Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘arracher’

Quand rapidement elle passa près de moi (Rabindranath Tagore)

Posted by arbrealettres sur 1 juillet 2021




    
Quand rapidement elle passa près de moi, le bout de sa robe me frôla.
Comme d’une île inconnue vint de son coeur une soudaine et chaude brise de printemps.
Un souffle fugitif me caressa, et s’évanouit, tel s’envole au vent le pétale arraché à la fleur.
Il tomba sur mon coeur comme un soupir de son corps et un murmure de son âme.

(Rabindranath Tagore)

 

Recueil:Le jardinier d’amour La jeune Lune
Traduction: Mme Sturge Moore
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ombre d’une vague (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021




    

L’ombre d’une vague charrie encore une autre ombre.
À la vague d’une ombre succède une autre vague.
À mon cheval perdu je dois ouvrir le chemin d’un
autre cheval plus fort et partout présent.

Le bleu-vert sombre d’une colline ou d’un nuage
(la tempête a arraché tes vêtements). Nus nous
sommes maintenant l’eau verte d’une poitrine et le
pain blanc de la maison sur les dunes.

Sous le soleil nous sommes des animaux fauves, rouges,
qui se nourrissent des éléments à l’ombre du cheval,
sous la clarté du vide, dans la charpente des navires.

Le jour. Les seins. L’eau. L’ombre. La lumière. La fièvre.
Une roue s’emballe du poignet jusqu’à l’arbre
dans un ciel grand ouvert au plaisir de la soif.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

N’ÉTRANGLEZ PAS LES SINGES (Gérard Mordillat)

Posted by arbrealettres sur 24 mai 2021



Illustration
    
N’ÉTRANGLEZ PAS LES SINGES

N’étranglez pas les singes
Ils me regardent
Leurs bras sont maigres comme les miens
Leur souffrance jumelle
Je suis gibbon de mot en mot
Chimpanzé, orang-outang, gorille
Macaque, babouin electrodisé
Bonobo
Pauvre poilu au cul pelé
Je suis l’encagé vif
Le mangeur de bananes
Le branleur grimaçant
Qui singe sa mort
Qui singe sa vie
Qui ne vaut pas une cacahuète
Pas un pet de ouistiti…
Homme noir
Homme blanc
N’étranglez pas les singes aux yeux verts
Ça m’arrache les poils du coeur
Ça m’arrache le sang du ventre

(Gérard Mordillat)

 

Recueil: Le linceul du vieux monde
Traduction:
Editions: Le temps qu’il fait

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CE QUI EST ARRIVÉ, EST ARRIVÉ (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 22 mai 2021



    

Recueil: Ithaca 681 Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian, Malay, Catalan

Poem of the week Ithaca 681 “WHAT’S DONE IS DONE” Anna Keiko, Chine

from “Loneliness in the Blood”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CE QUI EST ARRIVÉ, EST ARRIVÉ

Ce qui est arrivé, est arrivé.
L’imprévisible s’est produit : le coronavirus.
C’est une tempête qui peut durer longtemps,
qui arrache fleurs et bourgeons des branches.
Partout règne l’angoisse,
la mort est proche, pour tout le monde.
C’est un printemps de rêves brisés …
de nuages sombres, de tristesse, de larmes.
L’appel a touché le ciel.
Des personnes orgueilleuses tombent
dans le puits noir qu’ils ont eux-mêmes creusé

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Anna Keiko)

***

WAT GEBEURD IS, IS GEBEURD

Wat gebeurd is, is gebeurd.
Het onvoorspelbare is geschied: het coronavirus.
Het is een storm die lang kan duren,
die bloei en bloesems van de takken breekt.
Overal heerst angst,
de dood is dichtbij, voor iedereen.
Het is een lente van gebroken dromen─
donkere wolken, droefheid, tranen.
De klok heeft de hemel geraakt.
Hoogmoedige mensen vallen
in de zwarte put die ze zelf hebben gegraven.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

