Illustration
Je regarde cette carte annonçant une naissance,
pendant un instant,
mon visage s’illumine.
***
(Ishikawa Takuboku)
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen
Posted by arbrealettres sur 31 décembre 2020
Illustration
Je regarde cette carte annonçant une naissance,
pendant un instant,
mon visage s’illumine.
***
(Ishikawa Takuboku)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Ishikawa Takuboku), annoncer, carte, instant, naissance, regarder, s'illuminer, visage | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020
Illustration: Tineke Storteboom
FUTURE LARME
La vague gronde, se soulève
Son échine d’écume
Écrase l’instant
Laisse des traces profondes
Dans le ciel terrorisé.
Un jour viendra peut-être
Où les ombres des bateaux
Annonceront le secret de l’horizon.
Ainsi Icare, aux ailes de pierre
Volant derrière l’horizon
Se révèle une future larme
Une larme du temps.
***
ZUKÜNFTIGE TRÄNE
Die Welle knurrt, rebelliert,
Ihr Schaumrücken
Zerschlägt den Augenblick,
Hinterlässt tiefe Zeichen im dermaßen
Erschrockenen Himmel.
Vielleicht werden eines Tages
Die Schatten der Schiffe
Das Geheimnis der Ferne verkünden.
Wie Ikarus, mit Steinflügel
Hinter dem Horizont fliegend
Sich als zukünftige Träne entpuppt,
Als Träne der Zeit.
***
未来的眼泪
海浪咆哮,反叛,
它泡沫的背面
粉碎瞬间,
把深深印记留在
如此恐怖的天空。
也许有一天
航船的影子
将标志距离的神秘。
像伊卡洛斯,有石头翅膀,
飞到地平线的后面,
将自己展现为未来的一滴眼泪,
像时间的一滴眼泪。
***
FUTURE TEAR
The wave growls, rebels,
Its back of foam
Smashes the moment,
Leaves deep marks in the
So terrified sky.
Maybe one day
The shadow of the ships
Will proclaim the mystery of the distance.
Like Icarus, with stone wings,
Flying behind the horizon,
Revealing itself as a future tear,
As a tear of the time.
***
LÁGRIMA FUTURA
La ola gruñe, se rebela,
Su espalda de espuma
Rompe el momento,
Deja marcas profundas
en un más que asustado cielo.
Quizás un día
Las sombras de los barcos
Proclamarán el misterio de la distancia.
Como Ícaro que, con alas de piedra,
Volando más allá del horizonte
Se manifiesta como lagrima futura,
Como lagrima del tiempo.
***
TOEKOMSTIGE TRAAN
De golf gromt, rebelleert,
Haar schuimrug
Verplettert het ogenblik
Laat diepe sporen na in de zozeer
Geschrokken hemel.
Misschien komt er een dag
Waarop de schaduwen van de schepen
Het geheim van de verte zullen verkondigen.
Zoals Icarus, met stenen vleugels
Achter de horizon vliegend
Zich als toekomstige traan ontpopt,
Als traan van de tijd.
***
LACRIMA DI FUTURO
L’onda righia, ribelle,
la sua schiena di schiuma
infrange l’attimo,
lascia segni profondi
in un cielo di paura.
Forse un giorno
l’ombra delle navi
proclameranno il mistero della distanza.
come Icaro, con ali di pietra,
volando oltre l’orizzonte,
svelandosi come una lacrima di futuro,
come una lacrima del tempo.
***
LÁGRIMA FUTURA
A onda ruge, se rebela,
Sua espalda de espuma
Rompe o momento,
Deixa marcas profundas no mais que assustado céu.
Quem sabe um dia as sombras dos barcos
Proclamarão o mistério da distância.
Como Ícaro, que com asas de pedra,
Voando mais além do horizonte
Manifesta-se como lágrima futura,
Como lágrima do tempo.
(Ion Deaconescu)
Posted in poésie | Tagué: (Ion Deaconescu), aile, annoncer, échine, écraser, écume, bateau, ciel, derrière, futur, gronder, horizon, Icare, instant, jour, laisser, larme, ombre, pierre, profond, se révéler, se soulever, secret, temps, terroriser, trace, vague, voler | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020
Les nuages qui survolent les montagnes de Jade
ressemblent aux changements de l’histoire
– Du Fu –
Les fleurs s’épanouissaient de manière charmante
aux alentours tout était vert
paisible et rêveur
tels les pandas dans les arbres.
La poésie résonnait en langues
que l’on pouvait ou non comprendre.
Les chinois récitaient leurs poèmes à gorge déployée
annonçant Le changement ?
Fascinants la danse et le show,
mais le poète restait prudent
méditant et inquiet
de l’avenir du temps.
(Poème écrit pour le Festival International de Poésie de Chengdu, Chine 2019)
***
CHENGDU
Flying clouds over the Jade Mountains
Are like the changes of history
– Du Fu
Flowers were blooming so gaily,
and all around was green
peaceful and dreamingly
like the pandas in the trees.
Poetry echoed in tongues
One could or couldn’t understand.
Chinese poems were shouted,
announcing The Change?
The dance and the show were fascinating.
But the poet remained thoughtful,
meditating and questioning
the future of Time.
***
成 都
玉垒浮云变古今
——杜甫
花朵如此欢快地绽放,
周围绿草茵茵
宁静而梦幻
就像熊猫在树上
诗歌语言中回响
你能或不能理解
中国诗歌被吼叫
在宣告“改变”?
舞蹈和表演很迷人
但诗人仍然在沉思
在冥想和怀疑
时间的未来。
***
Λουλούδια
Χαρούμενα π’ ανθίζουν τα λουλούδια
με πράσινο ένα γύρο
σαν τ’ όνειρο αθώο
σαν πάνδας μες στα δέντρα
Ποίηση που ηχεί σε γλώσσες
που δεν καταλαβαίνεις.
Κινέζικα ποιήματα ακούστηκαν
που ανακοίνωναν την Αλλαγή
Χορός και χιόνι γιόρταζαν
μα σκεπτικός ο ποιητής
ρωτά και διαλογίζεται
χρόνο μελλοντικό.
***
CHENGDU
De wolken die over het Jadegebergte voorbijtrekken
zijn zoals de veranderingen van de geschiedenis
Du Fu
De bloemen bloeiden zo liefelijk
en overal rond was het groen
vredig en dromerig
zoals de panda’s in de bomen.
Poëzie weerklonk in talen
die men al dan niet begrijpen kon
De Chinezen reciteerden hun gedichten luidkeels,
verkondigend De Verandering?
Fascinerend de dans en de show,
maar de dichter bleef bedachtzaam
mediterend en bezorgd
over toekomst van de tijd.
***
CHENGDU
Las nubes que pasan sobre las montañas de jade
son como los cambios de la historia
Du Fu
Las flores germinaban alegremente
y todo alrededor era verde
pacífico y soñador
como los pandas en los árboles.
La poesía resonaba en los idiomas
que uno podía entender o no
Gritaban sus poemas los chinos
¿anunciando El Cambio?
Fascinante fue el baile y el espectáculo,
pero el poeta permaneció pensativo,
meditando y cuestionando
el futuro del tiempo.
***
CHENGDU
Fliegende Wolken über den Jadebergen
Sind wie die Veränderungen der Geschichte.
– Du Fu
Die Blumen blühten so heiter,
und überall herum war grün.
friedlich und verträumt
wie die Pandas in den Bäumen.
Die Poesie erklang in Sprachen
die man entweder oder nicht verstehen konnte.
Die Chinesen deklamierten ihre Gedichte lärmend/laut,
verkündigend Die Veränderung?
Faszinierend der Tanz und die Schau,
aber der Dichter blieb nachdenklich,
meditieren und besorgt
über die Zukunft der Zeit.
***
CHENGDU
Flying clouds over the Jade Mountains
Are like the changes of history
– Du Fu
Flowers were blooming so gaily,
and all around was green
peaceful and dreamingly
like the pandas in the trees.
Poetry echoed in tongues
one couldn’t understand.
Chinese poems were shouted,
announcing The Change?
The dance and the show were fascinating.
But the poet remained thoughtful,
meditating and questioning
the future of Time.
***
CHENGDU
Le nuvole che volano sopra le montagne di Giada
sono come i cambiamenti della storia
– Du Fu
Con tale gioia sbocciavano i fiori,
e tutto intorno era verde
nella pace nel sogno
come i panda sugli alberi.
Eco di poesia sulle lingue
che nessuno poteva capire.
poesie erano gridate in cinese,
annunciando il Cambiamento?
Lo spettacolo e la danza erano affascinanti.
ma il poeta rimase pensieroso,
meditabondo e perplesso
sul futuro del Tempo.
***
CHENGDU
As nuvens que passam sobre as montanhas de jade
são como as mudanças da história
Du Fu
As flores germinavam alegremente
e tudo ao redor era verde
pacífico e sonhador
como os pandas nas árvores.
A poesia ressoava nos idiomas
que cada um podia entender ou não
gritavam os chineses os seus poemas
anunciando A MUDANÇA?
Fascinante foi o baile e o espetáculo
mas o poeta permaneceu pensativo,
meditando e questionando
o futuro do tempo.
***
CHENGDU
Norii plutesc deasupra munților de jad
asemeni trecătoarelor schimbări istorice
– Du Fu
Creșteau voioase florile
și-n jurul lor era totul de-un verde
la fel de pașnic și de visător
ca urșii panda tolăniți pe ramuri.
Vibrau în aer poezii
pe limbi neînțelese.
Chineze vorbe, oare prevesteau
Schimbarea presupusă?
Pașii și jocul fascinant
poetului nu-i alungară tulburarea,
rămase meditând îngrijorat,
la mersul vremurilor viitoare.
***
***
(Germain Droogenbroodt)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), alentours, annoncer, arbre, avenir, changement, charmant, chinois, comprendre, danse, déployer, fasciner, fleur, gorge, inquiet, langue, manière, méditer, paisible, panda, poème, poète, poésie, prudent, réciter, résonner, rêveur, rester, s'épanouir, show, temps, vert | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 23 juin 2020
LES MYSTÈRES DU TELEGRAPHE
À Françoise Gilot
Les enfants après l’école
aux poteaux du télégraphe
doucement l’oreille collent
poursuivant le temps qui passe
avec ses chevaux légers
ses fifres et ses tambours
et son charroi partagé
de bons et de mauvais jours
Ce n’est que le temps qui passe
ne sait pas ce qu’il dit
Il trébuche dans ses traces
Il se perd dans ses soucis
Beaux enfants d’après l’école
il sera bien temps plus tard
de savoir ce qui s’envole
de ces poteaux trop bavards
Ne sachant pas ce qu’ils disent
ne parlant que pour parler
les plaisirs qu’ils nous prédisent
les chagrins qu’ils annonçaient
sont promesses mensongères
Beaux enfants d’après l’école
méfiez-vous des jolis airs
que jouent ces poteaux frivoles
Il n’est qu’un seul coquillage
où l’on entende vraiment
la mer et ses beaux naufrages
la vie ses vrais accidents
C’est le coeur de la dormante
qui battra à vos côtés
dans des nuits si différentes
de celles des écoliers
Vous serez grandes personnes
ne jouant plus à la marelle
répondant au téléphone
n’ayant plus la varicelle
Vous porterez des moustaches
et ne mettrez plus l’oreille
aux poteaux du télégraphe
qui bredouillent leurs merveilles
mais nous laissent en carafe
entre demain et la veille.
(Claude Roy)
Posted in poésie | Tagué: (Claude Roy), accident, annoncer, école, écolier, battre, bavard, beau, bon, bredouiller, carafe, chagrin, charroi, cheval, coeur, coller, coquillage, demain, différent, dire, dormant, enfant, entendre, fifre, frivole, grande, joli, jouer, jour, laisser, léger, marelle, mauvais, mensonger, mer, merveille, mystère, naufragé, nuit, oreille, parler, partager, passer, personne, plaisir, poteau, poursuivre, prédire, promesse, répondre, s'envoler, savoir, se méfier, se perdre, souci, tambour, télégraphe, téléphone, temps, trébucher, veille, vie, vraiment | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 avril 2020
PETITE CHANSON POUR UNE ORPHELINE
À quoi rêvent les orphelins
quand la mort rôde et aboie
Le désespoir attend son tour
quand s’annonce la solitude
Orpheline aux yeux noirs
petite fille de la nuit
donnez-moi la main
Nous sommes tous des orphelins
vêtus de sombre et de chagrins
Nous voulons vivre d’espoir
n’est-il pas déjà trop tard
Petite fille aux yeux noirs
orpheline de la nuit
votre main donnez-la-moi
(Philippe Soupault)
Posted in poésie | Tagué: (Philippe Soupault), aboyer, annoncer, attendre, chagrin, chanson, désespoir, donner, espoir, fille, main, mort, noir, nuit, orphelin, rêver, rôder, solitude, sombre, tard, tour, vêtu, vivre, vouloir, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 25 mars 2020
Et si les mots n’étaient plus que des taches et si les lignes
devenaient des sentiers les pages des paysages les chapitres
des géants de pierre de 1’î1e du Silence et les livres de grands
oiseaux sauvages annonçant la venue du printemps
(Hamid Tibouchi)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Hamid Tibouchi), annoncer, île, chapitre, devenir, géant, ligne, mot, oiseau, page, paysage, pierre, printemps, sauvage, sentier, silence, tache, venue | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 27 février 2020
Illustration
ANNÉE-LUMIÈRE
Une étoile dans mes mains grandes ouvertes
Un regard une étincelle une joie
Des millions d’années-lumière et une seconde
Comme si le temps était aboli
et que le monde entier se gonflait de silence
L’inconnu s’illuminait d’un seul coup
et cette lueur annonçait l’aurore
Tout était promis et clair et vrai
Un autre jour une autre nuit et l’aube
et que le monde était à portée de mes mains
Ne pas oublier ces angoisses ces vertiges
en écoutant ce qu’annonçait l’étoile
et en retrouvant ce chemin de feu
qui conduisait vers l’avenir et l’espoir
et vers ce que nul ni moi n’attendait plus
Que les nuages lourds comme le destin
s’étalent et menacent comme des monstres
et que l’horizon soit noir comme l’enfer
L’étoile brille pour moi seul
et tout devient lumière et clarté
Étoile qui me guide vers cet univers
où règnent la vérité et l’absolu
(Philippe Soupault)
Posted in poésie | Tagué: (Philippe Soupault), abolir, absolu, angoisse, année lumière, annoncer, attendre, aube, aurore, avenir, écouter, étincelle, étoile, briller, chemin, clair, clarté, conduire, destin, enfer, entier, espoir, feu, guider, horizon, inconnu, joie, jour, lourd, lueur, lumière, main, menacer, monde, monstre, noir, nuage, nuit, oublier, ouvrir, promettre, règner, regard, retrouver, s'étaler, s'illuminer, se gonfler, seconde, silence, temps, univers, vérité, vertige, vrai | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 12 février 2020
Si je te dis :
il est fier Jacquot,
tu répètes un ton plus haut :
il est fier Jacquot.
Si je te chante :
Allons-z’enfants de la patrie,
tu chantes aussi :
Allons-z’enfants de la patrie.
Mais si je t’annonce devant la fenêtre :
le ciel est bleu aujourd’hui,
tu me réponds sans lever la tête :
le ciel bleu d’une cage est toujours gris.
(Gérard Le Gouic)
Posted in poésie | Tagué: (Gérard Le Gouic), aller, annoncer, aujourd'hui, bleu, cage, chanter, ciel, dire, enfant, fenêtre, fier, gris, lever, patrie, perroquet, répondre, tête, toujours | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 3 février 2020
Ouvrez grande la fenêtre
Laissez l’hirondelle entrer
Dans la chambre se chauffer
C’est l’hiver le froid pénètre
Son plumage trop léger
Elle y trouvera peut-être
La chaleur qui lui manquait
Ouvrez grande la fenêtre
Quand le printemps voudra naître
Le doux temps recommencer
Elle le fera connaître
Première à nous l’annoncer
Ouvrez
(Jacques Roubaud)
Posted in humour, poésie | Tagué: (Jacques Roubaud), annoncer, chaleur, chambre, connaître, doux, entrer, fenêtre, froid, hirondelle, hiver, laisser, léger, manquer, naître, ouvrir, pénétrer, peut-être, plumage, premier, printemps, recommencer, rondeau, se chauffer, temps, trouver, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2020
tu travailles, travailles et travailles et un jour tu sors de ton rêve ou de ton cauchemar
et on t’annonce que ce que tu as fait n’a servi à rien.
(José Saramago)
Posted in méditations | Tagué: (José Saramago), annoncer, cauchemar, rêve, rien, servir, sortir, travailler | Leave a Comment »