Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘apporter’

Piao, prince de Pai-ma (Zao Zhi)

Posted by arbrealettres sur 7 décembre 2022



Illustration: Shan Sa
    
Piao, prince de Pai-ma

Afflictions du coeur et tourments de l’âme,
Demeurez au-dehors — je ne dirai plus rien !
Les yeux de l’homme bravent l’horizon des Quatre Mer
Dix mille lis ne sont pour lui que porte voisine.
L’amour fraternel ne saurait déserter
Et la distance nous ramène sans cesse au plus près.
Il serait vain de partager nos lits,
Sans avoir jamais partagé nos peurs et nos joies.
L’angoisse trop couvée n’apporte que maux et fièvres.
Infantilité ! Sentimentalité de femme !
Mais le sang et la chair à jamais séparés
Hurlent en moi amertume et peine.
Amertume et peine — que sont ces regards du cœur ?
Les décrets du Ciel n’apportent que désespoir.
Inutile donc de courir les rangs immortels.
Maître Sung nous a fait rêver trop longtemps.
Changements et malheurs sont sur nous.
Qui pourrait bien vivre au-delà de cent ans ?
Nous sommes séparés — ce sera pour toujours.
Mais j’attends encore tes mains dans les miennes.
Prince, prends soin de ton corps digne.
Et puissions-nous, ensemble,
Connaître les jours aux cheveux blancs.
Je retourne mes larmes et retrouve ma route.
Mon pinceau scelle mes voeux de vie belle.
Au revoir désormais.

(Zao Zhi)

(192-232)

 

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Une petite sentinelle du silence (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2022



Une petite sentinelle du silence
veille jour et nuit sur notre coeur.
Les mots d’amour lui apportent à manger.

(Christian Bobin)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | 1 Comment »

REVE DE MA FEMME MORTE LE 20 DU PREMIER MOIS 1015 (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 16 septembre 2022



Illustration: Zhao Ji
    
REVE DE MA FEMME MORTE LE 20 DU PREMIER MOIS 1015
Sur l’air de  » La Ville au bord du fleuve »
-Su Shi

En dix ans le vivant ne sait rien de la morte.
Puis-je t’oublier bien que nul ne m’apporte
la nouvelle de ta tombe solitaire,
dont mille lieues m’ont séparé?
A qui épancherai-je mon coeur brisé?

Même si tu m’avais revu, m’aurais-tu reconnu,
le visage couvert de poussière
et les cheveux de givre poudrés ?
Hier soir j’ai rêvé d’être de retour
et de te voir faire à la fenêtre ta toilette.

Nous nous regardions sans rien dire, noyés de pleurs.
D’année en année, j’imagine en vain
Que ton coeur se déchire par la douleur,
au clair de lune, sur le tertre planté de pins.

(Anonyme)

***

Recueil: Choix de Poèmes et de Tableaux des Song
Traduction:
Editions: China Intercontinental Press

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Roses (Eugène Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 31 août 2022



Roses,
Presque lèvres,
Presque corps,
Roses,

Plus que fleurs,
Presque porte à l’entrée
Du corps qu’on touchera,
Près de vous je sais mieux

Ce que c’est que des lèvres
Et ce qu’apporte un corps.

(Eugène Guillevic)

Illustration: Salvador Dali

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nocturne (Germaine Beaumont)

Posted by arbrealettres sur 4 juillet 2022



Illustration: George Hyde Pownall
    
Nocturne

Des Irlandaises vendaient sous les portes
des pommes de terre qui me brûlaient les doigts.
Quel vent désolé vous apporte
Londres, mon Londres d’autrefois ?

Les chats cousaient les maisons l’une à l’autre
d’un fil noir, d’un fil roux, d’un fil blanc.
Ils faufilaient le jour et la nuit l’un à l’autre.
Des « derelicts » dormaient, distingués, sur des bancs.

La Tamise montait, mais en nappes légères
d’odeurs et de brouillards ténus.
Que de songes ainsi, dans l’ombre, sont venus
se prendre à vos chapeaux, nocturnes passagères !

L’Adelphi, vers le flot glissait en froides pentes
qu’une lanterne transperçait.
Et l’ivresse nouait sa forme titubante
aux « street lamps » qu’elle enlaçait.

Parfois un rat, qu’un bruit insolite déloge
s’enfonçait dans la vase avec un sifflement.
L’éternité bat dans vos cœurs comme une horloge,
Pèlerins de la nuit qui marchez en dormant.

J’ai frôlé, jeune encor, sans mesurer le risque,
ces épaves du temps perdu,
Cléopâtre dressant sa petite obélisque,
montrait le ciel d’un doigt tendu.

Elle perçait de l’aiguille,
votre opaque intensité,
nuit de Londres où scintille,
l’astre du déshérité.

Le bruit d’un pas, ce tendre ami des rues désertes
sonne encor dans mon souvenir.
Mon cœur attend au seuil d’une porte entrouverte,
ce qui ne peut plus revenir.

Mon cœur perçoit au loin le convoi qui déraille
avec ses morts et ses vivants.
Quelqu’un court dans la nuit derrière un brin de paille
mais c’est le vent, mais c’est le vent.

(Germaine Beaumont)

 

Recueil: Poésie au féminin
Traduction:
Editions: Folio

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Roses du soir (Renée Vivien)

Posted by arbrealettres sur 28 juin 2022




    
Roses du soir

Des roses sur la mer, des roses dans le soir,
Et toi qui viens de loin, les mains lourdes de roses !
J’aspire ta beauté. Le couchant fait pleuvoir
Ses fines cendres d’or et ses poussières roses…
Des roses sur la mer, des roses dans le soir.
Un songe évocateur tient mes paupières closes.
J’attends, ne sachant trop ce que j’attends en vain,
Devant la mer pareille aux boucliers d’airain,
Et te voici venue en m’apportant des roses…
Ô roses dans le ciel et le soir ! Ô mes roses !

(Renée Vivien)

 

Recueil: Poésie au féminin
Traduction:
Editions: Folio

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le vent de l’été (Ryôkan)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2022



Le vent de l’été
apporte dans ma soupe
des pivoines blanches

***

seiran
suimono wa
shiro botan

(Ryôkan)

 

 

Posted in poésie, haïku | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Des filles chantent (Rainer-Maria Rilke)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Anne-François-Louis Janmot
    
Des filles chantent:

L’époque dont les mères ont parlé
n’a pas trouvé l’accès de nos alcôves,
et tout y est resté lisse et clair. Elles
nous disent qu’elles se brisèrent lors
d’une année fouaillée de tempête.

Nous ne savons pas : qu’est-ce que c’est la tempête ?

Nous habitons toujours dans les profondeurs de la tour,
et parfois, de loin seulement, nous entendons
dehors les forêts bruire dans le vent ;
une fois, une étoile étrangère
s’est arrêtée chez nous.

Et puis si nous sommes au jardin, nous
tremblons que cela ne commence, et
nous attendons jour après jour —
Mais il n’est nulle part un vent
qui voudrait nous plier.

***

Longtemps nous avons ri dans la
lumière, et chacune apportait à l’autre
des brassées d’oeillets et de résédas,
solennellement, comme à une promise
et c’était devinette et réponse.

Puis avec le nom de la nuit,
lentement, le silence s’est étoilé.
Nous fûmes alors comme réveillées de tout, et
très éloignées l’une de l’autre :
nous avons appris le désir, qui rend triste,
comme une chanson…

***

Les filles, sur la pente du jardin,
ont ri longtemps,
et en chantant,
comme si elles avaient fait une longue marche,
se sont fatiguées.

Les filles à côté des cyprès
tremblent : l’heure
commence où elles ignorent
de qui seront toutes choses.

(Rainer-Maria Rilke)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CE SERA COMMENT, TE CHERCHER AU LOIN ? (Gioconda Belli)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Amedeo Modigliani
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil

Amedeo Modigliani, Italy

Poem of the Week Ithaca 727, “HOW WILL IT BE TO SEARCH FOR YOU IN THE DISTANCE?”,
GIOCONDA BELLI, Nicaragua

de Colección Visor de Poesía, Madrid

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

CE SERA COMMENT, TE CHERCHER AU LOIN ?

Ce sera comment, te chercher au loin, mon bien-aimé
ami qui m’entraîna vers la découverte de l’arbre,
vers le vol du papillon,
vers la force,
vers la vie,
et qui après la joie, m’apporta la douleur ?

Ce sera comment, te chercher au loin
entre les balles qui sifflent à mes épaules,
entre le vacarme de la guerre et les larmes ?
Ce sera comment, mon bien-aimé, te chercher dans le temps ?

dans les larges couloirs des jours,
pieds nus et dépeignée,
avec cet amour, amour qui tourne en moi
comme une mer dans un aquarium ?