LO HECHO, HECHO ESTÁ

Lo hecho, hecho está.
Lo imprevisible ocurrió: el coronavirus,
una tormenta que podría alargarse,
destruyendo ramas y flores que brotan.
El miedo está en todas partes,
la muerte, cerca de cualquiera.
Un manantial de sueños rotos,
nubes oscuras, tristeza, lágrimas.
La campana golpeó el cielo
mientras los humanos iban cayendo altivos
en el agujero negro que cavaron.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WHAT’S DONE IS DONE

What’s done is done.
The unpredictable occurred: The coronavirus.
It’s a storm that could last quite long,
breaking the bloom of branches and blossoms.
Fear is everywhere,
Death is close to everyone.
It’s a spring of broken dreams—
dark clouds, sadness, tears.
The bell has struck the sky.
Haughty humans are falling
in the black hole they have dug.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

CIÒ CHE È FATTO È FATTO

Ciò che è fatto è fatto.
L’imprevisto è accaduto: il coronavirus.
È una tempesta che può durare a lungo,
troncando rami fioriti e germogli.
La paura è ovunque,
la morte si fa vicino.
È una primavera di sogni spezzati—
nuvole scure, tristezza, lacrime.
La campana ha colpito il cielo.
L’umanità arrogante sta precipitando
nel buco nero che essa stessa ha scavato.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

WAS GESCHEHEN IST, IST GESCHEHEN

Was geschehen ist, ist geschehen.
Das Unvorhersagbare ist geschehen: das Coronavirus,
ein Sturm, der lange andauern könnte,
der die sprießenden Äste und die Blumen zerstört.
Die Angst ist überall,
der Tod ist jedem nah.
Es ist einen Frühling der zerbrochenen Träume,
dunkle Wolken, Traurigkeit, Tränen.
Die Glocke schlug dem Himmel,
hochmütige Menschen fallen
in das schwarze Loch, das sie selbst gegraben haben.

Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

O QUE ESTÁ FEITO, FEITO ESTÁ

O que está feito, feito está.
O imprevisível aconteceu: o coronavírus,
uma tempestade que poderia aumentar,
destruindo ramos e flores que brotam.
O medo está em todos os lugares,
a morte, próxima de qualquer um.
Uma fonte de sonhos desfeitos,
nuvens escuras, tristezas e lágrimas.
O sino bate no céu
enquanto os humanos iam caindo altivos
no buraco escuro que escavaram.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

LU FATTU È FATTU

Lu fattu è fattu.
Lu mprevedibbili avvinni. Lu Virus Covid.
È na timpesta ca po’ durari assai tempu,
rumpennu lu ciuriri di li rammi e di li ciuri
Lu scantu è in ogni banna,
la morti è attagghiu a tutti.
È na primavera di sonnura rrutti—
Nevuli niuri, tristizza, lacrimi.
La campana ntunau ntall’aria.
L’orgugghiusi essiri umani cadunu
nta la fossa niura ca scavànu iddi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CE-A FOST, A FOST

Ce-a fost, a fost.
Neprevăzutul Coronavirus,
furtună care poate va dura,
distrugând mugurii și florile.
Frica domnește,
moartea pândește la tot pasul.
Visuri spulberate, în astă primăvară,
norii întunecați varsă lacrimi amare.
Cloptul bate în cer,
Jalnica omenire cade
în groapa neagră pe care și-a săpat-o.

Traducere: Gabriela Căluțiu-Sonnenberg

***

CO SIĘ STAŁO, TO SIĘ NIE ODSTANIE

Co się stało, to się nie odstanie.
Wydarzyło się nieprzewidywalne: koronawirus.
To burza, która może potrwać bardzo długo,
przerywając kwitnienie drzew i kwiatów.
Strach jest wszędzie.
Śmierć blisko każdego.
To wiosna rozbitych marzeń —
czarne chmury, smutek, łzy.
Dzwon uderzył wprost w niebo.
Butni ludzie wpadają
w czarną dziurę, którą sami wykopali.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΟΤΙ ΗΤΑΝ ΝΑ ΣΥΜΒΕΙ ΣΥΝΕΒΗ

Ότι μέλλονταν να συμβεί, συνέβη.
Το ανεπανάληπτο: ο κορονοϊός.
Θύελλα που θα κρατήσει καιρό
και θα ρημάξει κλαδιά κι ανθούς.
Ο φόβος απλώνεται παντού
Ο Θάνατος σιμά στον κάθε ένα
άνοιξη ανεκπλήρωτων ονείρων
μαύρα σύννεφα, σιωπή, λύπη, και δάκρια.
Καμπάνα που χτυπά στον ουρανό:
Πέφτουν οι θνητοί στη
μαύρη τρύπα που έσκαψαν μόνοι τους.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκ
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

木已成舟

不可预示的 »冠状病毒 »
它们正在摧毁长芽的树枝 花朵
而风暴
可能存在更长时间

恐惧无处不在
死亡逼近每一个生命

这个梦想破碎的春天
乌云流干眼泪 ,悲哀的
钟声,撞击天庭
可怜的人类
陷入没有设防的盲区

Anna 惠子

***

ما حدث قد حدث.

ووقع ما لم يكن بالحسبان،
إذ تفشى فيروس كورونا.

هذه العاصفة التي قد تدوم طويلا،
فتأتي على أوج الأغصان
وعلى الأزهار.
انتشر الخوف في كل مكان.
وصار الموت على مقربة من الجميع، إنه ربيع الأحلام المحطمة،

فتلبدت السماء بغيوم داكنة،
وعمّ الأسى، وجرت الدموع
وقرعت الأجراس أبواب السماء.
لقد هوى المتغطرسون.
في الهوة السوداء التي اقترفتها آياديهم.
آنا كيكو ، الصين

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

जो हो गया सो हो गया

जो हो गया सो हो गया।
अप्रत्याशित घटना हुई: कोरोनोवायरस।
यह एक तूफान है जो काफी लंबे समय तक चल सकता है,

शाखाओं का फटना और खिलना।
डर हर जगह है,
मृत्यु सभी के करीब है।
यह टूटे सपनों का झरना है-
काले बादल, उदासी, आँसू।
आकाश में घंटी बज चुकी है।
शरारती इंसान गिर रहे हैं
ब्लैक होल में उन्होंने खोदा है।
अन्ना कीको, चीन l

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

起きてしまった

起きてしまった
思いもよらないことが発生した
コロナウィルスだ
長い間続くかもしれない嵐だ
枝を折り、花を散らす
恐怖が充満して
死が誰のもとにもある
それは壊れた夢の春
暗黒の雲、悲しみ、涙
鐘は空を打ち
傲慢な人間は
自らが掘った黒い穴の中に
落ちていく

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آنچه اتفاق افتاد گذشته است

غیر قابل پیش‌بینی اتفاق افتاد: ویروس کرونا
طوفانی که می‌توانست زمان زیادی به درازا بکشد،
شاخه‌های تر و شکوفه‌ها را بشکند،
ترس همه جا را فراگرفته،
مرگ به همه نزدیک است.
بهار رویاهای درهم‌شکسته
ابرهای تیره، اندوه، اشک.
رعد آسمان را لرزانده.
انسان‌های متکبر فرو افتاده‌اند
در سیاه‌چالی که خود کنده بودند.
آنا کیکو، چین

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

СТОРЕНОТО Е СТОРЕНО

Стореното е сторено.
Неочакваното се случи: коронавирусът.
Това е буря, която би могла да трае дълго,
да пречупи цвета по листа и клони.
Страхът е навсякъде,
Смъртта е близо до всеки.
Това е пролет на пречупените мечти –
тъмни облаци, скръб, сълзи.
Камбана е ударила небето.
Надменни хора падат

в черния трап, който сами са изкопали.

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

BÚIÐ OG GERT

Búið og gert.
Það kom sem enginn gat séð fyrir: Kórónavírusinn.
Þessi stormur gæti staðið lengi,
stöðvað blómgun greina og blómstur.
Óttinn er alls staðar,
Dauðinn er öllum nærri.
Þetta er vor brostinna drauma —
dökk ský, depurð, tár.
Klukkan slær himininn.
Stoltir menn og konur falla
í svarta holu sem þau grófu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ, ТО СЛУЧИЛОСЬ

Что случилось, то случилось.
Внезапно вдруг: коронавирус.
И эта буря может длиться долго,
она сломает ветки и убьет цветы.
Повсюду страх царит,
смерть подбирается, она для всех.
Идет весна разбившихся мечтаний ─
печали, темных туч и горьких слез.
Часы пробили до небес.
Заносчивые люди упадут
в те ямы темные, что сами себе роют.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG NANGYARI AY NANGYARI NA

Ang nangyari ay nangyari na.
Nagyari ang hindi inaasahan. Ang coronavirus.
Isa itong bagyo na maaring magtatagal pa,
binabali nito ang mga sanga at mga bulaklak.
Naghahari ang takot sa lahat ng dako
Malapit ang kamatayan sa lahat.
Isa itong sibol ng mga wasak na pangarap-
madilim na ulap, kalungkutan, mga luha.
Humampas ang kampana sa langit.
Nangahulog ang palalong tao
sa madilim na butas na sila ang humukay.

Isinalin sa Wikang Filipino- Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

מה שנעשה – נעשה

מָ ה שֶׁ נַּעֲשָ ה – נַּעֲשָ ה.
קָ רָ ה הַּ בִּ לְ תִּ י-צָ פּוי: נְגִּיף הַּ ּקוֹרוֹנָה.
זוֹ סְ עָ רָ ה שֶׁ יְ כוֹלָה הָ יְתָ ה לְ הִּ מָ שֵׁ ְך דֵׁ י הַּ רְ בֵׁה זְמַּ ן
שוֹבֶׁ רֶׁ ת אֶׁ ת לִּ בְ לּוב הָ עֲנָפִּ ים וְ הַּ פְ רִּ יחוֹת.
הַּ פַּחַּ ד נִּמְ צָ א בְ כָל מָ קוֹם,
הַּ מָ וֶׁת קָ רוֹב לְ כָל אֶׁ חָ ד.
זֶׁהּו ָאבִּ יב שֶׁ ל חֲלוֹמוֹת שְ בּורִּ ים –
עֲנָנִּים כֵׁהִּ ים, עֶׁ צֶׁ ב, דְ מָ עוֹת.
הַּ פַּעֲמוֹן פָגַּע בַּ שָ מַּ יִּם .
בְ נֵׁי אֱנוֹש מִּ תְ נַּשְ אִּ ים נוֹפְ לִּ ים
בַּ חוֹ ר הַּ שָ חוֹר אוֹתוֹ כָרּו.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நடந்தது நடந்து விட்டது
எதிர்பார்க்க முடியாதது நடந்துவிட்டது. கொரொனா
பல நாட்களுக்கு நிலைத்திருக்கக் ஊடிய புயல்
மரக்கிளைகளையும் மலர்களையும் உடைத்தெரிந்து.
எங்கும் ஓர் அச்சம்
மரணம் அனைவரின் அருகிலும்
அது ஒரு உடைந்த கனவுகளின் நீரூற்று
கருத்த மேகம், வேதனை, கண்ணீர்,
விண்ணில் மணிஅடித்துவிட்டது
திமிர் கொண்ட மனிதர்கள் சாய்கின்றனர்
தாமே தோண்டிய கருங் குழிகளில்!

ஆக்கம் தமிழில்

Translation into Tamil by Dr. Subbaraman

***

যা ঘটেছে তা ঘটেছে

যা ঘটেছে তা ঘটেছে ।
অপ্রত্যাশিত ঘটলো: করোনাভাইরাস ।
এ যে এক ঘূর্ণিঝড় যা দীর্ঘস্থায়ী হতে পারে,
গাছগুলির শাখা ও প্রস্ফুটিত ফুলগুলিকে ভেঙ্গে ফেলে ।
ভয় সর্বত্র,
মৃত্যু সবার খুব কাছে ।
এ যে জীবনের ভাঙ্গা স্বপ্নগুলোর বসন্তকাল –
অন্ধকার মেঘোমালা, বিষন্নতা, অশ্রুজল ।
আকাশে বেজেছে ঘন্টা ।
উদ্ধত মানুষেরা পড়েছে
নিজেদের খোঁড়া কাল গর্তে ।

Translation into Bangla by Shagufta Tabassum Tahmina

***

NÍL NEART AIR ANOIS

Níl neart air anois.
Tharla an rud dothuartha: An choróinvíreas.
Seans gur stoirm sheasta a bheidh ann,
A loiteann géaga, bláthanna is bachlóga araon.
Imní go forleathan,
An bás ar an tairseach,
Dóchas an Earraigh scriosta—
scamaill, brón, deora.
Creill ghéar na gclog go hard sa spéir.
Na Lúicifireanna ag titim
Isteach sna huaigheanna nuathochailte.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

ŠTA JE TU JE

Učinjeno je šta je učinjeno.
Nepredviđeno je tu. Korona virus
je oluja koja može da potraje još dugo,
lomeći behar sa grana.
Strah vlada svuda.
Smrt je blizu svakom.
Ovo je proleće neispunjenih snova-
tamnih oblaka, tuge, suza.
Zvone zvona na nebu.
Oholi ljudi padaju
u tamnu rupu koju su iskopali

Sa englesko prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades

***
ШТО Е СТОРЕНО Е СТОРЕНО

Што е сторено е сторено.
Се случи непредвидливото: Коронавирусот.
Бура е што може трае прилично долго,
уништувајќи го цутот на гранките и цветовите.
Стравот е насекаде,
Смртта е близу.
Ова е пролет на скршени соништа—
темни облаци, тага, солзи.
Ѕвоното удри по небото.
Вообразените луѓе паѓаат
во црната дупка којашто самите си ја ископале.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Ինչ եղավ՝ եղավ

Ինչ եղավ՝ եղավ:
Պատահեց անկանխատեսելին՝ կորոնավիրուսը:
Սա փոթորիկ է, որ կարող է ձգվել երկար՝
խաթարելով ճյուղերի ու ծաղիկների ծաղկումը:
Վախն ամենուր է,
Մահը՝ մերձ ամենքին,
Կոտրված երազների գարուն է՝
մութ ամպեր, վիշտ, արցունքներ,
Զանգերը երկինքն են խփում,
Գոռոզ մարդիկ ըննկնում են այն փոսը,
որն իրենք են փորել:

Անգլերենից թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

APA YANG DILAKUKAN SUDAH SELESAI

Apa yang dilakukan sudah selesai
Cukup lama berlangsung badai
Hal tidak terduga berlaku: Virus Corona.
memecah mekar cabang dan bunga.
Ketakutan dimana mana,
Kematian dekat dengan siapa saja.
Memusnahkan mimpi di musim semi –
awan gelap, kesedihan, air mata.
Lonceng kematian bergema di angkasa.
Manusia angkuh jatuh
Di lubang hitam yang mereka gali.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

APA YANG BERLAKU TELAHLAH BERLAKU

Apa yang berlaku telahlah berlaku.
Telah berlaku yang tidak dijangka: Coronavirus
Ribut yang boleh melanda agak lama
merosakkan mekar pucuk dan kuntum.
Ketakutan berada di mana-mana,
Ajal menghampiri setiap insan.
Musim bunga bagi mimpi kecewa —
awan hitam, kesedihan, air mata.
Loceng telah berdenting ke awan
Manusia angkuh sedang gugur
dalam lubang hitam yang mereka gali.

Translation into Malay by Dr. Irwan Abu Bakar

***

EL QUE ESTÀ FET, JA ESTÀ FET

El que està fet, ja està fet.
El imprevisible va passar: el coronavirus,
una tempesta que podrà allargar-se,
destruint branques i flors que brollen.
La por és a tot arreu,
la mort, prop de qualsevol.
Una deu de somnis trencats,
núvols foscos, tristesa, llàgrimes.
La campana va colpejar el cel
mentre els humans anaven caient altius
en el forat negre que van cavar.

Traducció Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

(Anna Keiko)

Recueil: ITHACA 681
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Solitaire au milieu de la foule (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 28 avril 2021



Solitaire au milieu de la foule
Je lutte pour avancer
Et arrache mon ombre citadin
Au trottoir que piétinent les passants.

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration: Paul Klee

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA MUSE (Pierre Morhange)

Posted by arbrealettres sur 3 mars 2021



LA MUSE

J’ai retrouvé ma muse encore par hasard.
J’étais si malheureux qu’elle est venue.
Elle parlait avec tout le monde, elle les écoutait tous,
Elle avait engraissé, mais n’avait plus de tension,
Elle me trahissait tant qu’elle m’avait complètement oublié,
On lui dit que je vais mourir,
Elle arrache son corps, gémit, vieillit;
Ses yeux profonds me pénètrent, me raniment,
Me jettent l’alliance dont j’ai besoin
Et sans rien lui avouer je retrouve la respiration.

(Pierre Morhange)


Illustration: Edward John Poynter

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

HAMLET (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021




    

HAMLET

Il y a un moment, avant le réveil, où
rêve et réalité se confondent. Certaines fois,
le sommeil empêche de faire cette distinction ;
d’autres, nous nous jugeons engagés
dans la vie sans savoir que nous ne sortons pas encore
des limbes nocturnes. Dans tous les cas,
émotions et sentiments saisissent
le corps; nous nous déplaçons d’un bord à l’autre
avec l’angoisse de cette double existence; en rien,
nous ne dominons les actions que, cependant,
nous subissons comme si quelque chose nous avait
arrachés
à notre lit. Pendant le petit déjeuner, en y
pensant, il reste déjà peu de chose
de la nuit. Ni les personnes, ni les mots,
ni les images ne nous tourmentent avec l’intensité
de naguère. Pourtant, c’est comme s’il manquait
une partie de nous-mêmes. Et, le jour, nous répétons
des gestes dont nous ignorons les destinataires;
nous entendons des phrases dont nous ne comprenons
le sens. Et nous ne savons pas, de fait,

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANSON DE L’ÉTRANGER (Edmond Jabès)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021



Illustration : Pierre Faure
    

CHANSON DE L’ÉTRANGER

Je suis à la recherche
d’un homme que je ne connais pas,
qui jamais ne fut tant moi-même
que depuis que je le cherche.
A-t-il mes yeux, mes mains
et toutes ces pensées pareilles
aux épaves de ce temps ?
Saison des mille naufrages,
la mer cesse d’être la mer

devenue l’eau glacée des tombes.
Mais, plus loin, qui sait plus loin ?
Une fillette chante à reculons
et règne la nuit sur les arbres,
bergère au milieu des moutons.
Arrachez la soif au grain de sel
qu’aucune boisson ne désaltère.
Avec les pierres, un monde se ronge
d’être, comme moi, de nulle part.

(Edmond Jabès)

 

Recueil: Je est un autre Anthologie des plus beaux poèmes sur l’étranger en soi
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Épouse du Feu (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2021



Illustration: Josephine Wall
    
Épouse du Feu

Épouse du Feu, étreins-moi fort maintenant –
Épouse du Feu !
J’ai arraché les pétales de la rose terrestre,
j’ai tué le désir.

Beauté de la Lumière, enveloppe ma vie –
beauté de la Lumière !
J’ai sacrifié l’envie, rompu avec la peine,
je peux porter ton délice.

Image de l’extase, ravis et enlace-moi –
image de félicité !
Je ne veux voir que ton visage merveilleux,
ne plus sentir que ton baiser.

Voix de l’Infinité, résonne en mon coeur –
appel de l’Un !
Grave là ta radieuse clarté, à jamais,
ô vivant Soleil !

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COL EN DENTELLES BLANCHES (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



    

COL EN DENTELLES BLANCHES
à Roumiana

Nous émottons les années et elles se mettent à respirer.
Les non-partagées, on les couvre soigneusement
avec des toiles d’araignées
pour qu’elles ne saignent plus.
Le rouge n’est pas une couleur d’ange, dit-elle,
en dessinant des triangles dans l’air
pendant que j’essaie de trouver la place juste
d’un morceau du puzzle.
J’ai emmuré l’une des portes,
c’est pourquoi tu ne réussis pas à faire rentrer
la table au milieu du salon.

Les reflets de la bougie lèchent les nacres
incrustées dans l’ancien fauteuil viennois,
arrachent des runes bleuâtres
et les effacent tout de suite.
C’est le baiser du temps,
ajoute-t-elle à l’aube
et son doigt suit la ligne blanche
au creux de l’accoudoir
ayant amassé la poudre des ailes
de ce papillon mystique
qui avait survolé nos têtes
une nuit de février
comme s’il voulait démentir les saisons
et éclairer l’écriture secrète
dans l’âme de chacune de nous.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :