Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Anna Keiko)’

CE QUI EST ARRIVÉ, EST ARRIVÉ (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 22 mai 2021



    

Recueil: Ithaca 681 Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian, Malay, Catalan

Poem of the week Ithaca 681 “WHAT’S DONE IS DONE” Anna Keiko, Chine

from “Loneliness in the Blood”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CE QUI EST ARRIVÉ, EST ARRIVÉ

Ce qui est arrivé, est arrivé.
L’imprévisible s’est produit : le coronavirus.
C’est une tempête qui peut durer longtemps,
qui arrache fleurs et bourgeons des branches.
Partout règne l’angoisse,
la mort est proche, pour tout le monde.
C’est un printemps de rêves brisés …
de nuages sombres, de tristesse, de larmes.
L’appel a touché le ciel.
Des personnes orgueilleuses tombent
dans le puits noir qu’ils ont eux-mêmes creusé

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Anna Keiko)

***

WAT GEBEURD IS, IS GEBEURD

Wat gebeurd is, is gebeurd.
Het onvoorspelbare is geschied: het coronavirus.
Het is een storm die lang kan duren,
die bloei en bloesems van de takken breekt.
Overal heerst angst,
de dood is dichtbij, voor iedereen.
Het is een lente van gebroken dromen─
donkere wolken, droefheid, tranen.
De klok heeft de hemel geraakt.
Hoogmoedige mensen vallen
in de zwarte put die ze zelf hebben gegraven.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

LO HECHO, HECHO ESTÁ

Lo hecho, hecho está.
Lo imprevisible ocurrió: el coronavirus,
una tormenta que podría alargarse,
destruyendo ramas y flores que brotan.
El miedo está en todas partes,
la muerte, cerca de cualquiera.
Un manantial de sueños rotos,
nubes oscuras, tristeza, lágrimas.
La campana golpeó el cielo
mientras los humanos iban cayendo altivos
en el agujero negro que cavaron.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WHAT’S DONE IS DONE

What’s done is done.
The unpredictable occurred: The coronavirus.
It’s a storm that could last quite long,
breaking the bloom of branches and blossoms.
Fear is everywhere,
Death is close to everyone.
It’s a spring of broken dreams—
dark clouds, sadness, tears.
The bell has struck the sky.
Haughty humans are falling
in the black hole they have dug.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

CIÒ CHE È FATTO È FATTO

Ciò che è fatto è fatto.
L’imprevisto è accaduto: il coronavirus.
È una tempesta che può durare a lungo,
troncando rami fioriti e germogli.
La paura è ovunque,
la morte si fa vicino.
È una primavera di sogni spezzati—
nuvole scure, tristezza, lacrime.
La campana ha colpito il cielo.
L’umanità arrogante sta precipitando
nel buco nero che essa stessa ha scavato.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

WAS GESCHEHEN IST, IST GESCHEHEN

Was geschehen ist, ist geschehen.
Das Unvorhersagbare ist geschehen: das Coronavirus,
ein Sturm, der lange andauern könnte,
der die sprießenden Äste und die Blumen zerstört.
Die Angst ist überall,
der Tod ist jedem nah.
Es ist einen Frühling der zerbrochenen Träume,
dunkle Wolken, Traurigkeit, Tränen.
Die Glocke schlug dem Himmel,
hochmütige Menschen fallen
in das schwarze Loch, das sie selbst gegraben haben.

Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

O QUE ESTÁ FEITO, FEITO ESTÁ

O que está feito, feito está.
O imprevisível aconteceu: o coronavírus,
uma tempestade que poderia aumentar,
destruindo ramos e flores que brotam.
O medo está em todos os lugares,
a morte, próxima de qualquer um.
Uma fonte de sonhos desfeitos,
nuvens escuras, tristezas e lágrimas.
O sino bate no céu
enquanto os humanos iam caindo altivos
no buraco escuro que escavaram.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

LU FATTU È FATTU

Lu fattu è fattu.
Lu mprevedibbili avvinni. Lu Virus Covid.
È na timpesta ca po’ durari assai tempu,
rumpennu lu ciuriri di li rammi e di li ciuri
Lu scantu è in ogni banna,
la morti è attagghiu a tutti.
È na primavera di sonnura rrutti—
Nevuli niuri, tristizza, lacrimi.
La campana ntunau ntall’aria.
L’orgugghiusi essiri umani cadunu
nta la fossa niura ca scavànu iddi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CE-A FOST, A FOST

Ce-a fost, a fost.
Neprevăzutul Coronavirus,
furtună care poate va dura,
distrugând mugurii și florile.
Frica domnește,
moartea pândește la tot pasul.
Visuri spulberate, în astă primăvară,
norii întunecați varsă lacrimi amare.
Cloptul bate în cer,
Jalnica omenire cade
în groapa neagră pe care și-a săpat-o.

Traducere: Gabriela Căluțiu-Sonnenberg

***

CO SIĘ STAŁO, TO SIĘ NIE ODSTANIE

Co się stało, to się nie odstanie.
Wydarzyło się nieprzewidywalne: koronawirus.
To burza, która może potrwać bardzo długo,
przerywając kwitnienie drzew i kwiatów.
Strach jest wszędzie.
Śmierć blisko każdego.
To wiosna rozbitych marzeń —
czarne chmury, smutek, łzy.
Dzwon uderzył wprost w niebo.
Butni ludzie wpadają
w czarną dziurę, którą sami wykopali.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΟΤΙ ΗΤΑΝ ΝΑ ΣΥΜΒΕΙ ΣΥΝΕΒΗ

Ότι μέλλονταν να συμβεί, συνέβη.
Το ανεπανάληπτο: ο κορονοϊός.
Θύελλα που θα κρατήσει καιρό
και θα ρημάξει κλαδιά κι ανθούς.
Ο φόβος απλώνεται παντού
Ο Θάνατος σιμά στον κάθε ένα
άνοιξη ανεκπλήρωτων ονείρων
μαύρα σύννεφα, σιωπή, λύπη, και δάκρια.
Καμπάνα που χτυπά στον ουρανό:
Πέφτουν οι θνητοί στη
μαύρη τρύπα που έσκαψαν μόνοι τους.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκ
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

木已成舟

不可预示的 »冠状病毒 »
它们正在摧毁长芽的树枝 花朵
而风暴
可能存在更长时间

恐惧无处不在
死亡逼近每一个生命

这个梦想破碎的春天
乌云流干眼泪 ,悲哀的
钟声,撞击天庭
可怜的人类
陷入没有设防的盲区

Anna 惠子

***

ما حدث قد حدث.

ووقع ما لم يكن بالحسبان،
إذ تفشى فيروس كورونا.

هذه العاصفة التي قد تدوم طويلا،
فتأتي على أوج الأغصان
وعلى الأزهار.
انتشر الخوف في كل مكان.
وصار الموت على مقربة من الجميع، إنه ربيع الأحلام المحطمة،

فتلبدت السماء بغيوم داكنة،
وعمّ الأسى، وجرت الدموع
وقرعت الأجراس أبواب السماء.
لقد هوى المتغطرسون.
في الهوة السوداء التي اقترفتها آياديهم.
آنا كيكو ، الصين

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

जो हो गया सो हो गया

जो हो गया सो हो गया।
अप्रत्याशित घटना हुई: कोरोनोवायरस।
यह एक तूफान है जो काफी लंबे समय तक चल सकता है,

शाखाओं का फटना और खिलना।
डर हर जगह है,
मृत्यु सभी के करीब है।
यह टूटे सपनों का झरना है-
काले बादल, उदासी, आँसू।
आकाश में घंटी बज चुकी है।
शरारती इंसान गिर रहे हैं
ब्लैक होल में उन्होंने खोदा है।
अन्ना कीको, चीन l

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

起きてしまった

起きてしまった
思いもよらないことが発生した
コロナウィルスだ
長い間続くかもしれない嵐だ
枝を折り、花を散らす
恐怖が充満して
死が誰のもとにもある
それは壊れた夢の春
暗黒の雲、悲しみ、涙
鐘は空を打ち
傲慢な人間は
自らが掘った黒い穴の中に
落ちていく

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آنچه اتفاق افتاد گذشته است

غیر قابل پیش‌بینی اتفاق افتاد: ویروس کرونا
طوفانی که می‌توانست زمان زیادی به درازا بکشد،
شاخه‌های تر و شکوفه‌ها را بشکند،
ترس همه جا را فراگرفته،
مرگ به همه نزدیک است.
بهار رویاهای درهم‌شکسته
ابرهای تیره، اندوه، اشک.
رعد آسمان را لرزانده.
انسان‌های متکبر فرو افتاده‌اند
در سیاه‌چالی که خود کنده بودند.
آنا کیکو، چین

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

СТОРЕНОТО Е СТОРЕНО

Стореното е сторено.
Неочакваното се случи: коронавирусът.
Това е буря, която би могла да трае дълго,
да пречупи цвета по листа и клони.
Страхът е навсякъде,
Смъртта е близо до всеки.
Това е пролет на пречупените мечти –
тъмни облаци, скръб, сълзи.
Камбана е ударила небето.
Надменни хора падат

в черния трап, който сами са изкопали.

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

BÚIÐ OG GERT

Búið og gert.
Það kom sem enginn gat séð fyrir: Kórónavírusinn.
Þessi stormur gæti staðið lengi,
stöðvað blómgun greina og blómstur.
Óttinn er alls staðar,
Dauðinn er öllum nærri.
Þetta er vor brostinna drauma —
dökk ský, depurð, tár.
Klukkan slær himininn.
Stoltir menn og konur falla
í svarta holu sem þau grófu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ, ТО СЛУЧИЛОСЬ

Что случилось, то случилось.
Внезапно вдруг: коронавирус.
И эта буря может длиться долго,
она сломает ветки и убьет цветы.
Повсюду страх царит,
смерть подбирается, она для всех.
Идет весна разбившихся мечтаний ─
печали, темных туч и горьких слез.
Часы пробили до небес.
Заносчивые люди упадут
в те ямы темные, что сами себе роют.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG NANGYARI AY NANGYARI NA

Ang nangyari ay nangyari na.
Nagyari ang hindi inaasahan. Ang coronavirus.
Isa itong bagyo na maaring magtatagal pa,
binabali nito ang mga sanga at mga bulaklak.
Naghahari ang takot sa lahat ng dako
Malapit ang kamatayan sa lahat.
Isa itong sibol ng mga wasak na pangarap-
madilim na ulap, kalungkutan, mga luha.
Humampas ang kampana sa langit.
Nangahulog ang palalong tao
sa madilim na butas na sila ang humukay.