Ce sera comment, te chercher au loin
dans la non-présence,
dans la solitude,
dans ce néant, incertitude impitoyable,
qui jouit de ma nature de femme délaissée ?

(Gioconda Belli), Nicaragua
Traduction Elisabeth Gerlache

***

HOW WILL IT BE TO SEARCH FOR YOU IN THE DISTANCE?

How will it be to search for you in the distance?
— Eunice Odio

How will it be to search for you in the distance,
love, love that you brought me to at the entrance of the tree,
to the flight of the butterfly,
to the strength, to life,
and that you brought me,
after joy, to sadness?

How will it be to search for you in the distance,
amidst bullets whistling by my shoulders,
amidst the noise of war and tears?

How will it be, love, to search for you in time
in the wide corridors of the days, uncombed,
barefoot, with this love, love,
that swirls in me like a sea in a fishbowl?

How will it be to search for you in the distance, in being absent,
in being alone, in this nothingness that viciously enjoys
my uncertainty as an abandoned woman?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

¿CÓMO SERÁ BUSCARTE EN LA DISTANCIA?

¿Cómo será buscarte en la distancia,
Eunice Odio

¿Cómo será buscarte en la distancia,
amor, amor que me has llevado a la puerta del árbol,
al vuelo de la mariposa,
a la fuerza, a la vida,
y que me llevaste,
después de la alegría, a la tristeza?

¿Cómo será buscarte en la distancia,
entre balas silbándome en los hombros,
entre el ruido de la guerra y de las lágrimas?

¿Cómo será, amor, este buscarte en el tiempo,
en los anchos pasillos de los días, despeinada,
descalza, con este amor, amor,
que se revuelve en mí como un mar dentro de una pecera?

¿Cómo será buscarte en la distancia, en el no estar,
en el estar sola, en esta nada que goza con saña
mi incertidumbre de mujer abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua

***

HOE ZAL HET ZIJN, JE IN DE VERTE TE ZOEKEN?

Hoe zal het zijn om in de verte naar je te zoeken?
Eunice Odio

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken, geliefde
geliefde die mij meevoer naar de toegang van de boom
naar de vlucht van de vlinder,
naar de kracht,
naar het leven
en die mij na de blijdschap, droefheid bracht?

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken
tussen kogels die langs mijn schouders fluiten,
en tussen het lawaai van de oorlog en de tranen?

Hoe zal het zijn, geliefde, je te zoeken in de tijd,
in de brede wandelgangen der dagen,
blootsvoets en ongekamd,
met die liefde, liefde, die zich in mij wentelt
als een zee in een aquarium?

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken
in het niet aanwezig zijn,
in het alleen zijn,
in dit niets, dat wreedaardig van de onzekerheid,
van mijn verlaten-vrouw-zijn geniet?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

SI DO TË JETË TË T’KËRKOJ NË DISTANCË?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë?
—Eunice Odio

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë,
dashuri, dashuri që më solle pranë një peme,
në fluturimin e një fluture,
pranë forcës, pranë jetës,
dhe që më rrëzove,
pas gëzimit, në krahët e trishtimit?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë,
mes plumbash që më fishkëllejnë pas shpine,
mes zhurmës së luftës dhe lotëve?

Si do të jetë, i dashur, të t’kërkoj ndërkohë
në korridoret e gjata të ditëve, e pakrehur,
e zbathur, me këtë dashuri, dashuri,
që rrotullohet tek unë si një det në akuarium?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë, në mungesë,
e zhytur në vetmi, në këtë zbrazëti që gëzon ligësisht
pasigurinë time prej gruaje të braktisur?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
كَيفَ سيكُون شَكلُ البَحْثِ عنك وَانت بَعيدَةً عَنِّي
ـــــــــــ اونيس أوديو

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
أفي الحُب، هَذَا الحُبُ الذِي جَاء بِي إِليكِ عِند مدْخَلِ الشَّجرَة
إَلى رِحلةَ الفَراشَة
إلى القُوةِ
إلى الحَياة
وَأخَذْتِنِي بَعْدَ الفَرحِ ،إلى الحُزن؟

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
وسط دوي صوت الرصاصات وهي تَمُرُّ على كَتِفَيَّ
وَسَط فَوضى الحرب والدموع؟

كَيف سي كون يا حُبي، البحث عنك في الوقت المناسب
في دهاليز الأيام الفسيحة ، أَشْعَثٌ مُغْبَرٌ ، حَافِي القَدمين ،
مع هذا الحب، الحب الذي يُحَرَّكُ في داخلي كَبَحرٍ داخل حوض سمك؟

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
في حضرة الغياب، في حضرة الوحدة، في العدم الذي يستمتع بشدة
بِشَكِّيَ فِيكِ كـــــــــ امْرَاةٍ مَهْجُورة؟

جيوكوندا بيلي (GIOCONDA BELLI)، نيكاراغوا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԻՆՉԻ՞ ՆՄԱՆ ԿԼԻՆԻ ՔԵԶ ՓՆՏՐԵԼԸ ՀԵՌՈՒՆԵՐՈՒՄ:

ինչի՞ նման կլինի քեզ փնտրելը հեռուներում:
յունիս օդիո

Ինչպե՞ս քեզ որոնել հեռուներում,
սե՛ր, սե՛ր, որ բերեցիր ինձ դեպի մուտքը ծառի,
դեպի թիթեռի թռիչքը, ուժը
դեպի կյանքը,
և վայելքից հետո դեպի տխրություն բերեցիր:

Ինչի՞ նման կլինի քեզ հեռուներում փնտրելը
ուսերիս սուլող փամփուշտների միջև,
պատերազմի աղմուկի և արցունքների միջև:

Ինչպե՞ս, սեր, փնտրել քեզ ժամանակին,
օրվա լայն միջանքներում, չսանրված, ոտաբոբիկ,
այն սիրով, սիրով, որ պտտվում է իմ մեջ,
ինչպես ծովը՝ ձկնամանում:

Ինչի՞ նման կլինի քեզ փնտրելը հեռուներում
լինելով, բացակա, միայնության մեջ,
այս ոչնչության մեջ, որ դաժանորեն վայելում է
լքված կնոջ իմ անորոշությունը:

ՋԻՈԿՈՆԴԱ ԲԵԼԼԻ, Նիկարագուա
Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

কেমনি করে খুজি তোমায় কোন এক দূরত্বে?

কেমন করে করব পণ তোমায় করতে অন্বেষণ কোন এক দূরত্বের?
-ইউনিস ওডিও

কেমন করে করব তোমার অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে,
প্রেম, জে প্রেম তোমায় নিয়ে এসেছি বৃক্ষের
প্রবেশদ্বারে,
প্রজাপতির উড্ডয়নের পাখায়,
একটি শক্তিতে, একটি জীবনে,
এবং তুমি যে আমায় নিয়ে এসেছো,
আনন্দের পরেই, দুঃখ নিয়ে?
কেমন করে করব তোমার অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে
যখন বুলেট শো করে ছুটে যায় আমার কাঁধের উপর এমতাবস্থায়,
যুদ্ধ আর অশ্রুর কোলাহলের মধ্যে?

কেমন হবে এটি, প্রেম, তোমায় খুঁজতে যাওয়া সময়ের
প্রশস্ত অলিগলির দিনগুলিতে, এলোমেলো চুলে,
নগ্নপায়ে, সাথে নিয়েই প্রেম, প্রেম,
যা ঘূর্ণিত হয় আমার মাঝে যেন একটি সমুদ্র একটি মাছের পানপাত্রে?
কেমন হবে তোমায় করতে অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে, অস্তিত্বহীন
হয়ে,

হয়ে একাকী এই শূন্যতায় যা দুষ্টুমিতে
উপভোগ করে আমার অনিশ্চিয়তা একজন প্রত্যাখ্যাত নারী রূপে?
জিওকোন্ডা বেলি, নিকারাগুয়া
অনুবাদ জার্মাইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

COM SERÀ BUSCAR-TE EN LA DISTÀNCIA?

Com serà buscar-te en la distància,
Eunice Odio

Com serà buscar-te en la distància,
amor, amor que m’has portat a la porta de l’arbre,
al vol de la papallona,
a la força, a la vida,
i que em vas emportar,
després de l’alegria, a la tristesa?

Com serà buscar-te en la distància,
entre bales xiulant-me sobre les espatlles,
entre el soroll de la guerra i de les llàgrimes?

Com serà, amor, aquest cercar-te en el temps,
en els amples passadissos dels dies, despentinada,
descalça, amb aquest amor, amor,
que es regira en mi com un mar dins una peixera?

Com serà buscar-te en la distància, en el no ser-hi,
el romandre sola, en aquest no res que gaudeix amb sanya
la meva incertesa de dona abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicàragua
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

怎样实现寻找远方的你?

怎样打赌寻找远方的你会是怎样的感觉?
——尤妮丝·奥迪奥

怎样实现寻找远方的你,
爱,你带我到了树的入口处的爱,
到了蝴蝶的飞翔,
到了力量,到了生命的爱,
而你带我,
快乐后,到悲伤的爱吗?

怎样实现寻找远方的你,
在我肩上呼啸而过的子弹中,
在战争和泪水的喧嚣中?

怎样实现,爱, 及时寻找你
在白天宽阔的走廊里,未梳妆地,
赤脚地,带着这份爱,这份,
像鱼缸里的大海在我心中旋转般的爱?

怎样实现寻找远方的你,缺席的你,
孤苦伶仃的你,在这邪恶地欣赏遭遗弃
女人我的犹豫的虚无中的你?

原作:尼加拉瓜 乔康达·贝利
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-4-4
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست؟

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست؟
یونیکو اودیو—

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست، عشق، عشقی که مرا در آغاز به آن رساندی،
به پرواز پروانه ای
به قدرت، به زندگی، و برایم
بعد از شادی اندوه آوردی؟
چگونه می‌شود تو را از دوردست جست
در میان گلوله‌هایی که بر بالای شانه‌هایم نفیر می‌کشد،
در میان همهمه‌ جنگ و اشک‌ها؟
چگونه خواهد بود، عشق، تا تو را جستجو کنم
در راهروهای وسیع روزها، پریشان، پابرهنه،
با چنین عشقی، عشقی، که در من می‌چرخدچون دریا در تنگ ماهی؟
چگونه می‌شود تو را جست از دوردست، در غیبت، در تنهایی،
در نیستی که وحشیانه لذت می‌برد از تردیدم به عنوان زنی رها شده؟

گیوکوندا بیلی، نیجریه
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

PAANO NA ANG PAGHAHANAP SA’YO SA MAY KALAYUAN?

Paano ka hahanapin sa malayo?
-Eunice Odio

Papaanong hahanapin ka sa malayo,
pag-ibig, pag-ibig na dinala mo sa akin sa bukana ng puno,
na nagpalipad sa paru-paro,
sa kalakasan, sa buhay,
at gayon dinala mo sa akin,
pagkatapos ng ligaya, ay kalungkutan?

Papaano ka hahanapin sa malayo,
sa gitna ng mga balang humahaging sa aking mga balikat,
sa gitna ng mga ingay ng digmaan at pagtangis?

Paano ito, mahal ko, ang hanapin ka sa takdang-oras
sa malalawak na pasilyo ng mga araw, makalat
nakayapak, na may ganitong nadaramang pag-ibig, pagmamahal,
na umiikot sa akin gaya ng dagat sa mangkok?

Papaano ka hahanapin sa malayo, kung ika’y wala,
sa pag-iisa, dito sa kawalan na marahas na tinatamasa
ang kawalan ng aking katiyakan bilang babaeng iniwan?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Isinalin sa wikang Filipino- Eden Soriano

***

WIE WIRD ES SEIN, DICH IN DER FERNE ZU SUCHEN?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen?
Eunice Odio

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen, Liebe,
Liebe, die du mich zum Eingang des Baumes geführt hast,
zum Flug des Schmetterlings,
zur Kraft, zum Leben,
und dass du mich geführt hast,
nach der Freude, zur Traurigkeit?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen,
inmitten von Kugeln, die um meine Schultern pfeifen,
inmitten des Lärms von Krieg und von Tränen?

Wie wird es sein, Liebe, dich in der Zeit zu suchen?
in den weiten Fluren der Tage, ungekämmt,
barfuß, mit dieser Liebe, Liebe,
die in mir herumwirbelt wie ein Meer in einem Aquarium?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen, in dem Nichtsein,
in dem Alleinsein, in diesem Nichts, das sich hämisch labt
an der Unsicherheit einer verlassenen Frau?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΩΣ ΝΑ ΣΕ ΒΡΩ ΤΟΣΟ ΜΑΚΡΙΑ ;

Πώς μπορώ να ψάξω να σε βρω τόσο μακριά
που είσαι, αγάπη, που μ’ έφερες στο δέντρο
στο πέταγμα της πεταλούδας
στη δύναμη για τη ζωή
και που μου `δωσες μετά τη χαρά, τη λύπη;

Πώς να σε βρω σε τόση απόσταση
μέσα στις σφαίρες που σφυρίζουν ππανω απ’ τους ώμους μου
μες στου πολέμου τα δάκρυα και την κλαγγή;

Πώς να σε βρω, αγάπη, μες στο χρόνο
στους διαδρόμους της μέρας, αχτένιστη,
ξυπόλητη, με την αγάπη, αγάπη μου
που με γυρίζει σαν ψάρι στο ενυδρείο;

Πώς να σε βρω σε τόση απόσταση καθώς λείπεις
μόνη σου στο κενό που έντονα απολαμβάνει
την αβεβαιότητα μου, μιας γυναίκας που όλοι την εγκατέλειψαν;

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

איך זה יהיה לחפש אותך במרחקים? / בֶּלי ג’יוקונדה
Belli Gioconda, Nicaragua

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים,
אַהֲבָה, אַהֲבָה שֶׁהֵבֵאתָ אוֹתִי לְפֶתַח הָעֵץ,
לִמְעוֹף הַפַּרְפָּר,
לְעָצְמָה, לְחַיִּים,
וְשֶׁהֵבֵאתָ אוֹתִי,
אַחֲרֵי חֶדְוָה, לְעֶצֶב?

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים
בֵּינוֹת לְכַדּוּרִים שׁוֹרְקִים סְבִיב כְּתֵפַי,
בֵּינוֹת לִשְׁאוֹן מִלְחָמָה וְלִדְמָעוֹת?

אֵיךְ יִהְיֶה, אָהוּב, לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּזְּמַן
בַּמִּסְדְּרוֹנוֹת הָרְחָבִים שֶׁל הַיָּמִים, פְּרוּעָה,
יְחֵפָה, עִם הָאַהֲבָה הַזּוֹ, אָהוּב,
שֶׁמִּסְתַּחְרֶרֶת בִּי כְּמוֹ יָם בְּקַעֲרַת דָּגִים?

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים, בִּהְיוֹתְךָ נֶעְדָּר,
לְבַד, בָּרִיק הַזֶּה שֶׁנֶּהֱנֶה בְּרִשְׁעוּת
מֵאִי הַוַּדָּאוּת שֶׁלִּי כְּאִשָּׁה נְטוּשָׁה?

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של אמדאו מודליאני

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

दूरी में आपको कैसे खोजना होगा?

कैसा रहेगा
दूरी में आपको खोजने के लिए?
—यूनिस ओडियो

दूर में तुझे ढूंढ़ना कैसा होगा,
प्यार, प्यार कि तुम मुझे पेड़ के द्वार पर ले आए,
तितली की उड़ान के लिए,
शक्ति के लिए, जीवन के लिए,
और कि तुम मुझे लाए हो,
खुशी के बाद, दुख के लिए?

दूर में तुझे ढूंढ़ना कैसा होगा,
मेरे कंधों से सीटी बजाते गोलियों के बीच,
युद्ध और आंसुओं के शोर के बीच?

कैसा रहेगा प्यार, तुझे वक्त रहते ढूंढ़ना
दिनों के चौड़े गलियारों में, बिना कंघी किए,
नंगे पांव, इस प्यार के साथ, प्यार,
जो मछली के कटोरे में समुद्र की तरह मुझ में घूमता है?

दूर-दूर तक, नदारद होकर तुझे ढूँढ़ना कैसा होगा,
अकेले रहने में, इस शून्यता में जो शातिर आनंद लेता है
एक परित्यक्त महिला के रूप में मेरी अनिश्चितता?

जिओकोंडा बेली, निकारागुआ
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HVERNIG VERÐUR AÐ LEITA ÞÍN Í FJARSKA?

Hvernig verður að leita þín í fjarska?
—Eunice Odio

Hvernig verður að leita þín í fjarska,
ást, ást sem þú leiddir mig til við dyrnar inn í tréð,
til flugs fiðrildisins,
til styrks, til lífs,
og sem þú færðir mér,
eftir gleði, til sorgar?

Hvernig verður að leita þín í fjarska,
meðan skothríðin hvín við herðarnar á mér,
í skarkala stríðs og tára?

Hvernig verður, ást, að leita þín í tíma
í breiðum göngum daganna, ógreidd,
berfætt, með þessa ást, ást,
sem þyrlar mér eins og sjór í fiskabúri?

Hvernig verður að leita þín í fjarska, fjarverandi,
alein, í tóminu sem nýtur illkvittnislega
óvissu minnar sem yfirgefin kona?

GIOCONDA BELLI, Níkaragva
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BAGAIMANA CARA MENCARIMU DI KEJAUHAN?

Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan?
—Eunice Odio

Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan,
kekasihku, cintaku yang membawaku pada pintu masuk ke pepohonan
membawaku pada kupu-kupu yang berterbangan,
membawaku, untuk hidupku kepada kekuatan,
dan kau yang membawaku,
setelah kegembiraan, hingga kesedihan?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan,
di tengah peluru di bahu berdesing,
di tengah air mata dan perang yang bising?
Bagaimana jadinya, cintaku, untuk mencarimu agar tak terlambat
di koridor yang luas hari ini tanpa bersisir,
bertelanjang kaki, dengan penuh cinta, kekasihku tercinta,
yang berputar-putar dalam diriku seperti laut dalam mangkuk ikan?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan, dalam ketidak hadiranmu
dalam kesendirian, dalam kehampaan yang dinikmati dengan kejam
ketidak pastian sebagai wanita terlantar ?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CÉN CHAOI A NAIMSEOIDH MÉ THÚ AGUS TÚ I BHFAD UAIM?

¿Cómo será buscarte en la distancia?
—Eunice Odio

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú agus tú i bhfad uaim,
An grá, an grá a thug go dtí an choill mé,
a thaispeán na féileacáin dom,
a líon go béal mé,
agus a thug tú féin dom:
an t-áthas, agus ina dhiaidh sin an brón.

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú agus tú i bhfad uaim,
na piléir ag teacht go tiubh thar mo ghualainn,
an cogadh ag búireach i mo chluasa?

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú
sna laethanta seo gan deireadh, spíonta, cosnochta,
cá bhfuil an grá anois, a deirim,
an grá a shéid ar shiúil mé mar chúr na farraige?

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú, nuair nach bhfuil ann anois
ach an t-uaigneas, an neamhní seo, ag magadh fúm,
ag gáire fúm i mo riocht mar leannán tréigthe?

GIOCONDA BELLI, Nicearagua
Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

COME SARA CERCARTI NELLA DISTANZA?

Come sarà cercarti nella distanza?
—Eunice Odio

Come sarà cercarti nella distanza,
amore, amore che mi hai condotta alla porta dell’albero,
al volare della farfalla,
alla forza, alla vita,
e mi hai portato,
dopo la gioia, alla tristezza?

Come sarà cercarti nella distanza,
tra le pallottole che sibilano sopra le mie spalle,
fra il dolore della guerra e le lacrime?

Come sarà, amore, cercarti nel tempo
negli ampi corridoi dei giorni, spettinata,
scalza, con questo amore, amore,
che si agita dentro di me come un mare in un acquario?

Come sarà cercarti nella distanza, nel non esserci,
nell’essere sola, in questo nulla di cui gode viziosamente
la mia incertezza di donna abbandonata?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Traduzione di Luca Benassi

***

遠くにあなたを探すのは
遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?

愛、あなたがその木の前でくれた愛
蝶のはばたきを、力を、生命を
あなたはくれた
そして、喜びのあとには、悲しみを

遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
弾丸がわたしの肩のそばをうなって飛ぶ中
戦争の音と涙の中で

愛よ、遠くであなたを探すのは
時間に間に合うように
日々の広い回廊を
ボサボサの頭で、裸足のまま
養魚鉢の中の海のように
わたしの中で渦巻く愛をもって

遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
ぼんやりとして、孤独に,虚無の中を
捨てられた女として不確かさを意地悪く楽しむのは?

ジオコンドラ・ベリ(ニカラグア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ITAKUWAJE KUKUTAFUTA KWA MBALI?

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali?
—Eunice Odio

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali,
mpenzi, upendo ulioniletea kwenye mlango wa mti,
kwa kuruka kwa kipepeo, kwa nguvu, kwa uzima, na kwamba umenileta, baada ya furaha, kwa huzuni?

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali,
huku risasi zikipiga miluzi, kwenye mabega yangu, katikati ya kelele za vita na machozi?

Itakuwaje, pendo, kukutafuta kwa wakati katika njia pana za siku hizo, bila kuchana,
bila viatu, na upendo huu, upendo, ambao huzunguka ndani yangu, kama bahari kwenye bakuli ya samaki?

Itakuwaje, kukutafuta kwa mbali, kwa kutokuwepo, kwa kuwa peke yangu, katika utupu huu ambao unafurahiya vibaya
kutokuwa na hakika kwangu, kama mwanamke aliyeachwa peke yake?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

WÊ ÇAWA BÊ, LI TE GERÎN LI DWÎRIYÊ?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê?
Eunice Odio

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê, evînê
evîna te ya ez berv têketina darê birim,
birim berv firîna pêpilwîskê
berv hêzdariyê, berv jîyînê
û te ez birim
bi aliyê şahiyê, aliyê şîniyê?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê,
di navenda guleyan de, ewên li ser şaneyên min difîtînin
di navenda girmîna cengê û rondikan?

Wê çawa bê, evînê, li te gerîn di nav demê de?
li nav sivderên rojêye dwîre, şehnekirî,
pêxwas, bi vê evînê, evînê,
ewa di min de li dor hev dizivire çawa zeryayek di aquariumê de?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê, ya ku tune ye,
ya ku bitenê tê de bûn, li vê nebûnê, ya bişerxwazî
di hizaniya min de çawa jina berdayî pê şadibe.

GIOCONDA BELLI, Nîkaragwa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КАКО БИ БИЛО ДА ТЕ ПОБАРАМ ВО ДАЛЕЧИНАТА?

Како би било да те побарам во далечината?
—Eunice Odio

Како би било да те побарам во далечината,
љубов, љубов што ме донесе пред влезот на дрвото,
до летот на пеперутката,
до силата, до животот,
и што по радоста

ме донесе до тагата?
Како би било да те побарам во далечината,
меѓу куршумите што свират покрај моите рамења,
меѓу вревата што ја создава војната и меѓу солзите?

Како би било, љубов моја, да те побарам во времето
во широките коридори на деновите, вака неисчешлана,
боса, со оваа љубов, љубов
што се витли во мене како морето во мал аквариум?

Како би било да те побарам во далечината, во отсутноста,
во самотијата, во оваa ништожност која злобно ужива
во мојата несигурност како напуштена жена?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
ЏОКОНДА БЕЛИ, Никарагва
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

APA AKAN TERJADI APABILA MENCARIMU DI KEJAUHAN?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan?
—Eunice Odio

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan,
cinta, cinta yang kau bawaku di jalan masuk ke pokok.

ke penerbangan kupu-kupu
ke kekuatan, ke kehidupan,
dan yang kau bawa aku,
selepas riang, ke duka?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan
di tengah-tengah peluru bersiulan di bahu-bahuku,
di tengah-tengah riuh perang dan air mata?

Apa akan terjadi, sayang, untuk mencarimu dalam masa
dalam koridor luas hari-hari, tanpa disikat,
berkaki ayam, dengan sayang ini, sayang,
yang berputar di dalam aku seperti laut di dalam mangkuk ikan?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan, dengan ketakhadiran
dengan bersendirian, dalam kekosongan ini yang dinikmati kejam
ketakpastianku sebagai perempuan yang ditinggalkan?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Malay translation by Irwan Abu Bakar

***

JAK TO BĘDZIE SZUKAĆ CIEBIE W DALI?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali ?
—Eunice Odio

Jak to będzie szukać Ciebie w dali
kochany, kochany, który przywiodłeś mnie do drzwi drzewa
do lotu motyla,
do siły, do życia,
i który mnie przywiodłeś
po radości, do smutku?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali,
pośród kul świszczących nad moimi ramionami
pośród huku wojny i łez?

Jak to będzie, kochany, szukać Ciebie w czasie,
w szerokich korytarzach dni, nieuczesana, potargana
bosa, z tą miłością, kochany
która wiruje we mnie jak morze w akwarium ?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali, nieobecna,
samotna, w tej nicości która tak złośliwie cieszy się
moją niepewnością opuszczonej kobiety?

GIOCONDA BELLI, Nikaragua
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

COMO SERÁ VER-TE À DISTÂNCIA?

Como será ver-te à distância?,
Eunice Odio

Como será ver-te à distância,
amor, amor que me levaste até ao limiar da árvore,
ao voo da borboleta,
à força, à vida,
e me levaste à tristeza
despois da alegria?

Como será ver-te à distância,
entre balas silvando nos ombros,
entre o ruído da guerra e das lágrimas?

Como será, amor, este procurar-te no tempo,
nos amplos corredores dos dias, despenteada,
descalça, com este amor, amor,
que se revolve em mim como um mar dentro de um aquário?

Como será ver-te à distância, sem estar lá,
sozinha, neste nada que se compraz viciosamente
na minha incerteza de mulher abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicarágua
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CUM AR FI SĂ TE CAUT ÎN DEPĂRTARE?

Cum ar fi să te caut în depărtare?
Eunice Odio

Cum ar fi să te caut în depărtare, iubire,
iubire ce m-ai dus la intrarea în copac,
spre zbor fluturelui,
la forță și la viață,
și, luându-mă cu tine
prin bucurii, în tristeți m-ai lăsat?

Cum ar fi să te caut în depărtare,
prin șuierul de gloanțe ce umerii mi-i îmbracă,
în tunetul războinic, de lacrimi saturat?

Cum ar fi să te caut, iubire, peste timp,
în vaste coridoare de zile, despletită,
desculță, cu iubirea aceasta, o iubire
ce în mine se revoltă ca marea într-un acvariu?

Cum ar fi să te caut în depărtare, întru neființă,
în solitudini, în neantul ce mușcă voluptos
și crud din îndoiala-mi de biată femeie părăsită?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

И КАКОВО МНЕ ЭТО – ИСКАТЬ ТЕБЯ ВДАЛИ?

И каково мне это – искать тебя вдали?
Юнис Одио
И каково мне это – искать тебя вдали, мой дорогой,
мой тот, кто приводил меня к корням деревьев,
к полету бабочки,
к силе
и
к жизни,
кто приводил меня от счастья к горю?

И каково мне это – искать тебя вдали
средь пуль, свистящих над плечами,
и между звуками войны и слез?

И каково мне это – искать тебя во времени?
в широких стенах дней,
босой и неумытой,
но с любовью, с любовью, что бурлит во мне,
как в маленьком аквариуме море?

И каково мне это – искать тебя вдали?
в небытии
и в одиночестве,
в этом ничто, в жестокой неуверенности оставленной жены –
и как мне этим наслаждаться?

Джоконда Белли, Никарагуа
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

COMENTE AT A ÈSSERE A TI CHILCARE IN ATESÙMENE?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
Eunice Odio

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
amore, amore mi nd’as batidu a sa janna de álvure,
a su bolu de sa mariposa,
a sa fortza, a sa vida,
e mi ndi bateis,
a pustis de s’allìrghia, a sa tristura?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
intra ‘e ballas zumiandemie in sas palas,
intra de eu sònidu de sa gherra e dae sas lágrimas?

Comennte at a esser, amore, custu ti chilacare in su tempus,
in sos passarissos de sas días, ispetonada,
iscultza, cun cust’amore, amore,
chi ndi torrat in megusn comente unu mare intra de una pischera?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene, in su no istare,
in s’istare a sa sola, in custu nudda chi gosat cun saña
s’intzertitudine de fèmina disamparada?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Sardo by Gianni Mascia

****

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

COMU SARRÀ CIRCARITI A DISTANZA

Comu sarrà circariti a distanza,
amuri, amuri, ca mi purtasti nsinu a la porta di l’arburu,
a lu volu di la farfalla,
a la forza di la vita
e ca mi purtasti,
doppu di l’alligria, a la tristizza,

Comu sarrà circariti a distanza
Ntra baddottuli ca friscanu supra li spaddi,
ntra la rumurata di la guerra e di li lacrimi?

Comu sarrà, amuri, circariti nni lu tempu
Nta li vaneddi larghi di lu jornu, spittinata
Scausa, cu stu amuri,
amuri, ca rota dintra a mmia
com’un mari nta na boccia pi li pisci?

Comu sarrà circariti a distanza,
nta lu non essiri, nta l’essiri sula
nta stu Nenti ca si godi cu raggia
la me ncirtizza di fimmina abbannunata?

GIOCONDA BELLI
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?

அன்பு அன்பு மரத்திற்குச செல்லும் வழியில்
நீ கொண்டுவந்தாய்
வண்ணத்துப் பூசசியின் பறந்து செல்லுதற்கு
வாழ்க்கைக்கு வலிமைக்கு
என்னை அழைத்து வந்தாய்
மகிழ்விற்குப் பிறகு வேதனைக்கு!
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
துப்பாக்கிக் குண்டுகளுக்கு இடையே
எனது தோள்களுக்கு அருகே ஊதுகையில்
போருக்கும் , கண்ணீருக்கும் இடையே ?
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
அகன்ற நாட்களின் தாழ்வாரங்களில், தலைவாராமல்
வெறுங்காலோடு மீனகிண்ணத்தில்
இந்த அன்பு சுழல வைக்கிறது!
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
வராமல் இருக்கையில்
தனிமையில் இருக்கையில்
இந்த வெறுமையில் திருட்டுத்தனமாக மகிழும்
ஒதுக்கிவிடப்பட்ட பெண்ணைப் போல
எனது நிலையாமையை!
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 727
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Trois Variations sur la paix et la colombe (Rei Berroa)

Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022





Illustration: Pablo Picasso
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Pablo Picasso

Poem of the Week Ithaca 725, “Three Variations on the Theme of Peace and the Dove”, REI BERROA, Republica Dominicana/USA

From: “Son palomas pensajeras”, Quetzaltenango,

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Trois Variations sur la paix et la colombe

I
La paix qui émane d’une colombe est si grande
que les experts de la paix disent
qu’une colombe suffirait
pour apporter sur terre toute la paix
que les hommes cherchent sans le savoir.

II
Il y a tant de colombes de paix
que les experts en colombes disent
qu’il suffirait d’une seule paix
pour attirer toutes les colombes
qui cherchent en vain un peu d’humanité.

III
Si la paix s’habillait en colombe
disent les experts en humains
il suffirait d’une seule paix
pour donner à la terre ses ailes
et transformer l’homme en colombe.

(Rei Berroa)

, République Dominicaine/USA
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

Three Variations on the Theme
of Peace and the Dove

I
So great is the peace of one dove
that the experts on peace say
one dove alone would be enough
to spread over the earth all the peace
that humans search for without knowing.

II
So many are the doves of peace
that the experts on doves say
one peace alone would be needed
to attract all the doves
which hopelessly search for the human.

III
If peace clothed itself as a dove
say the experts on humans,
one peace alone would be sufficient
to give its wings to the earth
making the human a dove.

REI BERROA, Republica Dominicana/USA
Translated by Ana Alonso & Rei Berroa

***

Tres variaciones sobre el tema
de la paz y la paloma

I
Es tanta la paz de una paloma
que dicen los expertos en la paz
que sólo bastaría una paloma
para traer sobre la tierra toda la paz
que buscan los humanos sin saberlo.

II
Son tantas las palomas de la paz
que dicen los expertos en palomas
que sólo una paz sería necesaria
para atraer a todas las palomas
que buscan al humano sin remedio.

III
Si la paz se vistiera de paloma
dicen los expertos en humanos
con una sola paz nos bastaría
para darle sus alas a la tierra
haciendo del humano una paloma.

REI BERROA, Republica Dominicana/USA

***

Drie variaties op het thema
van de vrede en de duif
I
De vrede van een duif is zo groot
dat vredesdeskundigen zeggen
dat één enkele duif voldoende zou zijn
om op aarde alle vrede te brengen
die de mensen zoeken maar het niet weten.

II
Er zijn zoveel vredesduiven
dat experten van duiven zeggen
dat er maar één vrede nodig zou zijn
om alle duiven aan te trekken
die hopeloos naar menselijkheid zoeken.

III
Als vrede zich als duif zou aankleden
zeggen de experten van mensen,
zou één vrede voldoende zijn
om de aarde haar vleugels te geven
en van de mens een duif te maken.

Rei Berroa, Dominikaanse Republiek/USA
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

Variacione mbi Temën e Paqes
dhe të Pëllumbit

l
Kaq e madhe është paqja e një pëllumbi
saqë ekspertët e paqes thonë
se do të mjaftonte vetëm një pëllumb
për të shpërndarë mbi tokë të gjithë paqen
që njerëzit pa e ditur e kërkojnë.

II
Kaq shumë janë pëllumbat e paqes
saqë ekspertët e pëllumbave thonë
se do të duhej vetëm një paqe
për të tërhequr të gjithë pëllumbat
që pa shpresë njeriun e kërkojnë.

III
Sikur vetë paqja të vishej si pëllumb
ekspertët e njerëzve thonë,
do të mjaftonte vetëm një paqe
për t’i dhënë tokës krahët e saj
njeriun në pëllumb për ta shndërruar pastaj.

REI BERROA, Republica Dominicana/SHBA
Përktheu: Irma Kurti

***

ثلاثة اختلافات في موضوع
السلام والحمامة

1
شيء جميل أن يكون السلام حمامة واحدة كما يقول خبراء السلام
يكفي أن تنشر حمامة واحدة على الأرض كل السلام الذي يبحث عنه البشر دون أن يعرفوا.

2
أن يكون هناك الكثير من حمائم السلام كما يقول خبراء الحمام
ستكون هناك حاجة إلى سلام واحد فقط لجذب كل الحمائم
التي تبحث بلا أمل عن الإنسان.

3
إذا تجسد السلام نفسه حمامة يقول خبراء البشر ،
سلام واحد وحده يكفي لإعطاء جناحيه للأرض
لجعل الإنسان حمامة.

راي بيروا (Rei Berroa)، جمهورية الدومنيكان/و م ا
ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Երեք վարիացիա՝ խաղաղության
և աղավնու թեմաներով

I
Այնքան մեծ է մեկ աղավնու խաղաղությունը,
որ խաղաղության փորձագետներն ասում են,
թե միայն մեկ աղավնին բավական կլիներ
տարածելու երկրի վրա այն ողջ խաղաղությունը,
որ մարդիկ փնտրում են առանց իմանալու:

II
Այնքան շատ են խաղաղության աղավնիները,
որ աղավնիների փորձագետներն ասում են, թե
միայն մեկ խաղաղությունը բավական կլիներ
գրավելու համար բոլոր աղավնիներին,
որոնք անհույս խաղաղություն են փնտրում մարդու համար:

III
Եթե խաղաղությունն աղավնու հանդերձներ կրեր,
մարդկանց փորձագետներն ասում են, թե
մեկ խաղաղությունն ինքնին բավական կլիներ,
որ տար իր թևերը երկրին
ու մարդուն դարձներ հրեշտակ:

ՌԵՅ ԲԵՌՌՈԱ, Դոմինիկյան հանրապետություն,/ԱՄՆ
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

তিনটি রূপান্তর শান্তি ও পায়রা বিষয় নিয়ে

I
কতই মহদ্য একটি পায়রার শান্তি
যে শান্তি বিশেষজ্ঞরা বলেন একটি পায়রা একাই শান্তির জন্য যথেষ্ট
পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিতে শান্তির সুবাতাস
যা মানবেরা খুঁজে বেড়ায় কোন কিছু না জেনেই ।

II
কতই মহৎ অসংখ্য পায়রার শান্তি
যে পায়রা বিশেষজ্ঞরা বলেন একটি শান্তি একাই প্রয়োজন
সকল পায়রাকে করতে আকৃষ্ট
যা আশা হীনতায় খুঁজে বেড়ায় মানুষেরা ।

III
ঠিক যেন শান্তি বেশ ধরেছে একটি পায়রার
বলেন মানব বিষয় বিশেষজ্ঞরা
একটি শান্তি একাই শান্তির জন্য যথেষ্ট
পৃথিবীতে পায়রাকে দিতে তার ডানাগুলো
মানবদের একটি পায়রা তে রূপান্তরিত করতে ।

রেই বেরোয়া, ডোমিনিকান প্রজাতন্ত্র / মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

Tri varijacije na temu
mira i golubice

I
Tako je velik mir jedne golubice
kako kažu stručnjaci za mir
samo jedan golub bi bio dovoljan
da proširi po zemlji sav mir
koje ljudi traže bez znanja.

II
Toliko je golubova mira
kako kažu stručnjaci za golubove
bio bi potreban samo jedan mir
da privuče sve golubove
koja beznadežno traga za ljudskim.

III
Kad bi se mir obukao kao golub
kažu stručnjaci za ljude,
jedan mir bi bio dovoljan
da daju svoja krila zemlji
čineći čoveka golubom.

REI BERROA, Dominikanska Republika/SAD
Preveo Maid Čorbić

***

Tres variacions sobre el tema
de la pau i el colom

I
És tanta la pau d’un colom
que diuen els experts en la pau
que només n’hi hauria prou amb un colom
per portar sobre la terra tota la pau
que busquen els humans sense saber-ho.

II
Són tants els coloms de la pau
que diuen els experts en coloms
que només una pau seria necessària
per atraure tots els coloms
que busquen l’humà sense remei.

III
Si la pau es vestís de colom
diuen els experts en humans
amb una sola pau en tindríem prou
per donar-li les seves ales a la terra
fent de l’humà un colom.

REI BERROA, Dominikaanse Republiek/USA
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

和平与鸽子主题的三个变体

1
一只鸽子的和平是如此伟大
以致于和平专家说
单独一只鸽子就足够
把人类无知地寻找的
所有和平都传遍全球。

2
和平的鸽子是如此之多
以致于鸽子专家说
只需要单一的和平
来吸引无望寻找人类
的所有的鸽子。

3
如果和平像鸽子自穿衣服
人类专家说,
单有一次和平就足够
将它的翅膀献给大地
把人类变成一只鸽子。

原作:多米尼加共和国/美国 雷·贝罗亚,
英译:安娜·阿隆索和雷·贝罗亚
汉译:中 国 周道模 2022-3-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

سه اختلاف با موضوع صلح و کبوتر

۱
حتی یک کبوتر برای صلح عالی است
چنانکه کارشناسان صلح می‌گویند
حتی یک کبوتر به تنهایی کافی است
تا صلح را در سراسر زمین پخش کند
که انسانها بدون آنکه بدانند به دنبالش می‌گردند
۲
بسیارند کبوتران صلح
که کبوترشناسان می‌گویند
که صلح به تنهایی کافی‌ست
تا همه‌ی کبوتران را جذب کند
که بدون امید به دنبال انسانند.
۳
اگر صلح خود را به شكل كبوتر درمي‌آورد
کارشناسان می‌گویند،
یک صلح به تنهایی کافی‌ است
که بالهایش را به زمین بدهد
و از انسان کبوتر بسازد.

ریی بیرروا، دومینیکن ریپابلیک/ آمریکا
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

Tatlong Magkakaibang Tema
ng Kapayapaan at ang Kalapati

I
Kay dakila ng Kapayapaang taglay ng isang kalapati
anupat nasabi ng mga dalubhasa sa kapayapaan
na isang kalapati lamang ang kinakailangan
upang maipangalat sa lupa ang lahat ng kapayapaang
hinahahap ng mga tao nang hindi nila nalalaman.

II
Napakarami ang mga kalapati ng kapayapaan
na sinasabi ng mga dalubhasa sa mga kalapati na
tanging isang kapayapaan lamang ang kailangan
upang maakit ang lahat ng mga kalapating
nawalan na ng pag-asa sa paghahanap sa tao.

III
Kung ang kapayapaan ay nagdamit bilang isang kalapati
sabi ng mga dalubhasa sa mga tao,
isang kapayapaan lamang ay sapat na
upang ipagkaloob ang mga pakpak nito sa lupa
upang maging isang kalapati ang tao.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Isinalin sa wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

Drei Variationen zum Thema
des Friedens und der Taube

I
Der Frieden einer Taube ist so groß
dass Friedens-Experten behaupten
eine einzige Taube würde genügen
um auf die Erde all den Frieden zu bringen
den Menschen suchen, ohne es zu wissen.

II
Es gibt so viele Friedenstauben
dass Tauben-Experten sagen,
nur ein einziger Frieden wäre notwendig
um alle Tauben anzulocken
die nach Menschlichkeit suchen ohne Hoffnung.

III
Wenn der Frieden sich als Taube kleiden würde
sagen die Menschen-Experten,
genügte uns ein einziger Frieden
um der Erde Flügel zu verleihen
und aus dem Menschen eine Taube zu machen.

REI BERROA, Dominikanische Republik/USA
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΕΙΡΗΝΗ ΚΙ ΕΝΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙ ΣΕ ΤΡΕΙΣ ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ

Α
Η ειρήνη ενός περιστεριού τόσο απέραντη
που οι ειδήμονες λένε
πως ένα περιστέρι είναι αρκετό
να φέρει την ειρήνη σ’ όλο τον κόσμο
που όλοι αναζητούν χωρίς να το γνωρίζουν

Β
Πολλά τα περιστέρια της ειρήνης
που οι ειδήμονες λένε
πως μια ειρήνη θα `ταν αρκετή
να προσελκύσει όλα τα περιστέρια
που μάταια αναζητούν τον άνθρωπο

Γ
Αν η ειρήνη ντύνονταν σαν περιστέρι
λένε οι περί του ανθρώπου ειδήμονες
μια ειρήνη θα `ταν αρκετή
ν’ απλώσει τα φτερά της στη γη
κάνοντας περιστέρι τον άνθρωπο

REI BERROA, República Dominicana/USA
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שלוש ורִיַציות על נושא
השלום והיונה / ריי בֶּרוֹאָה
REI BERROA, República Dominicana/USA

1
כָּל כָּךְ גְּדוֹלָה הַשַּׁלְוָה שֶׁל יוֹנָה אַחַת
שֶׁהַמֻּמְחִים לְשָׁלוֹם אוֹמְרִים
שֶׁתַּסְפִּיק יוֹנָה אַחַת בִּלְבַד
לְהָפִיץ עַל הָאֲדָמָה אֶת כָּל הַשָּׁלוֹם
שֶׁהָאֲנָשִׁים מְחַפְּשִׂים בְּלִי לָדַעַת.

2
כָּל כָּךְ רַבּוֹת הֵן יוֹנֵי הַשָּׁלוֹם
שֶׁהַמֻּמְחִים לְיוֹנִים אוֹמְרִים
יֵשׁ צֹרֶךְ בְּשָׁלוֹם אֶחָד בִּלְבַד
לִמְשֹׁךְ אֶת כָּל הַיּוֹנִים
שֶׁמְּחַפְּשׂוֹת לְלֹא תִּקְוָה אֶת הָאָדָם.

3
אִם הַשָּׁלוֹם הִתְלַבֵּשׁ כְּיוֹנָה
אוֹמְרִים הַמֻּמְחִים לִבְנֵי הָאָדָם,
שָׁלוֹם אֶחָד בִּלְבַד יַסְפִּיק
לָתֵת אֶת כְּנָפָיו לָאֲדָמָה
וְלַהֲפֹךְ אֶת הָאָדָם לְיוֹנָה.

תרגום מספרדית לאנגלית: אנה אלונסו והמשורר
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של פבלו פיקסו
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

तीन भिन्नता शांति और कबूतर की
विषय पर

I
एक कबूतर की शांति कितनी महान है
कि शांति के विशेषज्ञ कहते हैं
एक कबूतर ही काफी होगा
पृथ्वी पर सभी शांति फैलाने के लिए
जिसे मनुष्य बिना जाने खोजता है।
II
शांति के कबूतर कितने हैं
कबूतरों के विशेषज्ञ कहते हैं
अकेले एक शांति की जरूरत होगी
सभी कबूतरों को आकर्षित करने के लिए
जो बेवजह इंसानों की तलाश करते हैं।
Ill
अगर शांति खुद को कबूतर के रूप में पहनती है
मनुष्यों पर विशेषज्ञों का कहना है,
एक शांति ही काफी होगी
पृथ्वी को अपने पंख देने के लिए
मनुष्यों को कबूतर बनाने के लिए।

री बेरोआ, रिपब्लिका डोमिनिकाना / यूएसए
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Þrjú tilbrigði við stef
um frið og dúfu

I
Svo stórkostlegur er friður einnar dúfu
að sérfræðingar í friði segja
að ein einasta dúfa nægði
til að dreifa yfir jörðina öllum þeim friði
sem mennirnir leita að án þess að vita það.

II
Svo margar eru friðardúfurnar
að sérfræðingar í dúfum segja
að einn einasta frið þyfti
til að laða að allar dúfurnar
sem leita í örvæntingu að manninum.

III
Ef friður klæddist eins og dúfa,
segja sérfræðingar í mönnum,
nægði einn einasti friður
til að gefa jörðinni vængi
svo að maðurinn yrði dúfa.

REI BERROA, Dómíníkanska lýðveldinu/USA
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Tiga Variasi Tema
dalam Perdamaian dan Burung Merpati

I
Begitu indah perdamaian seekor merpati
madah para ahli damai
seekor merpati sudah memadai
ke semesta jagat damai disebar
yang dicari umat manusia tanpa sadar

II
Begitu banyak merpati perdamaian
madah para ahli tentang merpati
satu kedamaian saja akan diperlukan
untuk menarik semua merpati
yang putus asa mencari umat manusia.

III
Jika damai dandani diri seperti merpati
madah para ahli tentang umat manusia,
sebuah perdamaian saja sudah memadai
untuk beri sayap ke bumi
membuat manusia selaku merpati.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

Trí Bhreachnú ar Théama na Síochána agus an Choilm

I
Tá síochán colm amháin chomh mór sin
—dar leis na saineolaithe síochána—
gur dhóthain colm amháin
chun an tsíochán a scaipeadh
fud fad na cruinne.

II
Tá an oiread sin colm síochána ann
—dar leis na saineolaithe síochána—
gur dhóthain sampla amháin den tsíochán
chun na coilm ar fad faoin spéir
a chruinniú le chéile.

III
Dá ndealródh an tsíochán i riocht choilm
—a deir saineolaithe an duine—
ba dhóthain sampla amháin den tsíochán
chun an domhan mór a ardú agus sciathán
a thabhairt don chine daonna.

REI BERROA, an Phoblacht Dhoiminiceach/SAM
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Tre variazioni sul tema
della Pace e la Colomba

I
Così grande è la pace di una sola colomba
che gli esperti di pace affermano
che una sola colomba sarebbe sufficiente
a portare su tutta la terra la pace
che gli esseri umani cercano senza sapere.

II
Così tante sono le colombe della pace
che gli esperti di colombe affermano
che una sola pace sarebbe sufficiente
per attirare tutte le colombe
che cercano senza speranza gli esseri umani.

III
Se la pace si vestisse da colomba
dicono gli esperti di esseri umani,
una sola pace sarebbe sufficiente
per donare le ali alla terra
trasformando gli uomini in colombe.

REI BERROA, República Dominicana /USA
Traduzione di Ana Alonso – Rei Berroa – Luca Benassi

***

平和とハトについての3つの変奏曲


一羽のハトのもたらす平和はすばらしい
平和の専門家が言った
一羽のハトのみで
人が探し求めても得られない平和を
地球全体に広げるのに十分だ


平和のハトが数多くいる
ハトの専門家が言った
人を必死になって探し求める
すべてのハトを引き寄せるのに
ただ一つの平和が必要である


もし平和がハトの衣装で身を包んでいたなら
人間の専門家が言った
一つの平和だけで十分である
その羽を地球に与え
人間をハトにするのだ

レイ・ベロア(ドミニカ共和国/米国)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Tofauti Tatu juu ya Mada ya Amani na Njiwa

I
Kubwa sana huwa amani ya njiwa mmoja
hadi wataalamu wa amani wanasema mmjoa peke yake anatosha
kueneza amani yote juu ya dunia
ambayo wanadamu hutafuta bila kujua.

II
Wengi ni hua wa amani
kwamba wataalam wa njiwa husema
amani moja pekee ingehitajika
ili kuvutia njiwa wote
ambao hufuata mwanadamu bila matumaini.

III
Ikiwa amani ingejivika kama njiwa
wanasema wataalamu wa wanadamu,
amani moja pekee ingetosha
kutoa mbawa zake kwa dunia
kumfanya mwanadamu kuwa njiwa.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Watafsiri Ana Alonso & Rei Berroa, pamoja na Bob Mwangi Kihara

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Sê şêwe bo mijada
aştî û kotirê

Aştiya kotirê weha pir e
ku pisporên aştiyê bawerdikin
ku ya kotirekê tenê
têra hemiyan dike li ser erdê
li meriyan bigerin, bê ku ew zanibin.

2

Kotirên aştiyê weha pir in
ku pisporên kotiran dibêjin
her aştiyeke tenê pêdivî ye
ta hemî kotiran berv xwe bikşîne
ewên bê hêvî li mirovatiyê digerin.

3

Eger aştî wek kotirê kincan lixwebike
meriyên pispor dibêjin
ji me re aştiyek bes e
ku ew baskên xwe pêşkeşî erdê bike
û ji me meriyan kotirekê dawerînin.

REI BERROA repûblîka Domînîkan / USA
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

три варијации на тема мир и гулаб

I
Толку е голем мирот на еден гулаб
што стручњаците за мир велат дека
само еден гулаб би бил доволен
за да го рашири низ земјата сиот мир
што луѓето го бараат несвесно.

II
Толку се многу гулабите на мирот
што стручњаците за гулаби велат дека
само еден мир би бил потребен
за да ги привлече сите гулаби
кои безнадежно го бараат човекот.

III
Кога мирот би се облекол како гулаб
велат стручњаците за луѓе,
само еден мир би бил доволен
за да ѝ ги подари своите крилја на земјата
и од човекот да направи гулаб.

REI BERROA, República Dominicana/USA
РЕЈ БЕРОА, Доминиканска Република/ САД
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

Tofauti Tatu juu ya Mada ya Amani na Njiwa

I
Kubwa sana huwa amani ya njiwa mmoja
hadi wataalamu wa amani wanasema mmjoa peke yake anatosha
kueneza amani yote juu ya dunia
ambayo wanadamu hutafuta bila kujua.

II
Wengi ni hua wa amani
kwamba wataalam wa njiwa husema
amani moja pekee ingehitajika
ili kuvutia njiwa wote
ambao hufuata mwanadamu bila matumaini.

III
Ikiwa amani ingejivika kama njiwa
wanasema wataalamu wa wanadamu,
amani moja pekee ingetosha
kutoa mbawa zake kwa dunia
kumfanya mwanadamu kuwa njiwa.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Watafsiri Ana Alonso & Rei Berroa, pamoja na Bob Mwangi Kihara

***

Tiga Kelainan pada Tema
Kedamaian dan Merpati

I
Amat hebatnya kedamaian seekor merpati
maka para pakar kedamaian menyatakan
seekor merpati sahaja sudah cukup
untuk menyebarkan ke seluruh dunia semua kedamaian
yang dicari manusia tanpa mengetahuinya.

II
Begitu banyaknya merpati kedamaian
maka para pakar merpati menyatakan
satu kedamaian sahaja diperlukan
untuk memikat semua merpati.

yang dengan kecewa mencari manusia.
III
Jika kedamaian berpakaian sebagai merpati
kata para pakar tentang manusia,
satu kedamaian sahaja sudah cukup
untuk memberi kepaknya kepada dunia
menjadikan manusia sebagai merpati.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Malaya translation by Irwan Abu Bakar

***

Trzy wariacje na temat
pokoju i gołębia

I
Tak wielki pokój jeden gołąb niesie
że spece od pokoju twierdzą:
wystarczyłby jeden tylko gołąb
by roznieść po ziemi cały pokój,
którego poszukują ludzie, nie wiedząc o tym.

II
Tak wiele jest gołębi pokoju
że spece od gołębi twierdzą:
potrzebny byłby jeden tylko pokój.
aby przyciągnąć wszystkie gołębie
ktore rozpaczliwie poszukują człowieka.

III
Gdyby pokój przebrał się za gołębia
spece od ludzi twierdzą:
wystarczyłby jeden pokój nam,
by dać ziemi skrzydła
w gołębia zamieniając człowieka.

REI BERROA, Republika Dominikana/USA
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Três variações sobre o tema
da paz e da pomba

I
A pomba irradia tanta paz
que, segundo os especialistas da paz,
uma só bastaria
para trazer à terra toda a paz
que os seres humanos procuram sem saber.

II
São tantas as pombas da paz
que, dizem os especialistas em pombas,
uma só bastaria
para atrair todas as pombas
que procuram os homens sem conserto.

III
Se a paz se vestisse de pomba,
dizem os especialistas em seres humanos,
um só bastaria
para dar as suas asas à terra
fazendo do ser humano uma pomba.

REI BERROA, República Dominicana/EUA
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

Trei variatiuni pe tema
păcii și porumbelului

I
E atâta pace într-un singur porumbel
încât, susțin experții în pace,
ar fi îndeajuns cu un singur porumbel
pentru a aduce pe pământ
întreaga pace căutată de oameni, în neștire.

II
Atât de numeroși sunt porumbeii păcii
încât, susțin experții în porumbei,
o pace doar, nimic mai mult, ne-ar trebui
pentru a chema toți porumbeii,
ce veșnic și-n zadar caută oameni.

III
De-ar purta pacea strai de porumbel,
susțin experții în oameni,
o pace, nu mai mult, ne-ar trebui
pentru a înzestra pământul cu aripi
și a preschimba oamenii în porumbei.

REI BERROA, Republica Dominicană/SUA
Traducere: Iulana Pașca și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Iulana Pașca și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Три вариации на тему голубя и мира

I
Мир голубя так велик,
что мировые эксперты заявляют:
одного целого голубя вполне достаточно,
чтобы на всей земле возник тот мир,
который люди ищут и все еще не нашли.

II
В мире так много голубей,
что эксперты по голубям заявляют:
нужен всего лишь один мир,
чтобы завлечь в него всех голубей,
которых отчаянно ищет человечество.

III
Если бы мир выглядел так же, как голубь,
заявляют эксперты по людям,
то тогда одного целого мира было бы достаточно,
чтобы вернуть земле крылья
и голубями сделать людей.

РЕЙ БЕРРОА, Доминикана/США
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Tri oblika

I
Tako je veliki mir jedne gugutke
da stručnjaci za mir kažu
da bi samo jedna gugutka mogla
da prostre po zemlji sav mir
za kojim čovečanstvo nesvesno traga.

II
Toliko ima gugutki mira
da stručnjaci za gugutke kažu
jedan mir bi bio dovoljan
da privuče sve gugutke
koje beznadežno tragaju
za čovečstvom.

III
Kad bi se mir prerušio u gugutku
stručnjaci za ljudstvo kažu,
samo jedan mir bi bio dovoljan
da da svoja krila zemljinoj kugli
i pretvori čoveka u gugutku.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

Tres variatziones suba de su tema
de sa paxi e sa paloma

I
Est gasi meda sa paxi de una palumba
chi narant sos abistos in sa paxi
chi iat a bastare una palumba
pro batire suba ‘e sa terra totu sa paxi
chi chilcan sos umanos chentza de l’ischìere.

II
Sunt medas sas palomas de sa paxi
chi narant sos abistos in palumbas
chi una paxi ebbia iat a esser netzessària
pro tenteare a totu sas palumbas
chi chilcant a s’umanu pro de badas.

III
Si sa paxi si bestessit de palumba
narant sos abistos in umanos
cum una paxi ebbia nos aiat a bastare
pro li giare is alas suas a sa terra
fachende de s’umanu una palumba.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Translated into Sardo by Gianni Mascia

***

Tri variazioni supra u tema
di la paci e la palumma

I
È tanta la paci di na palumma
ca li esperti di la paci diciunu
ca bastassi sulu na palumma
pi purtari supra la terra tutta la paci
ca cercanu li umani senza sapillu.

II
Li palummi di la paci sunnu tanti
ca li esperti dî palummi diciunu
ca sulamenti na paci seria fussi nicissaria
pi attrairi tutti li palummi
ca cercanu a li umani senza rimediu.

III
Si la paci si vistissi di palumma
li esperti di li umani diciunu
ca na paci sula nni bastassi
pi dari li so ali a la terra
facennu di l’umano na palumma.

REI BERROA, República Dominicana/USA
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

புறாவும் அமைதியும்

அமைதியின் வல்லுனர்கள்
கூறுவர்;ஒரு புறாவின் அமைதி
அத்துணை வலிமை பெற்றது.
அறியாமலேயே தேடும் மனிதர்களைவிட
ஒரு புறாவே உலகம் முழுமையும்
அமைதியைப் பரப்பிடப் போதுமானது.

II
அமைதியின் வல்லுனர்கள்
கூறுவர்;ஒரு புறாவின் அமைதி
அத்துணை வலிமை பெற்றது.
அறியாமலேயே தேடும் மனிதர்களைவிட
ஒரு புறாவே உலகம் முழுமையும்
அமைதியைப் பரப்பிடப் போதுமானது.
மனிதத்தின் வல்லுனர்கள் கூறுவர்
அமைதி புறாவைப்போல உடைஉடுத்தால்
மனிதர்களை புறாக்களாக்க
அதனுடைய இறக்கைகளை பூமிக்குத்தந்து
அமைதியைக் காக்க ஒரு
அமைதியே போதுமானது!

III
மனிதத்தின் வல்லுனர்கள் கூறுவர்
அமைதி புறாவைப்போல உடைஉடுத்தால்
மனிதர்களை புறாக்களாக்க
அதனுடைய இறக்கைகளை பூமிக்குத்தந்து
அமைதியைக் காக்க ஒரு
அமைதியே போதுமானது!

ரெய் பெர்ராவோ- ரிபப்ளிகா டொமினிகானா/அமெரிக்கா
மொழிமாற்றம்
அனா அலோன்சாவும் ரெய் பெர்ரோவாவும்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 725
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :