Posts Tagged ‘arête’
Posted by arbrealettres sur 1 janvier 2023

Mon nez vieillit
Ouaip.
Septembre, long regard paresseux
dans le miroir,
mais dis donc c’est vrai :
j’ai 31 ans
et mon nez
vieillit.
Ça commence à
un pouce
sous l’arête
et retombe gériatriquement
d’un pouce environ
avant de faire
halte.
Par chance, le reste
du nez est comparativement
jeune.
Je me demande si les filles
voudront de moi avec mon
vieux nez.
je les entends d’ici
les garces sans coeur !
« Il est adorable
mais son nez
est vieux. »
***
My Nose Is Growing Old
Yup.
A long lazy September look
in the mirror
says it’s true:
I’m 31
and my nose is growing
old.
It starts about
an inch
below the bridge
and strolls geriatrically
down
for another inch or so:
stopping.
Fortunately, the rest
of the nose is comparatively
young.
I wonder if girls
will want me with an
old nose.
I can hear them now
the heartless bitches!
« He’s cute
but his nose
is old ».
(Richard Brautigan)
Recueil: C’est tout ce que j’ai à déclarer Oeuvres poétiques complètes
Traduction: Thierry Beauchamp, Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
Editions: Le Castor Astral
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Richard Brautigan), adorable, arête, chance, coeur, commencer, comparativement, entendre, fille, garce, gériatrie, halte, ici, jeune, long, miroir, nez, paresseux, pouce, regard, rester, retomber, se demander, septembre, vieillir, vouloir, vrai | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2022

Illustration
adoucie par l’âge
l’arête du banc
ne me blesse plus
(Pierre Reboul)
Recueil: Un désir de haïku
Traduction:
Editions: Le Prunier Sully
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Pierre Reboul), adoucir, arête, âge, banc, blesser | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2022

Ce que nous avons cherché, ce que tous
nous continuons d’attendre et qui bat
comme une porte la nuit dans le silence
mal équarri des campagnes, ce qui
nous tient longtemps les yeux ouverts sur
rien : un coin décollé du papier peint,
l’arête lunaire de la garde-robe, le chapeau
rouge de jadis, poussiéreux mais toujours
prêt à couvrir tes cheveux blancs, voilà
bien ce qui toujours manque à nos vies
quand rien ne manque, et le désir demeure
comme l’été à la barbe de l’hiver
(Guy Goffette)
Recueil: Le désir en nous comme un défi au monde 84 Poètes d’aujourd’hui
Traduction:
Editions: Le Castor Astral
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Guy Goffette), arête, attendre, équarrir, été, barbe, battre, blanc, campagne, chapeau, chercher, cheveux, coin, continuer, couvrir, décoller, désir, demeurer, garde-robe, hiver, jadis, lunaire, mal, manquer, nuit, ouvert, papier peint, porte, poussiéreux, prêt, rien, rouge, silence, tenir, toujours, vie, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020

Illustration: Joseph Beuys
LEÇON
ce sont si peu de mots
que j’extirpe du fond de moi
autant que de la poussière de craie
échappée du frottoir
après que le tableau
ait été frotté
il reste encore une chose
coincée dans la gorge telle une arête
qui ne veut pas sortir
au tableau noir
un vieux maître d’école écrit
un texte illisible:
ma vie
le temps s’amenuise
jusqu’à ce que retentisse la fin de la leçon
toujours moins de mots
toujours moins de craie
s’attache à vos doigts.
***
LEKCJA
tak mało słów
z siebie wyduszam
tyle co kredowego pyłu z gąbki
po starciu tablicy
ciągle coś
pozostaje
tkwi kością w gardle
nie chce wyjść
stary belfer
pisze na szkolnej tablicy
niezrozumiały tekst
moje
życie
coraz mniej czasu do dzwonka
coraz mniej słów
coraz mniej kredy
w palcach
***
LESSON
it’s so few words
that I wring out of myself,
as much as some chalk dust
out of an eraser
after the blackboard’s
been wiped clean.
Something still remains,
stuck like a bone in the throat,
will not go out.
On the school blackboard,
an old schoolmaster is writing
an unintelligible text:
my life.
It’s less and less time
until the lesson end rings,
fewer and fewer words
less and less chalk
in fingers.
***
AULA
São tão poucas as palavras
que de mim extraio
quanto o pó de giz
de um apagador
após limpa
a lousa.
Contudo, algo permanece preso
como um osso na garganta
que não se liberta
Na lousa negra da escola,
um velho professor escreve
um texto ininteligível:
a minha vida
Há cada vez menos tempo
até ao toque do fim da aula,
cada vez menos e menos palavras
cada vez menos giz
nos dedos.
***
LECCIÓN
son tan pocas palabras
que me deslizo
como el leve polvo de la tiza
fuera del borrador
cuando la pizarra
ha sido borrada.
Algo queda aún
adherido como un hueso a la garganta
que no saldrá
en la pizarra de la escuela
un viejo maestro escribe
un texto ininteligible:
mi vida
es cada vez más corta
hasta que suene la sirena al final de la lección
menos y menos palabras
cada vez menos tiza
en sus dedos
***
LEZIONE
sono poche appena le parole
che scrivo di me stesso,
tante quanto la polvere di gesso
che esce dal cancellino
dopo che la lavagna
è stata pulita.
qualcosa ancora rimane,
ficcata in gola come una spina,
che non vuole andare giù
sulla lavagna della scuola,
un anziano maestro sta scrivendo
un testo incomprensibile:
la mia vita.
sempre meno è il tempo
prima che la campanella suoni,
e sempre di meno sono le parole
ancora meno il gesso
sulle dita.
***
LEKTION
Es sind so wenige Worte
die ich aus mir heraus zwänge
so viel wie etwas Kreidestaub
aus dem Lappen
nachdem er die Tafel
abgewischt hat
etwas bleibt stecken
wie ein Knochen im Hals
will heraus
auf der Tafel
schreibt ein alter Schulmeister
einen unverständlichen Text:
mein Leben
es bleibt immer weniger Zeit
bis es klingelt zum Ende der Lektion
immer weniger Worte
immer weniger Kreide
bleiben in den Fingern.
***
LES
het zijn zo weinig woorden
die ik uit mij wring
zo veel als wat krijtstof
uit een bordenwisser
na het bord
schoon te hebben geveegd
iets blijft nog achter
zit vast als een graat in de keel
wil er niet uit
op het schoolbord
schrijft een oude schoolmeester
een onleesbare tekst:
mijn leven
er is steeds minder tijd
tot het einde van de les rinkelt
steeds minder woorden
steeds minder krijt
nablijft aan de vingers
***
УРОК
тaк немного слов
из себя выдавливаю
нaстолькo что пыли мела от губки
после стирания доски
всё еще что-то остается
кaк кость поперёк горлa
не хочет выйти
на классной доске
старый учитель пишет
непoнятный текст:
моя жизнь
всё менее времени до звонка
всё менее слов
всё менее мела
в пальцах
(Mirosław Grudzień)
Recueil: ITHACA 577
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Polonais original / Anglais Stanley Barkan / Portugais Maria do Sameiro Barroso / Espagnol Rafa Carcelén / Italien Luca Benassi / Allemand Wolfgang Klinck / Néerlandais Mirosław Grudzień – Germain Droogenbroodt / Russe Miroslav Grudzen – Malgorzata Zuretsk
Editions: POINT
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Mirosław Grudzień), arête, échapper, école, écrire, coincer, craie, doigt, extirper, fond, frotter, frottoir, gorge, leçon, maître, mot, poussière, rester, retentir, s'amenuiser, s'attacher, sortir, tableau, temps, texte, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 25 septembre 2020
Recueil: Friches
Traduction: René Sieffert
Editions: Verdier poche
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Tansui), arête, fond, grêle, montagne, roc, user | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 janvier 2020

LA RUINE
Dans son songe ce gradé passe
en revue le front de ses troupes
mais en vérité le scribe
sur le registre fait une courte rature
avec la règle noire
aux arêtes de fer
plus de concert d’oiseaux
il ne reste
sous la première étoile qu’une ruine
violâtre et nue
sur un paysage sans voix.
(Jean Follain)
Illustration: ArbreaPhotos
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Jean Follain), arête, étoile, concert, court, fer, nue, oiseau, paysage, rature, règle, ruine, scribe, songe, troupe, vérité, voix | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 13 août 2019

MAÇONNERIE
Tu m’as pris
pour un homme qui voulait mourir.
Pierre indifférente, réfractaire à l’enclume la plus verte,
la terre était page, l’attente la plus
sereine avant le mot, et c’était toi,
faille où l’oeil commençait
à voir, c’était toi qui mourais,
à me garder vivant. Au-delà du mur
tu taillais la pierre,
et quand les pierres furent assez petites
pour défier la terre, tu les enfouis, voix dans l’urne,
et les brisas pour les faire
se ranimer sous tes pieds, comme si elles
chantaient, pour qu’elles me guérissent,
bestiaire exsangue
du souffle, et me coupent
de leurs arêtes vives.
Tu me fis saigner.
(Paul Auster)
Illustration: Alberto Pancorbo
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Paul Auster), arête, bestiaire, exsangue, guérir, maçonnerie, mourir, mur, oeil, pierre, ranimer, saigner, souffle, tailler, urne, vivant, voix | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 juillet 2019

La nuit va recouvrir l’obsidienne
une paire de cisailles
l’arête de poisson ancienne.
La femme inclinée
grande lourde presque nue
s’appuie à la muraille grise.
C’est dans la contrée
aux grands lacs
gibiers craintifs.
(Jean Follain)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Jean Follain), arête, cisailles, contrée, craintif, femme, gibier, lac, lourde, muraille, nue, nuit, obsidienne, poisson | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 mai 2019

Ton corps d’alcool est l’arête et l’encoignure
tes coudes s’effacent dans les impasses
tu combles les interstices des pavés
tu es le pieu et la lierne des palissades
et tes paupières clignent dans les balustres des balcons
(Guy Lévis Mano)
Illustration: Mario Sanchez Nevado
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Guy Lévis Mano), alcool, arête, balcon, balustre, combler, corps, coude, encoignure, impasse, interstices, palissade, paupière, pavé, pieu, s'effacer | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 27 décembre 2018
les spirales des
passereaux
l’arête de leurs ailes
pèle le ciel
en lamelles
comme une pomme
***
die spiralen der
sperlinge mit der
kante des flügels
schälen sie den
himmel in streifen
wie einen apfel
(Raoul Schrott)
Illustration
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Raoul Schrott), aile, arête, ciel, lamelle, passereau, peler, pomme, spirale | Leave a Comment »