Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘arracher’

Je trahirai demain (Marianne Cohn)

Posted by arbrealettres sur 26 juin 2022



Je trahirai demain, pas aujourd’hui.

Aujourd’hui, arrachez-moi les ongles,
Je ne trahirai pas.
Vous ne savez pas le bout de mon courage,
Moi, je sais.
Vous êtes cinq mains dures avec des bagues,
Vous avez aux pieds des chaussures avec des clous.

Je trahirai demain. Pas aujourd’hui.
Demain

Il me faut la nuit pour me résoudre
Il me faut pas moins d’une nuit
Pour renier, pour abjurer, pour trahir
Pour renier mes amis
Pour abjurer le pain et le vin
Pour trahir la vie,
Pour mourir.
Je trahirai demain. Pas aujourd’hui.
La lime est sous le carreau
La lime n’est pas pour le bourreau,
La lime n’est pas pour le barreau,
La lime est est pour mon poignet.
Aujourd’hui je n’ai rien à dire.

Je trahirai demain.

(Marianne Cohn)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je t’ai trouvée (Jean Sénac)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Marc Chagall
    
Je t’ai trouvée
ta voix suffit le monde s’ouvre
nous arracherons l’homme à son ombre
ensemble nous fermons les plaies.

Je reprends grâce à toi le souffle et la mesure
le coquillage d’eau est au creux de ta chair
il m’enseigne à rouler aussi vrai que la mer
les galets dans ma gorge
avant de les donner aux hommes qu’ils rassurent.

Ton regard se fait complice
des pierres et du soleil
pour une absence limpide.

Ta voix elle
comme un désir à l’approche du soir
trace pour me convaincre
des anémones sur le mur

(Jean Sénac)

Recueil: Oeuvres poétiques
Traduction:
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Même aux yeux railleurs (Saigio)

Posted by arbrealettres sur 27 mars 2022




    

Même aux yeux railleurs
Pour qui rien n’a plus de charmes,
En brisant les fleurs,
Dans les jardins sans couleurs,
L’automne arrache des larmes.

(Saigio)

Recueil: Poëmes de la libellule
Traduction: Judith Gautier
Editions: Beaux-Arts de Paris

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Obstination (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 13 mars 2022




    
Obstination

Devant cette pierre je me concentre :
Il naîtra une lumière si mon vouloir,
De lui-même arraché, résout
Le dilemme d’être ici ou dedans.

***

Obstinação

Diante desta pedra me concentro:
Nascerá urna luz se o meu querer,
De si mesuro puxado, resolver
O dilema de estar aqui ou dentro.

(José Saramago)

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

On écoute, on éclaire (Pierre Dhainaut)

Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2022


br>ecouter

On ne s’arrache pas
de l’étendue, on fera plus
pourtant que se soumettre.

Heure après heure
en cessant d’appeler,
de séparer,

on écoute, on éclaire,
on dénoue une force.

(Pierre Dhainaut)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

T’es Pas La Femme Du Boulanger (Daniel Auteuil)

Posted by arbrealettres sur 25 décembre 2021



Illustration: Freydoon Rassouli
    
T’es Pas La Femme Du Boulanger

T’es pas la femme du boulanger
J’en crève rien qu’à te regarder
Je suis un mauvais comédien
Amoureux de toi jusqu’aux mains
Il te parle et tu lui souris
Moi je caresse ma jalousie

Non ça ne m’ennuie pas du tout
Qu’il vienne s’asseoir auprès de nous
Tout le monde lève son verre de champagne
Tout le monde m’a trouvé formidable
Cette chanson de mon enfance
Ca les a émus jusqu’aux larmes
Je dis merci en plaisantant
C’est peut-être ça le talent
Etre à la scène comme à la ville
Un sentimental imbécile

Toi tu ne me vois pas tu t’en fous
Tes yeux ressemblent à des bijoux
C’est un hold up très ordinaire
Il y a changement de cavalière
Quand il allume ta cigarette
Tu penches légèrement la tête
A ton oreille tous ces discours
C’est pire que de lui faire l’amour
S’il vous plaît garçon la même chose
J’ai envie d’arracher ces roses
Ni le plus grand des incendies
N’éteindra cette jalousie

T’es pas la femme du boulanger
J’en crève rien qu’à te regarder
Je suis un mauvais comédien
Amoureux de toi jusqu’aux mains
Il te parle et tu lui souris
Moi je caresse ma jalousie
Non ça ne m’ennuie pas du tout
Qu’il vienne s’asseoir auprès de nous
Tout le monde lève son verre de champagne
Tout le monde m’a trouvé formidable
Cette chanson de mon enfance
Ca les a émus jusqu’aux larmes
Je dis merci en plaisantant
C’est peut-être ça le talent
Etre à la scène comme à la ville
Un sentimental imbécile

(Daniel Auteuil)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Au fond de la nuit (Luc Bérimont)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2021



noel-triste-9-800x600

Au fond de la nuit, les fermes sommeillent,
Cadenas tirés sur la fleur du vin,
Mais la fleur du feu y fermente et veille
Comme le soleil au creux des moulins.

Aux ruisseaux gelés la pierre est à fendre
Par temps de froidure, il n’est plus de fous,
L’heure de minuit, cette heure où l’on chante
Piquera mon cœur bien mieux que le houx.

J’avais des amours, des amis sans nombre
Des rires tressés au ciel de l’été,
Lors, me voici seul, tisonnant des ombres
Le charroi d’hiver a tout emporté.

Pourquoi ce Noël, pourquoi ces lumières,
Il n’est rien venu d’autre que les pleurs,
Je ne mordrai plus dans l’orange amère
Et ton souvenir m’arrache le cœur.

(Luc Bérimont)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

HÉTÉRODOXIES DANS LA MER EGÉE (Natalia Fernández Diaz-Cabal)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2021



Illustration: Natalia Fernández Díaz-Cabal
    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Painting by Natalia Fernández Díaz-Cabal

Poem of the Week Ithaca 698 “HETERODOXIES AT THE AEGEAN SEA”, NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain

from: “Heterodoxias del tempo y la palabra”
Ediciones Alondras, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

HÉTÉRODOXIES DANS LA MER EGÉE

II
Tous ces héros
ont été réduits
en cendres,
en pierres
qui ne supportent plus
le pas à pas
des mélodies
arrachées
à leurs entrailles.
L’abîme
s’ouvre où
l’obscurité
des héros
imite
une blessure immortelle.

(Natalia Fernández Diaz-Cabal)
Espagne
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

HETERODOXIES AT THE AEGEAN SEA

II
All these heroes
have been
reduced to ashes,
to stones
that no longer support
the step-by-step
of the tunes
ripped from the entrails.
The abyss opens
there where
the darkness of the heroes
mimicsn immortal wound

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

HETERODOXIAS EN EL MAR EGEO

II
Todos esos héroes
han quedado
reducidos a cenizas,
a piedras
que ya no soportan
el paso a paso
de las melodías
arrancadas a las entrañas.
El abismo se
abre dondela oscuridad
de los héroes
imita una herida
inmortal.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Espana

***

HETERODOXIEËN IN DE EGEÏSCHE ZEE

II
Al deze helden
werden gereduceerd
tot as,
tot stenen
die niet langer
stapsgewijs
de melodieën verdragen
die uit de ingewanden
werden gerukt.
De afgrond
opent zich waar
de duisternis
van de helden
een onsterfelijke wonde
imiteert.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spanje
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

مُخَالِفٌ فِي بَحْرِ إيجَه

2
كُلُ هَؤُلاءِ الأَبْطَال
تَحَوَّلُوا إِلَى رَمَادٍ ،
إِلَى حِجَارَة
لاَ دَاعِمَ لَهَا مِن السُّقُوطِ

شَيئًا فَشَيئًا
تَتَشَقَّقُ الأَلْحَانُ مِن الأَعْمَاق.
تَنْفَتِحُ الهَاوِيَة
حَيْثُ ظُلْمَةُ الأَبْطَالِ
تَبْدُو كَأَنَّهَا تُقَلِّدُ جُرْحًا خَالِدًا
نتاليا فرنانديز دياز- كابال، إسبانيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
من مجموعة: « مخالفة الإيقاع والكلام ”

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԵՏԵՐՈԴՈՔՍՆԵՐ ԷԳԵՅԱՆ ԾՈՎՈՒՄ

II
Այս բոլոր հերոսները
վերածվել են
մոխրի,
քարերի,
որոնք այլևս
չեն դիմացել
երկրի ընդերքից հետզհետե
պոկվող մեղեդիներին:
Անդունդը բացվում է
այնտեղ, ուր
հերոսների խավարը
նմանվում է
անմահացած վերքին:

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

ইজিয়ান সাগরে হিটারডক্সি
II
সকল বীরেরা
হয়েছে
বিলীন ছাই থেকে,
পাথরে
যা আর করেনা বহন
ক্রমে
সংগীতের সুর
যা ছিড়ে গেছে অন্ত্রে থেকে ।
অতল স্পর্শ গভীর গহ্বর
সেখানে যেখানে
আছে অন্ধকার
বীরদের
একটি অবিনশ্বর ক্ষত
করে অনুবর্তন ।

নাটালিয়া ফার্নান্দেজ ডায়াজ-ক্যাবল, স্পেন
অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

THETERODÒXIES AL MAR EGEU
II
Tots aquests herois
han quedat
reduïts a cendres,
a pedres
que ja no suporten
el pas a pas
de les melodies
arrencades a les entranyes.
L’abisme
s’obre on
la foscor
dels herois
imita una ferida
immortal.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Espanya
Translated into Catalan by Natalia Fernández Diaz-Cabal

***

在爱琴海的异教徒

所有这些英雄
已经被
缩减成灰烬,
化成石头
不再忍受
撕心裂肺
旋律的
频繁步调。

深渊打开了
在那儿
这些英雄的
黑暗
仿效不朽的
伤口。

原作:西班牙 娜塔莉亚·费尔南德斯·迪亚兹·卡巴尔
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-9-18
Translated into Chinese by Willam Zhou

***
مرتدان در درياى اژه

تمام این قهرمانان
تبدیل
به خاکستر شده‌اند،
به سنگ‌ها
که دیگر تحمل نمی‌کند
گام به گام
آواهایی
برآمده از اندرون.
پرتگاه می‌شکافد
جایی‌که
سیاهی
قهرمانان
که دنبال می‌کند
زخم‌های جاودانه را.

ناتالیا فرناندز دیاز-کابال، اسپانیا
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

MGA HETERODOKSIYS SA KARAGATAN NG AGEAN
(KAKAIBANG PANINIWALA)

II
Ang lahat ng mga bayaning ito
ay pawang
napaging abo,
na naging bato
kung saan hindi na kinaya
ang paunti-unting
tunog na
nagulanit mula sa mga lamang loob.
Ang kalaliman ay bumukas
kung saan
ang karimlan
ng mga bayani
ginagaya ang hindi na gumagaling na
sugat.

NATALIA FERNÁNDEZ DIAZ-CABAL, Spain
Isinalinsa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

HETERODOXIEN IM ÄGÄISCHEN MEER

II
Alle diese Helden
wurden
zu Asche,
zu Steinen
die nicht mehr
die Bedeutung
der Melodien
ertragen können
die man den Eingeweiden
entrissen hat.
Der Abgrund öffnet sich
wo das Dunkel
der Helden
eine unsterbliche Wunde
nachbildet.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spanien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΝΤΙΘΕΣΕΙΣ ΣΤΟ ΑΙΓΑΙΟ
ΙΙ
Οι ήρωες αυτοί γίνανε στάχτη
βράχια που
δεν καταλαβαίνουν βήμα στο βήμα μελωδίες
αποσπασμένες απ’ τα εντόσθια τους
Η άβυσσος ανοίγει
εκεί που το σκοτάδι των ηρώων
μιμείται το αιώνειο τραύμα

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

חילוקי דעות בים האגאי / נטליה פרננדס דיאז-קבל, ספרד

2
כָּל אוֹתָם גִּבּוֹרִים
צֻמְצְמוּ לְאֵפֶר,
לַאֲבָנִים
שֶׁאֵינָם נוֹשְׂאִים עוֹד,
צַעַד אַחַר צַעַד,
אֶת הַנִּגּוּנִים
שֶׁנִּקְרְעוּ מֵהַקְּרָבַיִם.

הַשְּׁאוֹל נִפְתָּח
שָׁם, הֵיכָן
שֶׁחֶשְׁכַת
הַגִּבּוֹרִים
מְחַקָּה פֶּצַע
נִצְחִי.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

ईजियन सागर में विषमताएं

II
ये सभी नायक रहे हैं
राख में सिमट गए,
पत्थरों में
जिस पर अब कोई निशान नहीं है
कदम दर कदम
धुनों का
अब तक इन अंतड़ियों से फटे हुए।
रसातल खुल जाता है
वहाँ
जहाँ अँधेरा
नायकों की नकल
एक अमरता का
घाव।

नतालिया फर्नांडीज डियाज़-कैबल, स्पेन l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HETERODOKS DI LAUT AEGEA

II
Semua ksatria
diduga
menyusut jadi abu,
dan batu
yang tidak lagi menumpu
tahap demi tahap
dari nada dan irama
yang terkoyak dari sanubari.
Jurang kematian menganga
disana dimana
kegelapan dari para ksatria
mendapati
luka abadi.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

HEITREADOCSACHT SA MHUIR AEIGÉACH

II
Rinneadh smionagar
is luaithreach
de na laochra,
na clocha
balbha,
ní chluintear coiscéim
ná allagar,
céasadh ná gáir chatha.
Osclaíonn aibhéis
sa Mhuir Aigéach,
i nduibhe
na laochra
aibhéis na gonta
síoraí.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, An Spáinn
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

VILLUTRÚ Í EYJAHAFI

II
Allar hetjurnar
eru orðnar
að ösku,
steinum
og bera ekki lengur
hænufet
sönvanna
rifin upp úr iðrunum.
Hyldýpið opnast
þar sem
myrkur
hetjanna
hermir eftir ódauðlegu
sári.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spáni
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Islandic by Thor Stefánsson

***

ETERODOSSIE SUL MARE EGEO
II
Tutti questi eroi
sono stati
ridsotti in cenere,
in pietre
che più non sopportano
i passi dopo passi
delle melodie
strappati dalla viscere.
Gli abissi si aprono
là dove
l’oscurità
degli eroi
imita un’immortale
ferita.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spagna
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
Translated into Italian by Luca Benassi

***

エーゲ海の異教Ⅱ

英雄たちは皆、灰となり
石となった
もはや内側から引き裂かれた
旋律の階梯に耐えることなく

英雄たちの暗闇が
不滅の傷を再現する時
深遠はそこに開く

ナタリア・フェルナンデス・ディアスーカバル(スペイン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KINYUME NA IMANI KWENYE BAHARI LA AEGEAN

II
Hawa mashujaa wote wamepunguzwa
wakawa majivu,
wakawa mawe
ambayo haiwezi vumilia
kukanyangwa na nyayo kwa nyayo za wimbo ulio raruliwa kutoka matumbo.
Shimo lenyewe linafunguka
pale ambapo
kunalo giza
la mashujaa
linalo iiga mfano wa jiraha lisilo na mwisho wa uhai.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

II

Ev lehengina hemî
bûne arî,
kevir
ewên nikanin
bere bere
awazan
gotirbikin
ewên hinava wan
hatine çriandin.
Çal vedibe
likuderê siya
lehenegan
birîneke nemir
hêştine.

Natalia Fernandez Diaz-Cabal, Êspaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ХЕТЕРОДОКСИИТЕ НА ЕГЕЈСКОТО МОРЕ

II
Сите овие херои
станале
пепел,
камења
кои не можат повеќе да го издржат
ситниот чекор
на мелодиите
скинати од утробата.
Амбисот се отвора
таму каде
темнината
на хероите
имитира бесмртна
рана.

Наталија фернандез Диаз-Кабал, Шпанија
Превод на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

PENYIMPANGAN DI LAUT AEGEAN

II
Para perwira ini
telah
merosot menjadi abu,
menjadi batu-batu
yang tidak lagi mampu menyokong
langkah demi langkah
irama-irama
yang terkoyak dari jiwa.

Rongga terbuka
di situ
kegelapan para perwira
menyerupai
luka abadi.

Natalia Fernández Diaz-Cabal
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ODMIENNE WERSJE WIERZEŃ Z MORZA EGEJSKIEGO

II
Ze wszystkich tych półbogów
pozostały jedynie
popioły,
kamienie
które nie niosą już
krok za krokiem
melodii
wydartych z trzewi
Otchłań otwiera się
tam, gdzie
mrok
herosów
naśladuje ranę
nieśmiertelną.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Hiszpania
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

HETERODOXIAS NO MAR EGEU

II
Todos esses heróis
ficaram
reduzidos a cinzas,
a pedras
que já não suportam
a passagem
das melodias
arrancadas às entranhas.
Abre-se o abismo
no lugar onde
a escuridão
dos heróis
imita uma ferida
imortal.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Espanha
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

HETERODOXII ÎN MAREA EGEE

II
Toți eroii aceștia
au rămas
reduși la cenușă, la pietre
care nu mai suportă
pașii tărăgănați
ai melodiilor
smulse din rărunchi.
Abisul se desface
acolo unde
întunecimea eroilor
imită o rană
imortală.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spania
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЕРЕСИ В ЭГЕЙСКОМ МОРЕ

II
Все эти герои
теперь стали
пеплом,
камнями.
Они уже
не проносят
мелодий,
освобожденных
из самого сердца.
Разверзлась
пропасть, где
тьма
героев
притворилась
нескончаемой раной.

Наталия Фернандес Диас-Кабаль, Испания
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

OTPADNIŠTVO NA EGEJSKOM MORU

II
Svi ti junaci
se pretvoriše u pepeo,
u kamenje
koje više nema
pesmu radosti
u svom biću
dok maršira.
Bezdan se otvara
amo gde
tama
junaka
podražava besmrtnu ranu.

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ETERODOSSII NTA LU MARI IGEU

Tutti sti eroi
hannu statu
ridduciuti a cinniri
e petri
ca non supportanu cchiù
lu passiari
di li miludii
strazzati di li ntistini.

L’abissu si apri
ddà unni
l‘oscurità di li eroi
imita na firita
mmortali

Natalia Fernández Diaz-Cabal, Spain
Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

***

ஏஜியன் கடலில் வேறுபாடுகள்

இந்த பாட்டுடைத் தலைவர்கள்அனைவரும்
சாம்பலாகவும்,
கற்களாகவும்
குறைக்கப் பட்டுவிட்டனர்.
படிப்படியான
இன்னிசைகளாகவும் இல்லை.
குடலினின்று கிழிக்கப்பட்டு
iRaiwwiiஇறப்பற்ற காயத்தைப் போன்ற
பாட்டுடைத்தலைவர்களின் இருள்
நிறைந்த பாதாளம்
திறக்கிறது!
ஆக்கமும் மொழியாக்கமும்

Natalia Fernandez Diaz – Cabal, Spain
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

EGE DENİZİNDE AYKIRI FİKİRLER
II

kahramanların hepsi
dönüştü
kül ve taşlara
onlar ki
desteklemiyor
iç organların
birer birer
kopuş ezgisini

uçurum açılır orada
orası ki
kahramanların karanlığının
benzediği yerdir
bir onmaz yaraya

Natalia Fernandez Dial-Cabal
İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

 

Recueil: ITHACA 698
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le poète n’est peut-être appelé qu’au silence (Gérard Bocholer)

Posted by arbrealettres sur 9 octobre 2021




    
Le poète n’est peut-être appelé qu’au silence,
celui de la muette adoration.

Pourtant, dans les paroles du poème,
semblent se lever un astre ou un oiseau, ou le vent,
nous arrachant à la succession des instants et des jours :

quelque chose de vertical
qui sort du temps
et vise l’éternité à la cime.

(Gérard Bocholer)

 

Recueil: Le poème Exercice spirituel
Traduction:
Editions: Ad Solem

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Toute poésie est suspension (Gérard Bocholer)

Posted by arbrealettres sur 6 octobre 2021




Illustration: ArbreaPhotos
    
Toute poésie
est suspension
(Henri Brémond)

Au-dessus de l’abîme de l’indicible, le poème va s’avancer,
se risquer au-dessus du vide.
S’il parle vrai,
ses lecteurs seront eux aussi suspendus durant un instant,
sur un seuil d’éternité.

Instant arraché à la durée, gagné sur l’inéluctable usure,
la perte, la destruction définitive.

(Gérard Bocholer)

 

Recueil: Le poème Exercice spirituel
Traduction:
Editions: Ad Solem

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :