW
How can I tell you? You are unbearable close,
You are fruit bursting in the heart,
You are the name the mute mouth bears
Like a sea in the palm of the earth.
I touch, and envy my touching hand;
Touching, I yearn to touch.
The fear at this motionless moment doesn’t pass by:
You are here inside, here is inside here.
Here burns the fire of the soul,
Not consuming the fire of the heart.
***
HOE
Hoe kan ik het je zeggen? Je bent ondraaglijk dichtbij,
Je bent als fruit dat openbarst in het hart,
Je bent de naam die de mond sprakeloos draagt
Zoals een zee in de palm van de aarde.
Ik raak je aan en ben jaloers op mijn aanrakende hand;
Aanraken, ik verlang om aan te raken.
De angst op dit roerloze moment gaat niet voorbij:
Je bent hier binnenin, hier is hier binnen.
Hier brandt het vuur van de ziel,
Maar verbrandt het vuur niet van het hart.
***
WIE
Wie soll ich es dir sagen? – Du bist unerträglich nah.
Du bist die aufplatzende Frucht im Herzen.
Du bist der Name, der vom stummen Mund getragen wird
Wie ein Meer in der Handfläche der Erde.
Ich berühre und beneide meine berührende Hand,
Berührend und sehne mich danach zu berühren.
Der Schreck dieses unbeweglichen Augenblicks vergeht nicht:
Du bist hier drinnen, hier ist hier drinnen.
Hier brennt das Feuer der Seele,
Aber es löscht das Feuer des Herzens nicht.
(Amir Or)
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Amir Or – Fiona Sampson / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Allemand Wolfgang Klinck
Editions: POINTS
Partager
WordPress:
Posted in poésie | Tagué: (Amir Or), angoisse, aspirer, âme, éclater, bouche, brûler, coeur, comment, consumer, dire, envier, feu, fruit, immobile, intérieur, irrésistible, main, mer, moment, muet, nom, palper, passer, paume, porter, proche, semblable, terre | Leave a Comment »