Isinalin sa Wikang Filipino- Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

מה שנעשה – נעשה

מָ ה שֶׁ נַּעֲשָ ה – נַּעֲשָ ה.
קָ רָ ה הַּ בִּ לְ תִּ י-צָ פּוי: נְגִּיף הַּ ּקוֹרוֹנָה.
זוֹ סְ עָ רָ ה שֶׁ יְ כוֹלָה הָ יְתָ ה לְ הִּ מָ שֵׁ ְך דֵׁ י הַּ רְ בֵׁה זְמַּ ן
שוֹבֶׁ רֶׁ ת אֶׁ ת לִּ בְ לּוב הָ עֲנָפִּ ים וְ הַּ פְ רִּ יחוֹת.
הַּ פַּחַּ ד נִּמְ צָ א בְ כָל מָ קוֹם,
הַּ מָ וֶׁת קָ רוֹב לְ כָל אֶׁ חָ ד.
זֶׁהּו ָאבִּ יב שֶׁ ל חֲלוֹמוֹת שְ בּורִּ ים –
עֲנָנִּים כֵׁהִּ ים, עֶׁ צֶׁ ב, דְ מָ עוֹת.
הַּ פַּעֲמוֹן פָגַּע בַּ שָ מַּ יִּם .
בְ נֵׁי אֱנוֹש מִּ תְ נַּשְ אִּ ים נוֹפְ לִּ ים
בַּ חוֹ ר הַּ שָ חוֹר אוֹתוֹ כָרּו.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நடந்தது நடந்து விட்டது
எதிர்பார்க்க முடியாதது நடந்துவிட்டது. கொரொனா
பல நாட்களுக்கு நிலைத்திருக்கக் ஊடிய புயல்
மரக்கிளைகளையும் மலர்களையும் உடைத்தெரிந்து.
எங்கும் ஓர் அச்சம்
மரணம் அனைவரின் அருகிலும்
அது ஒரு உடைந்த கனவுகளின் நீரூற்று
கருத்த மேகம், வேதனை, கண்ணீர்,
விண்ணில் மணிஅடித்துவிட்டது
திமிர் கொண்ட மனிதர்கள் சாய்கின்றனர்
தாமே தோண்டிய கருங் குழிகளில்!

ஆக்கம் தமிழில்

Translation into Tamil by Dr. Subbaraman

***

যা ঘটেছে তা ঘটেছে

যা ঘটেছে তা ঘটেছে ।
অপ্রত্যাশিত ঘটলো: করোনাভাইরাস ।
এ যে এক ঘূর্ণিঝড় যা দীর্ঘস্থায়ী হতে পারে,
গাছগুলির শাখা ও প্রস্ফুটিত ফুলগুলিকে ভেঙ্গে ফেলে ।
ভয় সর্বত্র,
মৃত্যু সবার খুব কাছে ।
এ যে জীবনের ভাঙ্গা স্বপ্নগুলোর বসন্তকাল –
অন্ধকার মেঘোমালা, বিষন্নতা, অশ্রুজল ।
আকাশে বেজেছে ঘন্টা ।
উদ্ধত মানুষেরা পড়েছে
নিজেদের খোঁড়া কাল গর্তে ।

Translation into Bangla by Shagufta Tabassum Tahmina

***

NÍL NEART AIR ANOIS

Níl neart air anois.
Tharla an rud dothuartha: An choróinvíreas.
Seans gur stoirm sheasta a bheidh ann,
A loiteann géaga, bláthanna is bachlóga araon.
Imní go forleathan,
An bás ar an tairseach,
Dóchas an Earraigh scriosta—
scamaill, brón, deora.
Creill ghéar na gclog go hard sa spéir.
Na Lúicifireanna ag titim
Isteach sna huaigheanna nuathochailte.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

ŠTA JE TU JE

Učinjeno je šta je učinjeno.
Nepredviđeno je tu. Korona virus
je oluja koja može da potraje još dugo,
lomeći behar sa grana.
Strah vlada svuda.
Smrt je blizu svakom.
Ovo je proleće neispunjenih snova-
tamnih oblaka, tuge, suza.
Zvone zvona na nebu.
Oholi ljudi padaju
u tamnu rupu koju su iskopali

Sa englesko prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades

***
ШТО Е СТОРЕНО Е СТОРЕНО

Што е сторено е сторено.
Се случи непредвидливото: Коронавирусот.
Бура е што може трае прилично долго,
уништувајќи го цутот на гранките и цветовите.
Стравот е насекаде,
Смртта е близу.
Ова е пролет на скршени соништа—
темни облаци, тага, солзи.
Ѕвоното удри по небото.
Вообразените луѓе паѓаат
во црната дупка којашто самите си ја ископале.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Ինչ եղավ՝ եղավ

Ինչ եղավ՝ եղավ:
Պատահեց անկանխատեսելին՝ կորոնավիրուսը:
Սա փոթորիկ է, որ կարող է ձգվել երկար՝
խաթարելով ճյուղերի ու ծաղիկների ծաղկումը:
Վախն ամենուր է,
Մահը՝ մերձ ամենքին,
Կոտրված երազների գարուն է՝
մութ ամպեր, վիշտ, արցունքներ,
Զանգերը երկինքն են խփում,
Գոռոզ մարդիկ ըննկնում են այն փոսը,
որն իրենք են փորել:

Անգլերենից թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

APA YANG DILAKUKAN SUDAH SELESAI

Apa yang dilakukan sudah selesai
Cukup lama berlangsung badai
Hal tidak terduga berlaku: Virus Corona.
memecah mekar cabang dan bunga.
Ketakutan dimana mana,
Kematian dekat dengan siapa saja.
Memusnahkan mimpi di musim semi –
awan gelap, kesedihan, air mata.
Lonceng kematian bergema di angkasa.
Manusia angkuh jatuh
Di lubang hitam yang mereka gali.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

APA YANG BERLAKU TELAHLAH BERLAKU

Apa yang berlaku telahlah berlaku.
Telah berlaku yang tidak dijangka: Coronavirus
Ribut yang boleh melanda agak lama
merosakkan mekar pucuk dan kuntum.
Ketakutan berada di mana-mana,
Ajal menghampiri setiap insan.
Musim bunga bagi mimpi kecewa —
awan hitam, kesedihan, air mata.
Loceng telah berdenting ke awan
Manusia angkuh sedang gugur
dalam lubang hitam yang mereka gali.

Translation into Malay by Dr. Irwan Abu Bakar

***

EL QUE ESTÀ FET, JA ESTÀ FET

El que està fet, ja està fet.
El imprevisible va passar: el coronavirus,
una tempesta que podrà allargar-se,
destruint branques i flors que brollen.
La por és a tot arreu,
la mort, prop de qualsevol.
Una deu de somnis trencats,
núvols foscos, tristesa, llàgrimes.
La campana va colpejar el cel
mentre els humans anaven caient altius
en el forat negre que van cavar.

Traducció Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

(Anna Keiko)

Recueil: ITHACA 681
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un verre vide (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020



Illustration: Jennifer Stottle
    
Poem in Dutch, French, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

Poem of the week Ithaca 659

« AN EMPTY GLASS », Anna Keiko, China


The poem An Empty Glass won the Guido Gozzano Prize for Literature in Italy in 2020

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Un verre vide


La coupe pleine d’eau de la source était en vue
Elle fait partie de mon corps
J’ai essayé de la boire,
Mais quand je m’y suis efforcée,
Le verre était vide.
Où était passée l’eau,
Disparue en si peu de temps?
L’existence n’est-elle
Rien de plus qu’un verre d’eau?
C’est une énigme, un fouillis
Qu’était-il arrivé?
Hier au même moment j’étais ici
Et j’ai rempli le verre
L’eau n’aurait-elle pas disparu
Si j’étais resté ici?
Mon esprit était-il piégé dans le verre
Ou?

 

Traduction Elisabeth Gerlache

 

***

 

Een leeg glas


Het glas vol bronwater was in zicht
Het is een deel van mijn lichaam
Ik probeerde het te drinken,
Maar toen ik het probeerde,
Was het glas leeg.
Waar was het water gebleven,
Verdwenen in een mum van tijd?
Is het bestaan
Niets meer dan een glas water?
Het is een mysterie, het is verwarring.
Wat was er gebeurd?
Gisteren was ik hier op hetzelfde moment
En vulde het glas
Zou het water er nog geweest zijn
Als ik hier was gebleven?
Zat mijn geest gevangen in het glas
Of?

 

Vertaling Germain Droogenbroodt

 

**

 

Un vaso vacío


La copa llena de primavera estaba a la vista
Es una parte de mi cuerpo
Intenté de beberlo,
Pero cuando lo intenté,
El vaso estaba vacío.
¿A dónde fue el agua
En tan poco tiempo?
¿Es la existencia
No más que un vaso de agua?
Es un misterio, es una confusión
¿Qué ha pasado?
Ayer, estuve aquí a la misma hora
Y llené el vaso.
¿No hubiera desaparecido el agua
Si me hubiera quedado aquí?
¿Estuve mi mente atrapada en el vaso
¿O?

 

Traducción Germain Droogenbroodt

 

***

 

AN EMPTY GLASS


The cup full of springwater was in sight
It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,
The glass was empty.
Where did the water go
In no time?
Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion.
What happened?
Yesterday, I was here at the same time
And filled the glass.
Would the water not have disappeared
If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or …?

 

Translation into English by Stanley Barkan

***

 

Un bicchiere vuoto

 

La coppa piena di primavera era in vista

Come una parte del mio corpo

Voglio provare a berla

Ma quando ho provato a bere

Il bicchiere era vuoto

Dov’è finita l’acqua

In così poco tempo?

L’esistenza non è forse

Poco  più di un bicchiere d’acqua?

È un mistero, è una confusione

Che cosa è successo?

Ieri, ero qui alla stessa ora

e ho riempito il bicchiere

L’acqua non sarebbe scomparsa

se fossi rimasta qui?

La mia mente era forse intrappolata nel bicchiere

Oppure?

Traduzione: Lidia Chiarelli

 

***

 

Ein leeres glas


Das Glas voll Quellwasser war in Sicht
Es ist ein Teil meines Körpers.
Ich habe versucht, es zu trinken,
Aber als ich es versuchte,
War das Glas leer.
Wohin war das Wasser
In kürzester Zeit verschwunden?
Ist die Existenz
Nichts mehr als ein Glas Wasser?
Es ist ein Rätsel, es ist Verwirrung.
Was war passiert?
Gestern war ich zur gleichen Zeit hier
Und füllte das Glas
Würde das Wasser noch da sein
Wenn ich hier geblieben wäre?
War mein Geist im Glas gefangen
Oder?

 

Übersetzung Germain Droogenbroodt
Translation into German by Germain Droogenbroodt

 

***

 

UM COPO VAZIO

 

O copo cheio de agua da fonte estava presente

Como uma parte do meu corpo.

Tentei bebê-la,

Mas ao tentar,

O copo estava vazio.

Aonde foi parar a água

Em tão pouco tempo?

Não é a existencia

Algo igual a um copo dágua?

É um mistério, uma confusão

Que aconteceu?

Ontem estive aquí à mesma hora

E enchi o copo.

A agua não teria desaparecido

Se eu tivesse permanecido aquí?

Estava presa, talvez, a minha mente no copo?

Ou o que?

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

***

 

Un biccheri vacanti

 

C’era un biccheri chinu d’acqua di surgentia vista.

È parti dû me corpu.

Circaiu di bivirlu,

ma quannu ci pruvaiu

u biccheri era vacanti.

Unni si nn’avia ghiutu l’acqua

ntôn nenti?

L’esistenza evi

nenti dicchiù di nu biccheri d’acqua,

un misteru, na cunfusioni…

Chi succidìu?

Aeri era ddà a la stisss’ura

e inchìu lu biccheri.

Si yo ristava ddà

L’acqua non avissi scumparutu?

Era la menti prigiunera dû biccheri?

oppuru…

 

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

Un vas gol


Cupa cu apă dulce de izvor
E parte din ființa mea.
Am dat s-o beau,
Dar când am încercat,
Am găsit vasul gol.
Unde a pierit apa din el
Așa de timpuriu?
Oare înseamnă viața mai mult
Decât un simplu vas cu apă?
E totul straniu și incert.
Ce s-a schimbat?
Ieri, ca acum, eram aici
Umplându-mi cupa.
S-ar fi păstrat intactă apa
De mă opream și eu?
Spirit întemnițat
Sorbit…?

 

Traducere: Gabriela Sonnenberg

 

***

 

PUSTY KIELICH


w zasięgu wzroku była czarka pełna wiosny
To część mojego ciała.
Usiłowałam ją pić
Lecz gdy takpróbowałam
Kielich okazał się pusty..
Dokąd zniknęła woda
bez nawet jednej chwili?
Czyż istnienie
Nie jest czymś więcej niż kielichem wody?
To tajemnica, tokonsternacja  …
Co się stało?
Wczoraj tu byłam o tej samej godzinie
I napełniłam kielich
Czy nie znikłaby woda
gdybym tu pozostała?
Czy mójumysł wpadł w pułapkę kielicha
Czy …?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

 

***

 

ΑΔΕΙΟ ΠΟΤΗΡΙ

 

Το κύπελλο γεμάτο από άνοιξη ήταν σιμά μου

μέρος του σώματος μου

μα όταν δοκίμασα να την πιώ

το ποτήρι ήταν άδειο.

Τί έγινε το νερό του έτσι ξαφνικά;

Άραγε είναι κι η κάθε ύπαρξη

τίποτα παρά ένα ποτήρι νερό;

Μυστήριο, σύγχυση

Τί συνέβη;

Χθες ήμουν εδώ και γέμισα το ποτήρι με νερό.

Θα έμενε το νερί στο ποτήρι αν δεν έφευγα;

Μήπως παγιδεύτηκε ο νους μου στο ποτήρι

Ή….

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

空杯子

 

Anna 惠子

盛满甘泉的杯子

就在眼前

它是身体的一部分

当我喝它时

水不见了踪影

仿佛舌尖在杯中

做了一个梦

 

仅仅几秒,

水去了哪里?

一只杯,它的存在,

是迷,是惑?

其间发生了什么?

 

昨日还是此刻倒入水,

我曾在此

或水不曾出现,

我不在此

一直困在杯中的

是我的思想?

还是——

Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

كأسفارغة.

 

أبصرتقدحامليئابالماء،

كانشطرامنجسدي

فحاولترشفه

ولكنكلماقربته

أكتشفُأنالكأسفارغة.

أينأختفىالماء؟

هكذاعلىوجهالسرعة؟

ولميعدلهثمةوجود؟

حتىفيالكأس؟

إنهلغز،إنهحيرة

ماالذيجرى؟

بالأمسكنتهنافيالوقتذاته

وملآتالقدحبالماء

ربمالومكثتهنا

لمااختفىالماء؟

فهلتعّلقفكريبالكأس؟

أمماذا؟

آناكيوكو،الصين

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

 

Translation into Arab by Sarah Slim

 

***

 

खाली गिलास

 

झरने में भरा कप दृष्टिगोचर था

यह मेरे शरीर का एक हिस्सा है।

मैंने इसे पीने की कोशिश की,

लेकिन जब मैंने कोशिश की,

गिलास खाली था।

पानी कहां गया

कुछ ही समय में?

अस्तित्व है

 

एक गिलास पानी से ज्यादा नहीं?

 

यह एक रहस्य है,

यह भ्रम है …

क्या हुआ?

 

कल, मैं उसी समय यहाँ था

और गिलास भर दिया।

क्या पानी गायब नहीं हुआ होगा

अगर मैं यहाँ रहता?

क्या मेरा दिमाग

गिलास में फंस गया था

 

या …?

 

Translation in Hindi by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

空のグラス

 

泉が湧き出た入れ物が目に入る

それは私の身体の一部だ

それを飲もうとしたら

グラスは空だった

水はどこに行ったのか

あっという間に

その存在は一杯の水ではなくなったのか

いったい何が起きたのか

私は不思議さに混乱した

昨日、私は同じ時間にここにいて

水をいっぱいに注いだ

私がずっとい続けていたのなら

水はなくなっていなかったのか

私の心はわなにかかったのだろうか

それとも?

 

Translation into Japanese Manabu Kitawaki

 

***

 

لیوان خالی

 

لیوانی پر از بهار در نظرم بود.

قسمتی از بدنم بود.

سعی کردم آن را بنوشم،

اما وقتی سعی کردم

لیوان خالی بود.

آب کجا رفت

در کمترین زمان؟

وجودش

بیش از لیوانی آب نیست؟

رازيست، پریشانیست…

چه اتفاقی افتاد؟

دیروز، همین موقع اینجا بودم

و لیوان پر بود.

آیا اگر اینجا می ماندم

آب ناپدید نمیشد؟

آیا ذهنم در لیوان به تله افتاده بود یا…؟

 

آنا کیکو، چین

 

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

شعر لیوان خالی برنده جایزه ادبی گویدو گوزانو در ایتالیا

 

***

 

ЕДНА ПРАЗНА ЧАША

Видях една чаша пълна с пролетна вода.

Тя е част от тялото ми.

Опитах да отпия,

но когато я повдигнах,

разбрах –

чашата беше празна.

Къде изчезна водата

така бързо?
Животът може би не е нищо повече

от една чаша с вода.

Какво се случи?

Вчера бях тук по същото време

и напълних чашата.

Дали водата нямаше да изчезне,

ако бях останала?

Беше ли съзнанието ми уловено в тази чаша?

Или…?

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

 

***

 

TÓMT GLAS


Fullur bikar af lindarvatni sást
hann er hluti af líkama mínum.
Ég reyndi að drekka það,
en þegar ég reyndi,
var glasið tómt.
Hvað varð um vatnið
á svipstundu?
Er tilveran
aðeins glas af vatni?
Hún er leyndardómur, glundroði…
Hvað kom fyrir?
Ég var hér í gær á sama tíma
og fyllti glasið.
Hefði vatnið ekki horfið
ef ég hefði verið hér kyrr?
Var hugur minn fastur í glasinu
eða…?

Translation into Icelandic Þór Stefánsson

 

***

 

Пустойстакан

Вотстакансродниковойводой –
Эточастьмоеготела.
Яхотела воды отпить,
но когда попыталась,
стакан опустел.
Куда мгновенно
пропала вода?
Неужелибытие
лишьстаканс водой?
Этотайна, это загадка.
Чтоже случилось?
Вчерапришласюдаявтожевремя
иснованаполниластакан.
Осталасьбыв нем вода,
еслибы и я тут осталась?
Был мой разум заперт в стакане?
Или..?


ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

BASONG WALANG LAMAN

 

Ang basong puno ng sariwang tubig ay nasa harap ko

 

Bahagi ito ng aking katawan.

Sinikap ko itong inumin,

Subalit ng aking sinubukan,

ang baso ay walang laman.

Saan napunta ang tubig ng

ganoon kabilis?

Ang buhay nito

 

Ay hindi hihigit sa isang basong tubig?

Isa itong kababalaghan, nakalilito …

Ano ang nangyari?

Kahapon, narito ako sa ganitong oras

at pinuno ko ang baso.

 

Kung ang tubig ay hindi biglang nawala

kung ako ay nanatili dito?

Ang isip ko ba ay nakulong sa baso

 

O…?

 

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

כוס ריקה / אנה קייקו, סין

 

הַכּוֹס, מְלֵאָהבְּמֵיאָבִיב, הָיְתָהבִּטְוַחרְאִיָּה.

הִיאחֵלֶקמִגּוּפִי.

נִסִּיתִילִשְׁתּוֹתמִמֶּנָּה,

אַךְכְּשֶׁנִּסִּיתִי,

הָיְתָההַכּוֹסרֵיקָה.

לְאָןנֶעֶלְמוּהַמַּיִם

בִּןרֶגַע?

הַאִםהַקִּיּוּם

הוּאלֹאיוֹתֵרמֵאֲשֶׁרכּוֹסמַיִם?

זֶהמִסְתּוֹרִי, זֶהמֵבִיךְ…

מָהקָרָה?

אֶתְמוֹלהָיִיתִיכָּאןבְּאוֹתוֹזְמַן

וּמִלֵּאתִיאֶתהַכּוֹס.

הַאִםהַמַּיִםלֹאהָיוּנֶעֱלָמִים

לוּהָיִיתִינִשְׁאֶרֶתכָּאן?

הֶהָיְתָהתּוֹדַעְתִּינִלְכֶּדֶתבַּכּוֹס

אוֹ…?

 

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

 

***

 

ஒரு வெற்றுக் கண்ணாடிக் கோப்பை

 

கோப்பை முழுவதிலும் நீரூற்று காணப்பட்டது

அது எனது உடலின் ஒரு பகுதி

அதைப் பருக நினைத்தேன்

நான் முயற்சிக்கையில்

வெற்றுக் கண்ணாடிக் கோப்பையாக இருந்தது

அத்லிருந்த தண்ணீர் எங்கே சென்றது?

கணப்பொழுதில்!

வாழ்க்கை

ஒரு கோப்பைத்தண்ணீர் மட்டுமேயா?

அது ஒரு புதிர்! அது ஒரு குழப்பம்!

என்ன ஆயிற்று?

நேற்று அதே நேரத்தில் இங்கிருந்தேன்

கோப்பையை நிறப்பினேன்

நான் அங்கேயே இருந்திருந்தால்

தண்ணீர் மறைந்திருக்காதோ?

எனது எண்ணம் அந்தக் கோpபையில் சிறைப்பட்டு விட்டதோ

அல்லது

ஆக்கம்

 

Translation into Tamil by N V Subbaraman

 

***

 

Kaseyeke vala

 

Kaseya biharê li ber çehvan bû

ew perçeke ji tena min.

Min xwest wê vexwim,

lê gava min hewilda

kase vala bû.

Çi bi avê hat

Ew di kêliyekê de hindabû?

Ma heyîn

ne bêtir e ji kaseyeke avê?

Ev mamikek e, ev gumbûn e.

Çi hatiye serê min?

Diho ez di vê demê de li vir bûm

û min kase tijîkir

ma av wê li vir baya

eger ez li vir bûma?

Ma cana min di kaseyê de hatibû bgirtin

Yan?

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

BASONG WALANG LAMAN

 

Ang basong puno ng sariwang tubig ay nasa harap ko

 

Bahagi ito ng aking katawan.

Sinikap ko itong inumin,

Subalit ng aking sinubukan,

ang baso ay walang laman.

Saan napunta ang tubig ng

ganoon kabilis?

Ang buhay nito

 

Ay hindi hihigit sa isang basong tubig?

Isa itong kababalaghan, nakalilito …

Ano ang nangyari?

Kahapon, narito ako sa ganitong oras

at pinuno ko ang baso.

 

Kung ang tubig ay hindi biglang nawala

kung ako ay nanatili dito?

Ang isip ko ba ay nakulong sa baso

 

O…?

 

Translation in Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

CUPÁN FOLAMH

 

Bhí an cupán fíoruisce le braistint

Mar chuid de mo cholainn.

 

Rinne mé mo dhícheall an t-uisce a bhlaiseadh,

 

Teip ghlan a bhí ann—

Bhí an cupán tirim.

Cá ndeachaigh an t-uisce

I bhfaiteadh na súl?

An amhlaidh nach bhfuil sa saol

 

Ach cupán uisce,

Mistéir, éiginnteacht?

Cad é a tharla?

Nach mise a bhí ann inné,

Nár líon mé go béal an cupán?

An é nach n-imeodh an t-uisce as radharc

 

Dá gcoinneoinn súil air?

 

An í m’aigne féin a bhí faoi ghlas sa chupán,

 

Nó…?

 

Translation into Irish by Rua Breathnach

 

***

 

ખાલી પ્યાલી

 

વસંતથી છલોછલ પ્યાલી મેં જોઈ

યત્ન કર્યો પીવાનો

પણ

પ્યાલી ખાલી

ક્યાં ગયું બધું પ્રવાહી

નિમિષમાત્રમાં?

અસ્તિત્વ

એટલે પ્રવાહી ભરેલું પાત્ર માત્ર?

ભેદભરમ અને ગોટાળો છે આ…

કાલે હું અહીં હતી આ જ સમયે

મેં પ્યાલી ભરેલી

જો હું અહીં જ રહેતે

તો પ્રવાહી ન થતે ગાયબ?

પ્યાલીમાં પુરાયું હતું મારું મન

કે પછી…?

 

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

 

***

 

PRAZNA ČAŠA

 

Čaša puna izvorske vode je bila ispred mene.

Voda je deo moga tela.

Pokušah da je pijem,

ali čaša beše prazna.

Gde nestade voda

tako brzo?

Je li postojanje

svedeno na čašu vode?

To je tajna, zbunjenost…

Šta se desilo?

Juče bejah ovde u ovo vreme

i napunih čašu.

Da li bi voda bila još u čaši

da sam ostala pored nje?

Da li mi je misao zarobljena u čaši

ili…?

 

Na srpskipreveli D.P-S.P.

Translation into Serbian by S. Piksiades

 

(Anna Keiko)

Anna Keiko a remporté le prix littéraire italien Guido Gozzano 2020

 

 

Recueil: ITHACA 659
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AUBE DE L’ESPOIR (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 20 novembre 2020



Illustration: Lucie Llong   
    
AUBE DE L’ESPOIR

La lumière de l’aube
efface les traces de la nuit
implacable le temps s’écoule
j’aimerais pourtant qu’il s’arrête
telle une photo fixée sur la lentille de la caméra
car aussi précieux que le fruit de l’arbre est l’amour
semblable à la lune qui s’élève la nuit
c’est ainsi que tu es, mon amour, quoi qu’il arrive
où que tu sois, je te garde en mon cœur
depuis que je t’aime mon monde a changé
parce que deux cœurs ont trouvé une maison de tendresse
des rayons de soleil jouent les cordes sensibles de l’amour
soulèvent l’aube de l’espoir.

***

日出之光

黎明
覆盖夜的痕迹
时间流逝
我的希望无法停止
像相机镜头固定的照片
像树上的果实,珍贵
像月亮晚空升起
所以,我的爱,无论发生什么
无论你在哪里,你都在我心中
你的出现,改变了我的世界
两颗流浪的心终于找到温柔之家
阳光照射在爱情的心弦上
点燃希望的曙光。

***

SUNRISE OF HOPE

The light of dawn
erases the traces of the night
relentlessly, time goes on flowing
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is love
Like the moon ascending at night
so you are, my love, whatever happens
wherever you are, I keep you in my heart
since I am in love with you my world has changed
because two hearts found a home of tenderness
sunrays play on the heartstrings of love
lighting up the dawn of hope.

(Anna Keiko)

***

ZORII SPERANȚEI

Lumina zorilor
șterge urmele nopții
se scurge timpul nepăsător
deși eu aș vrea să-l opresc
fixat pe lentilă ca un clișeu de dor,
căci prețioasă ca rodul bogat e iubirea.
Asemenea lunii ce se-nalță în noapte
ești tu, dragostea mea, orice s-ar întâmpla
te port în inimă oriunde fiind,
de când te iubesc, alta e lumea mea,
în locașul tandreței două inimi încap
razele soarelui dau glas corzilor iubirii
spre zorii speranței cântec suind.

 

Recueil: ITHACA 576
Traduction: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Chinois original / Anglais / Roumain Passionaria Ivanov /
Editions: POINT

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si j’étais … (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 20 novembre 2020



 

Illustration
    
Si j’étais …

Si j’étais une étoile
je t’attendrais la nuit à ta fenêtre.

Si j’étais un nuage l’été
j’adoucirais le soleil au-dessus de toi.

Si j’étais le vent
je soufflerais doucement sur ton visage quand tu transpires.

Si j’étais un oiseau
je chanterais pour toi jour et nuit.

Mais je ne suis qu’une fourmi
qui voudrait voler tel un aigle
pour te voir du ciel et me poser près de toi.

Si j’étais…

***

IF I were …

If I were a star
I would wait for you at your window at night

If I were a cloud in summer
I would soften the sun above you.

If I were the wind,
I would gently blow your face when you sweat.

If I were a bird
I would sing for you by day and by night

But I am but an ant
longing to fly like an eagle
seeing you from the sky and settle close to you

If I were…

***

倘若我是星星
在黑夜守候您窗前。

倘若我是一片云,夏日
遮挡你头顶上的阳光。

倘若我是阳光
愿在寒冬温暧你。

倘若我是一阵风,
愿在你流汗时轻轻吹拂你的脸。

倘若

我是一只鸟
日夜为你歌唱

可我,只是一只蚂蚁,

我渴望像雄鹰展翅高飞,
翱翔蓝天,凝望你,靠近你

倘若我是…

(Anna Keiko)

 

Recueil:
Traduction: Elisabeth Gerlache
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AMOUR (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 20 novembre 2020



Illustration: Rafal Olbinski
    
AMOUR

Si tu es un bateau
Je veux être l’eau
Si tu es l’eau
Je veux être la rive
Si tu es la rive
Je veux être pont
Et si tu es un pont
Je t’attendrai de l’autre côté
Toujours et pour l’éternité…

***

如果您是舟
我愿做水
如果你是水
我愿做岸
如果你是岸
我愿做桥
如果你是桥
我在对岸,等你
永远…

***

LOVE

If you are the boat
I wish to be water
If you’re water
I wish to be the shore
If you are the shore
I wish to be the bridge
If you’re a bridge
I’ll wait for you on the other side
Forever…

(Anna Keiko)

 

Recueil:
Traduction: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DANS LE CŒUR (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 20 novembre 2020




    
DANS LE CŒUR

Je ne peux pas te voir
Pourtant tu as de l’influence partout
A l’aube, à la tombée du jour et la nuit
Tu es la lumière
Que mes yeux refusent de ne pas voir
Tu es partout
Que je puisse te voir, ou non
Tu es le poème non publié
Que j’ai écrit dans mon cœur.

***

在我心中

你从未出现
却无处不在影响我
黎明 黄昏 黑夜
像光
眼睛无法拒绝
她一直在
能见与不能见每一个角落
像一首未公开的诗
在心中
已经历所有…

(安娜惠子)

***

IN THE HEART

I can’t see you
But you affect me everywhere
At dawn, at twilight and at night
You are the light
My eyes can’t refuse to see
You are everywhere
Whether I can see you or not
You are the unpublished poem
I wrote In my heart.

(Anna Keiko)

 

Recueil:
Traduction: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :