Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘arriver’

Un weekend sur deux (Christophe Maé)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2021




    
Un weekend sur deux

Hé Joe! Tu fais quoi là?
Mais t’es qui là, Joe?
T’as l’coeur qui s’emballe, tu dis qu’t’es amoureux
Mais elle s’ra toujours jeune quand tu s’ras déjà vieux
Elle a quoi? Ses vingt ans? Et tout son maquillage?
Mais c’est rien vingt ans contre vingt ans de mariage

Moi j’te dis ça comme ça, c’est même pas mes affaires
Ça peut arriver, c’est vrai, mais j’peux pas t’laisser faire
Tu pourras vivre avec mais pas vivre sans eux
Chez toi ils font la tête, Joe, depuis qu’tu t’sens moins vieux

Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Quand je te vois danser, t’es qui là?
Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Mais chez toi ça danse pas

T’as l’coeur qui s’emballe, tu dis qu’t’es amoureux
Moi j’te parie cent balles que c’est d’la poudre aux yeux
C’est tout nouveau tout beau, ça donne les yeux qui brillent
Mais souvent on s’enflamme, Joe, pour un feu de brindilles

Ouais souviens-toi, au tout début ta femme tu l’emmener promener
Et du jour au lendemain tu l’envoies balader
Moi j’te dis ça comme ça, c’est même pas mes affaires
On sait jamais c’qu’on gagne, Joe, mais je sais c’que tu perds

Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Quand je te vois danser, t’es qui là?
Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Mais chez toi ça danse pas

Hé Joe!
Penses-y à deux fois, Joe, avant de partir trop vite
Tu y as pensé aux p’tites mains derrière la vitre?
Du train qui part en gare quand un weekend sur deux
Ils te diront au revoir, Joe, comme l’on dit « adieu »

Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Quand je te vois danser, t’es qui là?
Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Mais chez toi ça danse pas

Esta noche mi fiesta no va a parar
Que me dejen tranquilo que quiero disfrutar
Hay momentos tan sabrosos en la vida
No los puedo ignorar
Estan bella que no me puedo controlar
Es mi vida y yo la quiero gozar
Solamente quiero disfrutar
Disfrutar de la vida, ‘ta bueno ya

Hé Joe! Mais t’es qui là, Joe

(Christophe Maé) (Paul Ecole / Bruno Dandrimont / Valentin Aubert)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

JE NE VEUX PAS OUVRIR LA BOUCHE (Nadia Anjuman)

Posted by arbrealettres sur 4 octobre 2021



Nadia Anjuman
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan, Kiswahili, Turkish

Poem of the Week Ithaca 696 “NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH”, by NADIA ANJUMAN, Afghanistan (1980-2005)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

JE NE VEUX PAS OUVRIR LA BOUCHE

Je ne veux pas ouvrir la bouche
Que chanterais-je …?
La vie me hait.
Il n’y a aucune différence entre chanter et me taire.
Pourquoi devrais-je parler de douceur,
quand je ressens tant d’amertume ?

Le poing de l’oppresseur
m’a frappé la bouche.
Personne n’est à mon côté dans la vie,
envers qui pourrais-je être aimable ?
Il n’y a aucune différence entre parler, rire,
mourir ou exister.

Je suis contrainte à la solitude,
avec douleur et chagrin.
Je suis née pour rien
Ma bouche devrait être scellée.
Hélas mon cœur, tu sais que le printemps est arrivé
que c’est le temps idéal pour festoyer.

Mais que puis-je faire avec une aile piégée
qui m’empêche de voler ?
Je me suis tue trop longtemps
mais jamais je n’ai oublié la mélodie
et continue à la fredonner à chaque instant.

Les chants qui jaillissent de mon cœur
me rappellent
qu’un jour je briserai cette cage,
m’envolerai de cette solitude
et chanterai avec mélancolie.
Je ne suis pas un peuplier fragile
ébranlé par le premier vent venu.
Je suis une femme afghane
Seule la plainte a encore un sens.

(Nadia Anjuman)

* NADIA ANJUMAN Poète et journaliste afghane, militante des droits des femmes, battue à mort par son mari et sa famille

Traduction de l’Espagnol de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

NO DESEO ABRIR LA BOCA

No deseo abrir la boca
¿A qué podría cantar?
A mí, a quien la vida odia,
tanto me da cantar que callar.
¿Acaso debo hablar de dulzura
cuando es tanta la amargura que siento?

Ay, el puño del opresor
me ha golpeado la boca.
Sin nadie a mi lado en la vida
¿a quién dedicaré mi ternura?
Tanto me da decir, reír,
morir, existir.

Yo y mi forzada soledad
con mi dolor y mi tristeza.
He nacido para nada
mi boca debería estar sellada.
Ha llegado, corazón, la primavera,
el momento propicio del festejo.

¿Pero qué puedo hacer si un ala
tengo ahora atrapada?
Así no puedo volar.
Llevo mucho tiempo en silencio,
pero nunca olvidé la melodía
que no paro de susurrar.

Las canciones que brotan de mi corazón
me recuerdan que algún día
romperé la jaula.
Volando saldré de esta soledad
y cantaré con melancolía.
No soy un frágil álamo
sacudido por el viento.
Soy una mujer afgana
Soy una mujer afgana y debo aullar.

NADIA ANJUMAN

*Poeta y periodista afgana, impulsora de los derechos de las mujeres,
asesinada a golpes por su esposo y la familia de éste.

***

IK WIL MIJN MOND NIET OPENEN

*Afghaanse dichteres en journaliste, vrouwenrechtenactiviste,
doodgeslagen door haar man en zijn familie

Ik wil mijn mond niet openen
Waarover zou ik zingen …?
Ik word door het leven gehaat.
Er is geen verschil tussen zingen en niet zingen.
Waarom zou ik over zachtaardigheid moeten spreken,
als ik zoveel bitterheid ervaar?

De vuist van de onderdrukker
heeft mijn mond dichtgeslagen.
Ik heb niemand aan mijn zijde in het leven,
voor wie zou ik lief kunnen zijn?
Er is geen verschil tussen spreken, lachen,
sterven of bestaan.

Ik ben tot eenzaamheid gedwongen,
met pijn en verdriet.
Ik ben voor niets geboren
Mijn mond zou verzegeld moeten zijn.
Ach mijn hart, je weet dat de lente is aangebroken,
dat het de juiste tijd is om te vieren.

Maar wat kan ik doen met een verstrikte vleugel
die mij verhindert te vliegen?
Al te lang heb ik gezwegen
maar de melodie ben ik nooit vergeten
en blijf ze fluisteren ieder moment.

De liederen die uit mijn hart komen
herinneren mij eraan
dat ik op een dag deze kooi verbreken,
uit deze eenzaamheid wegvliegen zal
en als een melancholicus zal zingen.
Ik ben geen fragiele populier
door elkaar geschud door welke wind ook.
Ik ben een Afghaanse vrouw
Alleen de weeklacht heeft nog zin.

Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH

No desire to open my mouth,
what should I sing of …?
I, who am hated by life.
no difference to sing or not to sing.
Why should I talk of sweetness,
when I feel bitterness?

Oh, the oppressor’s fist
broke my mouth.
I have no companion in life
— who can I be sweet for?
No difference to speak, to laugh,
to die, to live.

My strained solitude,
with sorrow and sadness,
I was born for nothingness.
My mouth should be sealed.
Oh my heart, you know it is spring
and time to celebrate.

What can I do with a caught wing,
which does not let me fly?
I have been silent too long,
but I never forget the melody.

Each moment I whisper
the songs from my heart,
reminding me of
the day I will break this cage,
fly from this loneliness
and sing like a melancholic.
I am not a weak poplar tree
to be shaken by any wind.
I am an Afghan woman—
it only makes sense to wail.

*Nadia Anjuman: Afghan poet and journalist, women’s rights activist,
beaten to death by her husband and his family

Translated by Mahnaz Badihian – Stanley Barkan

***

NESSUNA VOGLIA DI APRIRE LA MIA BOCCA

Nessuna voglia di aprire la mia bocca,
di cosa dovrei cantare …?
Io, che sono odiata dalla vita.
Nessuna differenza se canto o meno.
perchè dovrei parlare di dolcezza,
quando solo amarezza sento?

Oh, il pugno dell’oppressore
ha spezzato la bocca.
Non ho alcun compagno in questa vita
—per chi mai potrei essere dolce?
Nessuna differenza se parlo, rido,
muoio o vivo.

La mia solitudine logorata,
di dolore e tristezza,
sono nata per nulla.
Sigillata dovrebbe essere la mia bocca.
Oh mio cuore, sai che è primavera
è tempo di celebrare.

cosa posso fare con un’ala presa in trappola,
che non mi fa volare?
Troppo a lungo sono stata in silenzio,
ma mai dimenticherò la melodia.

Ogni istante sussurro
le canzoni del cuore,
per ricordarmi del giorno
che spezzerò questa gabbia,
volerò lontano da questa solitudine
e canterò con malinconia.
Non sono un fragile pioppo
che ogni vento scuote.
sono una donna afgana—
solo urlare ha un senso.

Traduzione di Mahnaz Badihian – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

ICH WILL MEINEN MUND NICHT AUFMACHEN

Ich will meinen Mund nicht aufmachen
Worüber soll ich singen …?
Ich werde vom Leben gehasst.
Es gibt keinen Unterschied zwischen Singen und Nicht-Singen.
Warum sollte ich über Sanftmut sprechen?
wenn ich so viel Bitterkeit erlebe?

Die Faust des Unterdrückers
schlug auf meinen Mund.
Ich habe niemanden, der mir im Leben zur Seite steht,
für wen könnte ich freundlich sein?
Es gibt keinen Unterschied zwischen sprechen, lachen,
sterben oder existieren.

Ich bin in die Einsamkeit gezwungen,
mit Schmerz und Kummer.
Ich wurde für nichts geboren
Mein Mund sollte versiegelt sein.
Oh mein Herz, du weißt, dass der Frühling gekommen ist,
dass es die richtige Zeit zum Feiern ist.

Aber was kann ich mit einem gebrochenen Flügel tun?
der mich am Fliegen hindert?
Zu lange habe ich geschwiegen
aber ich habe die Melodie nie vergessen
und flüstere sie weiterhin jeden Augenblick.

Die Lieder, die aus meinem Herzen kommen
Erinnern mich daran
dass ich eines Tages aus diesem Käfig ausbrechen werde,
von dieser Einsamkeit wegfliegen werde
und wie ein Melancholiker werde singen.
Ich bin keine zerbrechliche Pappel
die vom Wind geschüttelt wird.
Ich bin eine afghanische Frau,
nur die Klage macht noch Sinn.

Übersetzung aus dem Spanisch von Germain Droogenbroodt –
Wolfgang Klinck

*Afghanische Dichterin und Journalistin, Aktivistin für Frauenrechte,
von ihrem Ehemann und dessen Familie zu Tode geprügelt

***

NÃO QUERO ABRIR A BOCA

Não quero abrir a boca
Que poderia cantar?
A mim, a quem a vida odeia,
tanto me faz cantar como calar.
Deverei falar de doçura
quando é tanta a minha amargura?

Ai, o punho do opressor
golpeou-me na boca.
Sem ninguém a meu lado na vida
a quem dedicarei a minha ternura?
Tanto me faz falar como rir,
morrer ou existir.

Eu e a minha solidão forçada
com a minha dor e a minha tristeza.
Para nada nasci.
A minha boca tem que estar selada.
A Primavera chegou, o coração,
o tempo da celebração.

Mas que poderei fazer sem a asa
que agora está presa?
Assim, não posso voar.
Passo muito tempo em silêncio,
mas nunca me esqueci da melodia
que não paro de sussurrar.

As canções que brotam do meu coração
lembram-me que, um dia,
hei-de quebrar a jaula.
Voando, sairei desta solidão
e cantarei com melancolia.
Não sou um choupo frágil
sacudido pelo vento.
Sou uma mulher afegã.
Sou uma mulher afegã e tenho que uivar.

(Herat, Afeganistão, 1980-2005)

*Poeta e jornalista afegã, defensora dos direitos das mulheres,
espancada até à norte pelo marido e pela familia dele.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

NUDDU DISIDDERIU DI APRIRI LA VUCCA

By Nadia Anjuman Afghanistan (1980-2005)
ammazzata di so maritu e di la so famigghia

Nuddu disidderiu di apriri la vucca
di chi putissi cantari jo …?
Jo, ca sugnu udiata di la vita.
Si cantu o non cantu è lu stissu.
Pirchì parrari di ducizzi
quannu sentu amarizza?

Oh, l’opprissuri:c’un pugnu
mi rumpìu la bucca.
Non aju cumpagni nta la vita
a cui putissi dari jo ducizza?
Parrari, ridiri,
moriri, essiri, non c’è diffirenza.

Jo e la me sulltà furzata.
Cu pena e tristizza.
Jo nascìu pi nenti.
M’avissiru ntuppari la vucca.
Oh cori miu, tu sai ch’è primavera
e ura di fari festa.

Chi pozzu fari jo cu n’ala struppiata
ca non mi fa bbulari?
Ha statu muta assai tempu
ma non mi scordu mai la miludia
vistu ca murmuriu la canzuna
dû me cori a ogni mumentu.

pi dirimi ca lu jornu
ca rumpu li catini di sta gaggia,
pozzu bbulari fora di sta sulità
e cantari cu milancunia.
Non sugnu un chiuppu debuli,
ca lu ventu pò sbattuliari.
Sugnu na fimmina afgana,
non mi resta autru chi lu lamentu.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

NU VREAU SĂ-MI DESCHID GURA

Nu vreau să-mi deschid gura
Despre ce aș putea să cânt…?
Pe mine viața mă urăște.
Între cânt și tăcere nu-i nicio deosebire.
Cum aș putea glăsui dulce
de vreme ce îndur atâta amărăciune?
Pumnul asupritorului
mi-a căzut peste gură.
Nimeni nu-mi stă aproape,
cui pot eu să-i întorc prietenia?
Nu este nicio deosebire
între a vorbi, a râde, a muri, a trăi.

Rămân cu însingurarea mea silită,
cu suferințe și tristeți.
Născută sunt fără vreun scop,
buzele mele ar trebuie să fie pecetluite.
Oh, inimă, tu simți că vine primăvara,
că vremea se împlinește ca să sărbătorim.

Dar eu ce pot să fac cu aripa-mi legată,
care mă împiedică să zbor?
Prea mult timp am tăcut,
dar nu uit niciodată cum sună melodia
pe care o murmur fără încetare.

În inimă îmi răsar noi cântece
care îmi amintesc de ziua în care
am să evadez din cușca asta
și am să zbor peste însingurare,
cântând un cântec melancolic.
Nu sunt un biet plop neînsemnat
făcut ca să se încline sub tot felul de vânturi.
Eu sunt o femeie afgană,
sensul meu este însăși tânguirea.

NADIA ANJUMAN (Herat, Afganistan, 1980-2005)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

* Poetă și jurnalistă afgană, militantă pentru drepturile femeilor, ucisă în bătaie de soțul ei și de familia lui

***

NIE PRAGNĘ OTWIERAĆ UST

NADIA ANDŻUMAN , Afganistan (1980-2005)
zamordowana przez swojego męża i jego rodzinę

Nie pragne otwierać ust.
O czym miałabym śpiewać…?
Ja, której nienawidzi mój czas?.
Śpiewać, czy nie śpiewać ꟷ bez różnicy.
Po cóż opiewać słodycz
Gdy w niej trująca gorycz?
Och! Dłoń oprawcy
Spadła na moje usta.
Nie mam w swym życiu towarzysza.
Dla kogo mam być słodką?
Bez różnicy ꟷ mówić, śmiać się,
Umrzeć, czy po prostu być nadal.
Ja I moja wymuszona izolacja
Smutna, w poczuciu porażki.
Zrodziłam się na próżno.
Zaplombowane mają być me usta.
Ach, serce moje, ty wiesz, że to wiosna,
Pora świętować z czułością.
Cóż mogę ze skrzydłem uwięzłym,
Które nie pozwala się wznieść?
Zbyt długo milczałam
Lecz nigdy nie zapominam melodii,
Bo nieustannie nucę bezgłośnie
Pieśni mojego serca,
Przypominające mi, że
Nadejdzie dzień, gdy rozerwę klatkę,
Odlecę z samotności
I zaśpiewam jak odurzona.
Nie jestem wątłą topolą
Wstrząsaną każdym wiatrem.
Jestem córką afgańskiej ziemi
I tylko jęk ma sens.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień
Translated into Polish by Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ΔΕΝ ΕΧΩ ΘΕΛΗΣΗ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΜΟΥ Ν’ ΑΝΟΙΞΩ

Δεν έχω θέληση ν’ ανοίξω το στόμα μου
για ποιόν να τραγουδήσω;
εγώ που η ζωή μου με μίσησε;
καμιά διαφορά άν τραγουδήσω ή σιωπήσω.
Γιατί να πω λόγια γλυκά
καθώς αισθάνομαι μόνο πίκρα;
Του τύραννου η γροθιά
σώπασε το στόμα μου
σύντροφο πια κανένα δεν έχω
για ποιόν λόγια γλυκά να πω;
καμιά διαφορά ανάμεσα στο γέλιο ή στη μιλιά μου
αν είναι να πεθάνω ή αν θα ζήσω.
Η μοναξιά μου η πικρή
θλίψη και λύπη μόνο
γεννήθηκα για τίποτα
ττο στόμα μου ας σφραγιστεί.
Κι εσύ καρδιά μου ξέρεις ήρθε η άνοιξη
καιρός για να γιορτάσουμε
και τί να κάνω με σπασμένα τα φτρεά
που δεν μπορώ πια να πετάξω;
Κι αν έχω μείνει σιωπηλή καιρό πολύ
ποτέ δεν ξέχασα τη μελωδία
κάθε στιγμή που μουρμουρίζω
τραγούδια απ’ την καρδιά μου
θυμάμαι πως κάποια στιγμή
θα σπάσω το κλουβί
να φύγω απ’ τη μοναξιά μου
να τραγουδήσω μελαγχολικά.
δεν είμαι μια αδύνατη λεύκα
που τρέμει στον αγέρα
είμαι γυναίκα απ’ το Αφγανιστάν
και μόνο να κλαίω ξέρω.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

我不愿开口

娜迪亚·安朱曼 (1980-2005) 作 阿富汗
被她丈夫和他的家人谋杀

我不愿开口
我应该歌唱什么······?
我,被生活所憎恨。
歌唱或不歌唱没有区别。
当我感到痛苦时,
为什么我要谈论甜蜜?
哦,暴君的拳头
打破了我的嘴。
我没有人生的伴侣
我能为谁而去甜蜜?
说话,大笑,死,活,
没什么区别。
我和我憔悴的孤独。
带着悲哀和悲伤。
我忍受过虚无。
我的嘴应该封闭。
哦,我的心,你知道这是春天
是庆祝的时候了。
仅一只被缚的翅膀我该做什么,
哪个不让我飞?
我已经沉默太久,
但我永不忘这旋律,
因为我每时每刻都在
低语心中的歌曲,
提醒我自己
那一天我会打破这个笼子,
飞离这孤独
像一个忧郁人而歌唱。
我不是一棵脆弱的白杨树
天生被任何风摇晃。
我是一名阿富汗妇女,
只有悲叹抱怨才有道理。
英译:马纳兹·巴迪汉
汉译:中 国 周道模 2021-9-4

Translated into Chinese by Wiliam Zhou

***

لاَ رَغْبَةَ لَدَيَّ فِي فَتْحِ فَمِي
نادية أنجومان، أفغانستان (1980-2005)

لاَ رَغْبَةَ لَدَيَّ فِي فَتْحِ فَمِي
مَاذَا أُغَنِّي. . . ؟
أَنَا التِي كَرِهَتْهَا الحَيَاة.
أُغَنِّي أَمْ لا… لَا فَرْقَ عندَيَّ
لِمَاذا أَتَحَدَّثُ عن الطَّعْمِ الحُلُو ،
عِنْدَما أَشْعُرُ بِالمَرَارَة؟
أهٍ ، قَبْضَةُ الُمْسَتِبد
حَطَّمَتْ فَمِي.
لَيْسَ لَدَيَّ أَّيُ رَفِيقٍ فِي الحَيَاة
– لِمَنْ يُمْكِنُنِي أَن أَكُونَ لطيفةً إذاً؟
أَتَكَلَّمُ أَضْحَكُ ، أَمُوتُ أو أَعِيش…
لَا فَرْقَ عندَيَّ
وِحْدَتِي المُرْتَابَة ،
بِحُزْنٍ وَأَلَم ،
لَقَدْ وُلِدْتُ مِن أَجْلِ اللاشَيء.
يَجِبُ أَنْ يَكُونَ فَمِي مُغْلقًا.
أهٍ، يَا قَلْبِي ، أًنْتَ تَعْلَمُ أَن الرَّبِيعَ قَد أَتَى
وَحَانَ وَقْتُ الإِحْتِفَال.
مَاذَا يُمْكِنُنِي أَنْ أَفْعَلَ بِجَنَاحٍ مُشَبَّكٍ ،
لا يَسْمَحُ لِي بالطَّيَرانِ؟
بَقَيتُ صَامِتًة لِفَترَة طَويلَة ،
لِكِنني لَمْ أَنِسَى اللحْنَ.
كُلَّ لَحْظَةٍ تَهْمِسُ
الأَغَانِي مِنْ قَلْبِي
تُذَكِّرُنِي
بِاليومِ الذي سَأُحَطِّمُ فِيه هَذَا القَفَصْ،
أَطِيرُ مِن هَذِه الوُحْدَة
وَأُغَنِّي مِثل الكَئِيب.
أَنَا لَسْتُ شَجَرةَ حُورٍ ضَعِيفَة
تَهُزُّهَا أَي رِيح.
أَنا امْرَأة أَفْغَانِية –
تَعوَّدتَ عَلَى البُكَاء.

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

मेरा मुंह खोलने की कोई इच्छा नहीं

[नादिया अंजुमन अफगानिस्तान द्वारा (1980-2005)
पति और उसके परिवार ने की हत्या ]

मुंह खोलने की कोई इच्छा नहीं
मुझे क्या गाना चाहिए…?
मुझे, जिसे जीवन से नफरत है।
गाने या न गाने में कोई अंतर नहीं है।
मधुरता की बात क्यों करूं,
जब मुझे कड़वाहट महसूस होती है?
ओह, उत्पीड़क की मुट्ठी
मेरा मुँह तोड़ दिया l
जीवन में मेरा कोई साथी नहीं है
मैं किसके लिए मीठा हो सकती हूं?
बोलने, हंसने में कोई फर्क नहीं,
या मरना या अस्तित्व में होना?
मैं और मेरा तनावपूर्ण एकांत
दुख और दुख के साथ।
मैं शून्य के लिए पैदा हुई थी l
मुझे मुंह बंद कर देना चाहिए।
हे मेरे दिल, तुम्हें पता है कि यह वसंत है
और जश्न मनाने का समय।
फंसे हुए पंख के साथ मुझे क्या करना चाहिए,
जो मुझे उड़ने नहीं देती ?
मैं बहुत देर तक चुप रही,
लेकिन मैं राग को कभी नहीं भूलती,
हर पल मैं फुसफुसाती हूँ
मेरे दिल के गाने,
खुद को याद दिला रही है
जिस दिन ये पिंजरा को तोड़ देगी
इस एकांत से उड़ने के लिए
और एक उदास की तरह गाएगी
मैं एक कमजोर चिनार का पेड़ नहीं हूँ
वह किसी भी हवा से हिल जाएगा।
मैं एक अफ़ग़ान महिला हूँ,
केवल विलाप करना जानती है l

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिन्दी अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

口を開きたくない
詩:ナディア・アンジュマン(アフガニスタン,1980-2005)
夫とその家族により殺害される

口を開きたくない
私は何を歌ったらいい?
人生から憎まれた私
歌っても歌わなくても変わりはない
苦さを感じているときに
なぜ甘美を話さなくちゃいけない?
ああ、圧政者の拳がわたしの口を潰した
わたしには人生の仲間がいない
だから誰に優しくなれる?
なんの違いもない
話しても、笑っても
死んでも、生きても
悲しみと嘆きでこわばった孤独
わたしは虚しさのために生まれてきた
わたしの口は封印されなければならない
ああ、わたしのこころよ
今は春、祝福の季節だ
捕らえられた翼で飛ぶこともできず、
何ができる?
あまりにも長く黙ってきた
しかしわたしは美しい調べを忘れていない
刻一刻、わたしは
こころから湧き出る歌を囁く
いつかこの檻を破り
この孤独から飛び立ち
鬱々と歌を歌うのだ
わたしは小さな風にも揺れる
弱いポプラの木ではない
わたしはアフガンの女だ
そのことだけで声を上げて泣くことができる

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

شعری از
نادیا انجمن ( 1980-2005)از افغانستان که توسط شوهر و خانواده شوهرش به قتل رسید

نیست شوقی که زبان باز کنم، از چه بخوانم؟
من که منفور زمانم، چه بخوانم‌ چه نخوانم
چه بگویم سخن از شهد، که زهر است به کامم
وای از مشت ستمگر که بکوبیده دهانم
نیست غمخوار مرا در همه دنیا که بنازم
چه بگریم، چه بخندم، چه بمیرم، چه بمانم
من و این کنج اسارت، غم ناکامی و حسرت
که عبث زاده‌ام و مُهر بباید به دهانم
دانم ای دل که بهاران بود و موسم عشرت
من پربسته چه سازم که پریدن نتوانم
گرچه دیری است خموشم، نرود نغمه ز یادم
زان که هر لحظه به نجوا سخن از دل برهانم
یاد آن روز گرامی که قفس را بشکافم
سر برون آرم از این عزلت و مستانه بخوانم
من نه آن بید ضعیفم که ز هر باد بلرزم
خت افغانم و برجاست که دائم به فغانم

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

LANGAR EKKI AÐ OPNA MUNNIN

NADIA ANJUMAN Afganistan (1980-2005)
Myrt af eiginmanni sínum og fjölskyldu hans

Langar ekki að opna munninn
Um hvað ætti ég að syngja …?
Ég sem lífið hatar.
Það skiptir engu hvort ég syng eða ekki.
Hví skyldi ég syngja um ást,
þegar ég finn aðeins biturð?
Ó, hnefi kúgarans gaf mér á kjaftinn.
Ég á engan lífsförunaut
sem ég get elskað.
Skiptir engu hvort ég tala eða hlæ,
dey eða lifi.
Ég og mín aðkreppta einsemd.
Með sorg og depurð.
Ég fæddist til einskis.
Ég ætti að innsigla munninn.
Ó, hjartað mitt, þú veist að er vor
og fagnaðarstund.
Hvað ætti ég að gera, vængstýfð
og get ekki flogið?
Ég hef þagað nógu lengi,
en ég gleymi aldrei laginu,
heldur hvísla hverja stund
söngva hjartans,
sem minna mig á
daginn þegar ég brýt búrið,
flýg út úr einsemdinni
og syng mitt hugarangur.
Ég er ekki veikburða ösp,
skjálfandi í öllum veðrum.
Ég er afgönsk kona,
eina vitið er að kveina

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Mahnaz Badihian
Translated into Icelandic byThor Stefánsson

***

ZORDARAN KULMA XWE LI DEVÊ MIN XISTIN

Ez naxazim devê xwe vekim
ma hîn ezê li ser çi bistirêm…?
Jiyan kîndar e bi min re.
Tu cudayî di navbera stiranbêjî û nebêjiyê de tune ye.
Ji çi re ez li ser nezaketê bipeyivim?
Eger ez weha di nav êşan de bijîm?
zordaran kulma xwe li devê min xistin.
Tukes nîne ji min re palpişt be li vê jiyanê,
ezê ji kê rê bibim dost?
Cudayî tune ye di navbera axaftin, xende,
mirin an mayînê.
Bi kotekî ez di tenahiyê de me,
bi êş û xem im.
Ez ne ji bona tiştekî hatime vê dunyayê
devê min bi muhrê hatiye girtin.
Erê, dilo! Tu zanî bihar hatiye,
baştirîn dem e ji bona şahînetê.
Lê ezê bi baskeke şikestî çi bikim,
ku rêgir e ji min re bo firînê?
Ez pircaran bêdeng mam
lê min tucaran awaz ji jibîrnekir
û her kêlîyekê di ber xwe de distirêm.
Ez hizirdikim, ku
rojekê ezê ji rikehê derkevim,
ji vê tenahiyê bifirim
û ezê wek mestaneyekê bistirêm.
Ez ne spîdareke şikestî me
ewa, ku li ber her bayekî bilerze.
Ez jineke efganî me,
ku hîn rê ji gilîgazinan re heye.

N. Encumen helbestvan û rojnamevaneke efganî ye, çalakvan bû bona mafê jinan, ew ji aliyê mêrê xwe û malbata wî ve hat kuştin.

Spas bona Nahid Riasî xanum bo yarmetîdana xwandina helbestê bi zimanê darî-fars

Translated into Kurdish by Hussein Habasch

****

НЕ ХОЧУ ОТКРЫВАТЬ Я РОТ

Не хочу открывать я рот.
О чем мне петь?
Меня не любит жизнь.
Нету различия – мне петь или не петь.
К чему мне говорить о доброте,
когда вокруг так много горя?

Кулак тирана
разбивает рот.
Никто сейчас не встанет за меня,
зачем и мне тогда приятной быть?
Нету различия между словами, смехом,
нет также между жизнью, между смертью.

До одиночества меня доводят,
до боли, до тоски.
На свет я появилась зря.
Мой рот должен быть закрыт.
О мое сердце, знаешь, ворвалась сюда весна,
пора, пора нам ликовать и веселиться.

Но что могу я – я с подрезанным крылом,
что мне не даст лететь?
Веками я молчала,
но мелодий всех мне не забыть,
шепчу их постоянно в голове.

Те песни, что живут в сердце моем,
напоминают –
я однажды вырвусь из оков,
от одиночества по небу улечу
и долго грустно-грустно буду петь.
Я не похожа на непрочный тополь,
что каждый день со всех сторон трясут ветра.
Я женщина-афганка.
И только плач сейчас имеет смысл.

Надия Анжуман (Герат, Афганистан, 1980-2005)

*Афганская поэтесса и журналистка, борец за права женщин,
была убита мужем и его семьей.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

HINDI KO HINANGAD NA BUKSAN ANG AKING BIBIG

Ni NADIA ANJUMAN Afghanistan (1980–2005)
Pinaslang ng kanyang asawa at ng kanyang pamilya

Walang pagnanais na buksan ang aking bibig,
ano ang dapat kong awitin …?
Ako, na kinamumuhian ng buhay.
walang kaibahan kung ako’y kumanta o hindi kumanta.
Bakit ako mangungusap ng matamis,
Kung ang nadarama ko ay pawang kapaitan?

O, winasak ng kamao ng mapang-api
ang aking bibig.
Wala akong kasama sa buhay
kanino ako maaaring maglambing?
Walang pagkakaiba magsalita man ako, tumawa,
mamatay, o mabuhay.

Ang pilit kong pag-iisa.
may pighati at kalungkutan,
Ipinanganak ako para sa wala.
Dapat selyado ang aking bibig.
O aking puso, alam mong tagsibol na
at oras na upang magdiwang.
Ano ang magagawa ko sa isang nabitag na pakpak,
na hindi ako pinapayagang makalipad?
Matagal na akong nanahimik,
ngunit hindi ko nakakalimutan ang himig.

Bawat sandali ay ibinubulong ako
ang mga awitin mula sa aking puso,
nagpapaalala sa akin ng
araw na babaliin ko ang kulungan na ito,
lilipad mula sa kalungkutan
at kumanta tulad ng isang nangungulila
Hindi ako mahina na puno ng poplar
Na kayang alugin ng anumang hangin.
Ako ay isang babaeng Afghanistan
makatuwiran lamang na ako ay humiyaw.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אין בי רצון לפתוח את פי / נ אדיא אנג’ומ ן, אפגניסטן, 1980 – 2005
Nadia Anjuman

נאדיא נרצחה בידי בעלה ומשפחתו
אֵ ין בִּ י רָ צוֹן לִּ פְ תֹ ח אֶ ת פִּ י,
ע ל מָ ה אָ שִּ יר…?
אֲנִּי, שֶ שְ נּוָאה ע ל ה ח יִּ ים.
אֵ ין הֶ בְ דֵ ל אִּ ם אָ שִּ יר אוֹ ֹלא.
לָמָ ה שֶ אֲד בֵ ר ע ל מְ תִּ יקּות,
כְ שֶ אֲנִּי מְ רִּ ירָ ה?
הוֹ , אֶ גְ רוֹפוֹ שֶ ל ה ּצוֹרֵ ר
שָ ב ר לִּ י אֶ ת ה פֶה.
אֵ ין לִּ י בֶ ן זּוג ב ח יִּ ים –
עֲבּור מִּ י אּוכ ל לִּ הְ יוֹת מְ תּוקָ ה?
אֵ ין הֶ בְ דֵ ל בֵ ין לְ ד בֵ ר, לִּ צְ חוֹק,
לָמּות, לִּ חְ יוֹת.
בְ דִּ ידּותִּ י ה מְ תּוחָ ה.
בְ צ ע ר ּובְ עֶ צֶ ב
נוֹל דְ תִּ י לְ שּום דָ בָ ר.
ע ל פִּ י לִּ הְ יוֹת חָ תּום.
הוֹ לִּ בִּ י, יוֹדֵ ע שֶ ָאבִּ יב ע כְ שָ ו
ּוזְמ ן ל חֲגֹ ג.
מָ ה אּוכ ל ל עֲׂשוֹת עִּ ם כָנָף שֶ נִּתְ פְ סָ ה,
שֶ אֵ ינֶנָּה נוֹתֶ נֶת לִּ י לָעּוף?
שָ ת קְ תִּ י יוֹתֵ ר מִּ ד י זְמ ן,
א ְך לְ עוֹלָם אֵ ינִּי שוֹכ ח ת אֶ ת ה מ נְגִּ ינָה.
בְ כָל רֶ ג ע אֲנִּי לוֹחֶ שֶ ת
אֶ ת ה שִּ ירִּ ים שֶ בְ לִּ בִּ י ,
מ זְ כִּ ירִּ ים לִּ י
אֶ ת ה יוֹם בוֹ אֶ שְ בֹר אֶ ת ה כְ לּוב ה זֶה,
ָאעּוף מֵ ה בְ דִּ ידּות ה זוֹ
וְ אָ שִּ יר כְ מוֹ מֶ ל נְכוֹלִּ ית.
אֵ ינֶנִּי עֵץ צ פְ צָ פָ ה ח לָש
שֶ מְ זֻעְ זָע מִּ כָל מ ש ב רּוח ,
אֲנִּי אִּ שָ ה ַאפְ גָנִּית
זֶה ר ק הֶ גְ יוֹנִּי שֶ אֲקוֹנֵן.

Translated by Mahnaz Badihian – Stanley Barkan :לאנגלית תרגום
תרגום לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

எனது வாயைத் திறக்க விருப்பம் இல்லை

எதை நான் பாட?
வாழ்க்கையினால் வெறுக்கப்பட்ட நான்
பாடினாலோ பாடாவிட்டாலோ எந்த வேறுபாடும் இல்லை
நான் கசப்பை அனுபவிக்கும் பொழுது
இனிப்பைப் பற்றி ஏன் பேசவேண்டும்?
ஓ! என்னைக் கொடுமைப்படுத்துபவரின் முதல்
எனது வாயை உதைத்துத் தள்ளிய பிறகு?
எனக்கு வாழ்வில் தோழன்என்று யாரும் இல்லாத பொழுது
யாருடன் இனிமையாய் இருப்பது?
பேசுவது, சிரிப்பது, இறப்பது, இருப்பது
எந்த வேறுபாடும் இல்லை!
நானும் எனது துன்புறும் தனிமையும்.
எனது வருத்தத்தோடும், வேதனையோடும்
ஒன்றும் இல்லாமைக்காகப் பிறந்தேன்
எனது வாயை இறுக்கமாக மூட வேண்டும்.
ஓ எனது இதயமே! உனக்குத் தெரியும்
இது இளவேனிர்காலம்
கொண்டாட வேண்டிய நேரம் என்று.
என்னைப் பறக்க விடாத
எனது சிறைபட்ட சிறகுடன்
என்ன செய்வது?
நீண்ட காலம் அமைதியாக இருந்து விட்டேன்
இருப்பினும் இன்னிசையை
எப்பொழுதும் மறக்கவில்லை
எனது இதயத்தினின்று
நான் மெல்லப் பேசும் பொழுது
நினைவுபடுத்திக் கொள்கிறேன்
இந்தக் கூட்டைவிட்டு வெளியேறி
தனிமையிலிருந்து பறந்து சென்று
மனச்சோர்வடைந்தவன் பாடுமாறு.
எந்தக் காற்றினாலும் அசைந்து விழும்
பாப்ளர் மரம் அல்ல நான்!
நான் ஒரு ஆஃப்கானியப் பெண்
முனகுவதே சரியாகும்!
ஆக்கம்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

ইচ্ছে নেই মুখ খোলার

নাদিয়া আনজুমান আফগানিস্তান (1980-2005)
তিনি খুন হয়েছিলেন স্বামী এবং তার পরিবারের দ্বারা

ইচ্ছে নেই মুখ খোলার
তখন কি করে গাইবো গান…?
আমি, সেই যে জীবন দ্বারা ঘৃণিত ।
নেই কোন পার্থক্য গান গাওয়া আর না গাওয়াতে ।
কেন আমি বলব মধুরতার কথা,
যখন আমি অনুভব করি শুধুই তিক্ততা?
ও, উৎপীড়ক দের আনন্দ উৎসব
বন্ধ করেছে আমার বাকস্বাধীনতা ।
আমার জীবন সঙ্গী বিহীন
কার জন্য হবো আমি মধুর?
নেই কোন পার্থক্য কথা বলায়, আর হাসায়,
মৃত্যু, আর জীবনে ।
আমি আর আমার চাপা একাকীত্ব ।
সাথে নিয়ে দুঃখ আর বেদনা ।
আমার জন্ম শুধুই শূন্যতার জন্য ।
আমার মুখ যেন হয় সিল যুক্ত ।
ও আমার হৃদয়, তুমি যে জানো এখন বসন্ত
এখন সময় উদযাপনের ।
বাঁধাপড়া ডানা নিয়ে কি করবো আমি,
যা আমাকে দেয়না উড়তে?
আমি নিরব রয়েছি বহুকাল ধরে,
কিন্তু কখনো ভুলে যায়নি সুর,
যখনই আমি ফিসফিস করি
আমার হৃদয়ের গানগুলি,
আমায় মনে করায়
যেদিন ভাঙবো আমি এ কারাগার,
উড়ে যাব এই নিঃসঙ্গতা থেকে
আমি গাইবো গান বিষন্নতায় ।
আমি নই দুর্বল পপলার গাছের মত
কোন বাতাসে যাবনা নড়ে ।
আমি আফগান নারী,
এইটি বুঝিয়ে দেয় হাহাকার
ইংরেজী অনুবাদ মাহনাজ বদিহিয়ান

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TUIGE A N-OSCLÓINN MO BHÉAL

Dán le NADIA ANJUMAN an Afganastáin (1980–2005)
Dúnmharaithe ag a fear céile is a theaghlach

Tuige a n-osclóinn mo bhéal,
tuige a gcanfainn amhrán …?
Tá fuath ag an saol dom,
cén difear, canadh nó tost?
Tuige a labharfainn go binn,
nuair nach mothaím ach an phian
Ónar bhris an tíoránach
mo phus?
Gan compánach ar an saol
níl ciall ar bith a bheith lách;
Is mar a chéile gol is gáire,
mar a chéile beatha is bás.
Spíonta le huaigneas.
buairt is cruatan,
Is cosúil gur rugadh don neamhní mé
Deirtear gur binn béal ina thost
Ach cad faoin gcroí, an amhlaidh atá?
Cén mhaith na sciatháin bhriste seo,
don té a bhfuil eitilt aici?
Is rófhada atáim i mo thost,
tá sé thar am labhairt amach.
Abraím ós íseal
i mo chroí istigh,
tugaim mo mhionn
go mbrisfidh mé an chuing,
go n-éalóidh mé ón uaigneas
go gcanfaidh mé den tsaoirse.
Ní haon ribín réidh mé, adeirim,
ag luascadh anonn is anall sa ghaoth.
Bean de chuid na hAfganastáine mé
tuige nach ligfinn uaill ghéar asam?

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Gaelic by Rua Breathnach

***

NEMAM ŽELJU DA OTVORIM USTA

Autor: Nadia Anjuman, Avganistan (1980-2005)
Ubili su je muž i njegovan porodica

Nemam želju da govorim
O čemu da pevam …?
Za mene, koju život mrzi,
nema razlike kad pevam ili ne pevam.
Zašto da govorim o lepoti života
kad sam ogorčena?
Siledžijska pesnica
mi slomi vilicu.
Nemam životnog druga
-kome da budem dražesna?
Nema razlike kad govorim, smejem se,
umirem, živim…
Nametnuta mi je samoća
sa bolom i tugom,
jer sam rođena niko i ništa.
Moja usta bi trebala da budu zapečaćena.
O, srce moje, znaš da je proleće
vreme proslave.
Sta ću da radim sa sputanim krilom
kad mi ne da da letim?
Ćutala sam predugo,
ali nikad nisam zaboravila melodiju.
Svaki put kad srce
šapuće pesmu
posećam sebe
da ću jednog dana slomiti kavez,
odleteti iz ove osamljenosti
i pevati kao melanholik.
Nisam slabašna topola
koju može da poljulja bilo koji vetar.
Ja sam Avganistanka
za mene samo
naricanje ima smisla.

Preveo Mahnaz Badihian-Stanlei Barken
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

НЕМАМ ЖЕЛБА УСТА ДА ОТВОРАМ
Од НАДЈА АЊУМАН Авганистан (1980–2005)
Убиена од сопругот и од неговото семејство

Немам желба уста да отворам,
за што ли да пеам. . . ?
Јас – омразената од животот.
Сеедно е дали ќе пеам или не.
Зошто да зборувам за сладост,
кога чувствувам горчина?
Ох, тупаницата на опресорот
устата ми ја скрши.
Немам животен сопатник
— кому ли да му бидам слатка?
Сеедно е дали ќе зборувам, дали ќе се смеам,
дали ќе умрам, дали ќе живеам.
Моја исчанчена осаменост.
Со тага и жал,
родена сум за ништо.
Устата треба да ми биде запечатена.
О, срце мое, знаеш дека е пролет
и време е за славење.
Но што можам јас да направам со заробено крило
кое не ми дава да летам?
Предолго молчам,
но никогаш не ја заборавам мелодијата.
Постојано ги шепотам
песните од моето срце
за да ме потсетуваат
на денот кога ќе го скршам овој кафез
и ќе одлетам од оваа осаменост
и ќе запеам меланхолично.
Не сум јас слаба топола
која ќе се заниша и од најмал ветер.
Јас сум жена авганистанка
и единствено има смисла гласно да плачам.

Превод на англиски: Маназ Бадијан – Стенли Баркан
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated by Mahnaz Badihian – Stanley Barkan/ Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

Ցանկություն չկա բերան բացելու
Նադյա Անջուման, Աֆղանստան(1980–2005)
Սպանվել է՝՝ ամուսնու և ընտանիքի կողմից

Երգել ինչի ՛մասին,
ցանկություն չկա բերան բացելու…
Ես ատելի եմ կյանքի համար:
Երգել, թե ոչ, չկա տարբերություն:
Ինչու երգել քաղցրորեն,
երբ դառնություն կա միայն:
Կեղեքիչի բռունցքը
ջարդել է բերանն իմ:
Չունեմ կյանքի ընկեր,
ո՞ւմ համար լինեմ սիրելի:
Խոսել, թե ծիծաղել,
ապրել, թե մեռնել,
միևնույն է արդեն:
Իմ լարված մենությունն է միայն՝
վշտով ու տխրությամբ լի:
Ես ծնվել եմ ոչնչի համար.
բերանս պիտի կողպված լինի:
Օհ, սիրտ իմ, դու գիտես, որ գարուն է՝
ու ժամանակն է տոնական,
ինչպե՞ս կոտրված թևերով թռչել:
Ես շատ երկար եմ լուռ մնացել,
բայց չեմ մոռացել մեղեդին:
Ամեն պահ երգեր եմ
շշնջում իմ սրտում,
որոնք հիշեցնում են, թե կգա օրը՝
կկոտրեմ այս վանդակը,
մենությունից դուրս կթռչեմ
ու կերգեմ երգեր թախծալի:
Ես թույլ բարդի չեմ,
որ ցնցվում է ցանկացած քամուց:
Ես աֆղան կին եմ
և լոկ ողբալը իմաստ ունի:

Թարգմանեց Մահնազ Բադիհեան-Սթեյնլի Բարքանը:
Անգլերենից հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը:
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

SEBUAH PUISI

Oleh: NADIA ANJUMAN Afghanistan (1980-2005)
Tewas ditangan suami dan keluarga suaminya

Tiada hasrat untuk buka mulut
Apa yang harus aku nyanyikan …?
Aku yang dibenci oleh kehidupan.
Tidak ada bedanya bernyanyi atau tak bernyanyi.
Mengapa aku harus bertutur manis,
Ketika aku rasa pahit?
Oh, pesta penindasan
Membungkam mulutku.
Aku tak memiliki sesiapa dalam hidupku
Kepada siapa aku perlu bertutur dengan manis?
Tiada ada bedanya bicara, tertawa,
Untuk mati atau untuk menjadi.
Aku dengan kesendirianku yang menegangkan.
Dengan kesengsaraan dan kesedihan.
Aku dilahirkan untuk ketiadaan.
Mulutku harus dibungkam.
Oh hatiku, tahukah kau ini musim semi
Waktunya untuk diperingati.
Apa yang harus aku lakukan dengan sayap yang terperangkap,
yang melarang aku terbang?
Aku telah membisu begitu lama,
Tapi aku tak pernah melupakan nada dan irama,
Karena setiap waktu aku membisikkan
Lagu-lagu dari kalbuku,
Mengingatkan diriku sendiri dari
hari yang akan aku koyak sangkar ini,
Terbang dari sepiku
Dan menyanyi dengan nada sendu
Aku bukan pohon poplar yang lemah dan layu
Yang terguncang oleh angin.
Aku adalah perempuan Afghan,
masuk akal untuk mengerang

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

رَغْبَةَ لَدَّي فِي فَتْحِ فَمِي
ناديا نجومان أفغانستان (1980-2005)
قُتلت على يد زوجها وعائلته
KEBAIKAN MISTERI

لَا رَغْبَةَ لَدَّي فِي فَتْحِ فَمِي
مَاذَا ُغَنِّي آَهٍ. . . ؟
أَنَا مَنِ كَرِهَتْها الأُغْنِيَات
لَافَرْقَ إِن كُنْتُ أُغَنِّي أَمْ لا
أَنَا مَنْ كرَهْتَها الحَيَاة.
لَا فَرقَ فِي الغِنَاءِ أم لا
لْمَاذَا أَتَحَدَّثُ عَنِ الطَّعْمِ الحُلُو
عِنْدَمَا اَشْعُرُ بِالَمرَارَة؟
آَهٍ، لَكْمَةُ الظَّالِمِ
كسَرَتْ فَمِي.
وَحِيدةٌ أَنَا
– لِمَنْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَكُونَ لَطِيفَة؟
لَا فَرقَ فِي الكَلَامِ ،
وَالضَّحِكِ ، وَالمَوت ، والحَيَاة.
آَهٍ يَا وِحْدتِي المُرْتَابَة.
بِحُزْنٍ وَشَجَنٍ وُلِدْتُ مِنْ أَجْلِ اللاشَيَء.
يَجِبُ أَنْ يَكُون فَمِي مُغْلَقًا.
آَهٍ يَا قَلْبِي ، أَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّ الرَّبِيعَ قد حَانَ
وَحَانَ مَعَهُ وَقْتُ الإِحْتِفَال.
مَاذَا أَفْعَلُ بِجَنَاٍح مُشَبَّكٍ
لَا يَسْمَحُ لِي بِالطَيَران؟
بَقَيتُ صَامِتًةٌ لِفَتْرَة طَويلَة
لَكِنَّنَي لَمْ أَنْسَى الَّلحْنَ أَبَدًا.
كُلَّ لحَظْةَ تَهْمِسُ فِيها الأَغَانِي مِن قَلْبِي
تُذَكِرُني بِه
ذلك اليَوْمِ الذِي سَأَكْسِرُ فِيه هَذَا القَفَصْ
لأَطِيُر مِن هَذِه الوِحْدة….
لَأُغَنِي مِثْلَ الكَئِيب.
أَنَا لَسْتً شَجَرَة حُورٍ ضَعِيفَة
تَهُزُّهَا أَّيَّ رِيح.
أَنَا امْرأَةٌ أَفْغَانِيةٌ مِن الطَّبِيعِي أَنْ تَبْكِي.

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

NO DESITJO OBRIR LA BOCA

No desitjo obrir la boca
Què és el que podria cantar?
Jo, a qui la vida odia,
tant me fa cantar o callar.
És que he de parlar de dolçor
quan és tanta l’amargor que sento?
Ai, el puny de l’opressor
m’ha colpejat la boca.
Sense ningú al meu costat a la vida
¿A qui dedicaré la meva tendresa?
Tant em fa parlar, riure,
morir, existir.
Jo i la meva forçada solitud
amb el meu dolor i la meva tristesa.
He nascut per al no-res
la meva boca hauria d’estar segellada.
Oh cor meu, ja saps que és primavera
i temps de celebració.
Què puc fer amb una ala presonera,
que no em deixa volar?
Porto molt temps en silenci,
però mai vaig oblidar la melodia
que no paro de xiuxiuejar.
Les cançons que brollen del meu cor
em recorden que algun dia
trencaré la gàbia.
Volant sortiré d’aquesta solitud
i cantaré amb malenconia.
No sóc un fràgil àlber
sacsejat pel vent.
Sóc una dona afganesa
Sóc una dona afganesa i haig d’udolar.

NADIA Anjuman (Herat, Afganistan, 1980-2005)
*Poeta i periodista afganesa, impulsora dels drets de les dones,
assassinada a cops pel seu espòs i la família d’aquest.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translated into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

SINA HAJA KUFUNGUA MDOMO

Mtunzi NADIA ANJUMAN
Afghanistan (1980-2005)

Sina haja kufungua mdomo, kwa kweli nauliza, ni wimbo gani huu ambao ningeuimba…?
Mimi nimedharauliwa na maisha. Hamna tofauti, kuimba ama kutoimba.
Ni haja gani kuwa na maneno tamu, na ilhali niko na uchungu rohoni?
Ngumi za wanaonyanyasana tayari zishanipasua mdomo.
Hata rafiki wa roho maishani sina. Ni nani huu, nauliza, ambaye nitaweza kupatia utamu wangu?
Hamna tofauti kati ya kuongea, kucheka, kufa na kuishi.
Najikaza kivyangu tu, kwa majonzi na hofu. Nilizaliwa patupu.
Mdomo wangu unastahili kukaa kimya.
Ewe roho yangu, wajua sasa ni msimu wa chemchemi, mazao na kusherehekea.
Ni nini hii ningewahi kufanya, na mbali ubawa wangu umenaswa na mimi siwezi kupaa angani?
Nimenyamaza kwa mda mrefu sana, lakini kamwe sijasahau utamu wa wimbo.
Wakati mwingi, mimi huimba kwa kunongona nyimbo kutoka ndani ya roho,
Zinanikumbusha siku ile nitavunja vizuizi, nipate uhuru kutoka ngome hii, nipae juu kutoka huu upweke na niimbe kwa unyongonyevu.
Mimi sio mti usio na nguvu, ambao unatingizwo na upepo wowote.
Mimi ni mwanamke wa Afghanistan – nifanyalo ni kupiga mayowe.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

AĞZIMI AÇMA İSTEĞİM YOK

Nadia ANJUMAN (1980-2005) – Afganistan
Kocası ve kocasının ailesi tarafından öldürülmüştür

ağzımı açma isteğim yok
hangi şarkıyı söyleyeceğim ki?
hayatın nefretle dışladığı ben, ben
şarkı söylesem de fark etmez
söylemesem de…
neden tatlardan bahsedeyim
ben acılara gark olmuşken
ah, kırdı çenemi zalimin yumruğu
bir hayat arkadaşım yok bu hayatta
kime tatlı olayım ki?
farksız konuşmak ve gülmek
ölmek ve yaşamak
gam ve kederle
gerilmiş yalnızlığım
hiçliğe doğmuşum
mühürlenmeli ağzım
ah kalbim, biliyorsun şimdi bahar
ve şölen zamanı
ne yapabilirim
uçmama izin vermeyen
kırılmış bir kanatla?
çok uzun zamandır sessizim
ama asla unutmadım tınıyı
mırıldanıyorum her an
kalbime kazılmış şarkıları
anımsatıyor bana onlar
bu kafesi kıracağım günü
ve bir dertli gibi şarkılar söyleyerek
uçarak bu yalnızlıktan kurtulacağımı
her rüzgârda sallanan
ince kavak ağacı değilim ben
ben bir Afgan kadınım
anlamlı tek şey ulumak

İngilizceden Türkçeye çeviri: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

(Nadia Anjuman)

Recueil: ITHACA 696
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

UNE LUMIÈRE À L’HORIZON (Camiña Navia Velasco)

Posted by arbrealettres sur 31 juillet 2021




    
Poem in French Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

Picture from Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 692 “A LIGHT IN THE DISTANCE”
Camiña Navia Velasco, Colombia

from: “Cuarentena Literaria”, Sial – Pigmalión, Madrid, 2020

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UNE LUMIÈRE À L’HORIZON

Très loin, à l’horizon
nous apercevons un vert plein d’espoir
une lumière qui apparaît
scintillante et lancinante
une braise stable et durable
qui ne s’éteint pas.
Un chant dans le lointain
garde l’horizon
promesse de jours prochains
promesse d’enlacement.
Les yeux s’agrandissent
et cherchent cette piste :
les mains se caressent
les corps s’éveillent
tout cela arrivera demain.

(Camiña Navia Velasco)

Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

UNA LUZ EN DISTANCIA

Lejos, al horizonte
divisamos un verde de color esperanza
una luz que se asoma
titilante y agónica
una pavesa firme, persistente
que no desaparece.
Algún canto lejano
mantiene el horizonte
promesa de otros días
promesa de un abrazo.
Los ojos se agigantan
y buscan esta estela
las manos se acarician
los cuerpos se despiertan
todo será mañana.

CAMIÑA NAVIA VELASCO

***

EEN LICHT IN DE VERTE

Ver weg, aan de horizon
ontwaren we een hoopvol groen
een licht dat opduikt
flonkerend en kwellend
een bestendig, blijvend stuifas
dat niet verdwijnt.
Een of ander lied in de verte
bewaart de horizon
de belofte van andere dagen
de belofte van een omhelzing.
De ogen worden groter
en zoeken dat spoor:
de handen strelen elkaar
de lichamen ontwaken
morgen, zal het allemaal geschieden.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

A LIGHT IN THE DISTANCE

Far away, on the horizon,
we discover a green color
of light and hope that peeps out
flickering and agonizing,
a firm, persistent spark
that does not disappear.
Some distant song
holds the horizon,
a promise of other days
a promise of an embrace.
The eyes enlarge
and look for that trace,
hands caress each other,
bodies arouse—
all will be tomorrow.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

UNA LUCE LONTANA

Lontano, all’orizzonte,
scopriamo un colore verde
di luce e speranza che spunta
tremolante in agonia,
una ferma, persistente scintilla
che non scompare.
Una qualche canzone lontana
attende all’orizzonte,
una promessa di nuovi giorni
una promessa di abbracci.
Si allargano gli occhi
per scrutare quella traccia,
le mani carezzano le une le altre,
i corpi eccitati—
Tutto sarà domani.

Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

EIN LICHT IN DER FERNE

Weit weg, am Horizont
erkennen wir ein hoffnungsvolles Grün
ein Licht das auftaucht
flackernd und fast verlöschend
eine feste, anhaltende Brise
die nicht verschwindet.
Ein Lied in der Ferne
trägt den Horizont
das Versprechen von kommenden Tagen
das Versprechen einer Umarmung.
Die Augen werden größer
und suchen nach jener Spur:
Hände die sich streicheln
[Hände streicheln sich]
Körper die erwachen
[Körper erwachen]
alles wird morgen geschehen.

Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

UMA LUZ LONGÍNQUA

Ao longe, no horizonte,
avistamos um verde cor de esperança,
uma luz que assoma,
uma agonia vibrante,
uma centelha que permanece firme
e não se desvanece.
Em algum recanto longínquo,
o horizonte guarda
a promessa de outros dias
a promessa de um abraço.
Os olhos dilatam-se
e procuram essa estrela,
as mãos acariciam-se,
os corpos despertam.
Tudo acontecerá amanhã.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

NA LUCI A DISTANZA

suntanu, a l’orizzunti
scupremu un virdi di culuri
spiranza, na luci ca s’affaccia
trimulanti e agonizzanti,
na spisidda ferma, ncutta
ca non scumpari.
Un cantu luntanu
manteni l’orizzunti
prumissa di autri jorna,
prumissa d’un abbrazzu.
L’occhi si fannu granni
e cercanu dda traccia,
manu s’accarizzanu,
li corpi si svigghianu—
tuttu succedi dumani.

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

LUMINĂ ÎN DEPARTĂRI

În depărtări, la orizont,
se distinge un verde de culoarea speranței,
lumină în răsărit,
licăr în agonie,
scânteie temerară, stăruitoare,
ce nu se poate stinge.
Un cântec de departe
susține orizontul,
făgăduind o altă zi,
promisa îmbrățișare.
Cu ochii larg deschiși
scrutează cerul după steaua aceasta
în dezmierdări de mâini,
trezind corpuri ce simt
că mâine va fi totul.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ŚWIATŁO W ODDALI

Daleko na horyzoncie
dostrzegamy zieleń nadziei i światło
które pojawia się
drżące i zanikające
stały, uporczywy ognik
który nie znika.
Jakaś daleka pieśń
podtrzymuje horyzont,
obietnicę innych dni,
obietnicę uścisku.
Oczy ogromnieją
wypatrując nieuchwytnego
dłonie czule pieszczą się
ciała rozbudzają —
to wszystko dopiero jutro.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΜΑΚΡΙΝΟ ΦΩΣ

Στον απέραντο ορίζοντα
διακρίνεται ένα πράσινο φως
κι η ελπίδα που μας κοιτά,
τρεμουλιαστή και αγχωμένη,
μια άσβηστη, επίμονη σπίθα
που δεν χάνεται.
Μακρινό τραγούδι ακούγεται
στον ορίζοντα,
υπόσχεση άλλων ημερών
υπόσχεση μιας αγκαλιάς.
Τα μάτια εστιάζονται
σ’ αυτή τη σπίθα
χέρια πιάνουν το ένα τ’ άλλο
τα σώματα ξυπνούν
σ’ αυτό το μαγικό αύριο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

远方的一种光亮

遥远的,地平线上,
我们发现一种绿色
的光亮和希望,它们露出
隐约闪烁和焦虑不安,
发现一种坚定、执着的火花
这火花不会消失。
某种遥远的歌
抱住地平线,
抱住另外日子的承诺
抱住一个拥抱的承诺。
这些眼睛睁大
并寻找那个迹象,
双手相互抚摩,
身体勃发——
一切将成未来。

原作:哥伦比亚 卡米尼亚·纳维亚·维拉斯科
英译:杰曼·卓根布鲁特—斯坦利·巴坎
Translation into Chinese by William Zhou

***

ضَوْءٌ فِي الأُفُقْ

بَعِيدًا ، فِي الأُفُقِ
نَكْتَشِفُ خَضْرَةً مَلِيئَةً بِالأمل
ضَوْءٌ يَبْدُو مُتَلَأْلِئا
وَهَجٌ ثَابِتُ وَمُسْتَمِرٌ
لَا يَنْطَفِئ.

بَعْضُ الأَغَانِي البَعِيدَةِ
تُحَافِظُ عَلَى الأُفُقَ ،
وَعْدً بَأَيامٍ أُخْرَى
وَعْدً بإِحْتِضَان

تَتَّسِعُ العُيُونُ لِتَبْحثَ عَنِ الأَثَر
اليَدَينِ تَلْمِسُ بَعْضُهَا البَعْضَ
الأَجْسَادُ تَسْتَيْقَظُ ـــــ
كُلُ هَذَا سَيَحْدُثُ غَدًا.

كارمينيا نافيا فيلاسكو، كولومبيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

एक प्रकाश दूर में

दूर क्षितिज पर,
हम एक हरे रंग की खोज करते हैं
प्रकाश और आशा की जो झाँकती है
झिलमिलाहट और पीड़ादायक,
एक दृढ़, लगातार चिंगारी
जो मिटता नहीं।
कुछ दूर का गीत
क्षितिज रखता है,
अन्य दिनों का वादा
गले लगाने का वादा।
आंखें बड़ी हो जाती हैं
उस निशान की तलाश में,
हाथ एक दूसरे को सहलाते हैं,
शरीर जगाता है-
सब कल होगा।

कैमिना नविया वेलास्को, कोलम्बिया

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

遠くの光

遠く地平線の上に
希望の緑の光を見つける
チカチカと点滅し、苦悶する
そのしっかりと続く火花は
なくならない
遠くに聞こえる歌は
地平線をとらえる
昔かわした抱擁の約束
目は見開かれ
その抱き合う手の跡をさがす
身体は目を覚まし
すべては明日のものに

カルミナ・ナヴィラ・ヴァラスコ(コロンビア)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

نوری در دوردست

در دوردست‌ها، در افق
ما رنگ سبزی از نور
و امید را کشف می‌کنیم
که چشمک می‌زند و عذاب‌آور،
جرقه‌ای قوی و مداوم
که ناپدید نمی‌شود. چند آهنگ دور
افق را نگه می‌دارد،
نوید روزهای دیگر، نوید یک آغوش.
با چشمانی گشوده بدنبال یک اثر،
دست‌های همدیگر را نوازش می‌کنند،
بدنها تحریک می‌شوند—
همه فردا خواهند بود.
کامینا ناویا ویلاسکو، کلمبیا
ترجمه سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

LJÓS Í FJARSKA

Langt í burtu, við sjónarrönd,
uppgötvum við grænan lit
á ljósi og von gægist fram
flöktandi og sársaukafull,
stöðugur, þrálátur neisti
sem hverfur ekki.
Svolítill fjarlægur söngur
heldur um sjóndeildarhringinn,
heitir nýjum dögum
heitir famlagi.
Augun stækka
og leita að þessu merki,
hendur strjúkast,
likamar vakna —
allt verður á morgun.
CAMIÑA NAVIA VELASCO, Kólumbíu

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

***

СВЕТ ВДАЛИ

Вдали у самого горизонта
мы наблюдаем зеленый свет,
он вспыхивает,
сверкает, в агонии мечется,
этот твердый, упрямый пепел,
он не хочет исчезнуть.
Далекая песня
поддерживает горизонт,
намек на завтра,
намек на объятия.
Глаза распахнуты
и всматриваются в отблески:
руки ласкают друг друга
тела проснутся –
это будет завтра.

Карминия Навия Веласко, Колумбия

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ISANG LIWANAG SA MAY DI-KALAYUAN

Malayo, sa abot ng tanaw,
natuklasan namin ang isang luntiang kulay
ng ilaw at pag-asa na sumilip
kumikislap at nagpapahirap,
isang matatag, paulit-ulit na sumisiklab
na hindi mawala-wala.
Isang matagal ng awitin
Tumatangan sa abot tanaw,
isang pangako ng nakalipas na ibang araw
isang pangako ng isang yakap.
Nanlaki ang mga mata
at hinanap yaong bakas
hinahaplos ng mga kamay ang bawat isa,
gumising ang mga katawan—
lahat ay para bukas.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אור במרחק

הַ רְ חֵ ק הַ רְ חֵ ק , עַ ל קַ ו הָ אֹפֶ ק ,
ָאנּו מְ גַלִּ ים צֶ בַ ע יָרֹק
שֶ ל אוֹר וְ תִּ קְ וָה שֶ נִּגְלָה
מְ הַ בְ הֵ ב ּומְ יַסֵ ר,
נִּיצוֹץ אֵ יתָ ן ּומַ תְ מִּ יד
שֶ אֵ ינוֹ נֶעֱלָם.
אֵ יזֶשֶ הּו פִּ זְמוֹן מְ רֻ חָ ק
אוֹחֵ ז בָ אֹ פֶ ק,
הַ בְ טָ חָ ה לְ יָמִּ ים אֲחֵ רִּ ים
הַ בְ טָ חָ ה לְ חִּ בּוק.
הָ עֵינַיִּם מִּ תְ רַ חֲבוֹת
ּומְ חַ פְ ׂשוֹת אֶ ת הַ סִּ ימָ ן לְ כְָך,
יָדַ יִּם מְ לַטְ פוֹת זוֹ אֶ ת זוֹ ,
ּגּופִּ ים מִּ תְ עוֹרְ רִּ ים –
כָל זֶה יִּהְ יֶה מָ חָ ר.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הצילום של ג’רמיין דרוגנברודט
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

துலைவில் ஒரு வெளிச்சம்

தொடுவானத் துலைவில்
பச்சைநிற வெளிச்சத்தைக் காண்கிறோம்
வெளிவரும் நம்பிக்கை
மினுமினுக்கிறது வேதனை அளிக்கிறது
மறையாத
கெட்டியான தொடரும் பொறி.!
துலைவில் கேட்கும் பாடல்
தொடுவானத்தைக் கவ்வுகிறது!
மற்றைய நாட்களின் வாக்குறுதி
தழுவும் வாக்குறுதி.
கண்கள் பெரிதாய் விரிகின்றன
அதனுடைய தடயத்தைத் தேடுகிறது
கைகள் தடவிக்கொள்கின்றன
உடல் எழுகிறது
அனைத்துமே நாளை!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

দূরে কোথাও একটি আলো

দূরে কোথাও, দিগন্তের প্রান্তে,
আমরা খুঁজে পাই একটি সবুজ রং
আলো ও আশার সবুজ রং যে উঁকি দেয়
মিটিমিটি সাথে নিয়ে মানসিক যন্ত্রণা,
একটি দৃঢ়, অটল স্ফুলিঙ্গ
যা হয় না অদৃশ্য ।
দুরে কোথাও যে আছে একটি গান
যা ধরে রাখে দিগন্তকে,
অন্যদিন গলির একটি প্রতিশ্রুতি
আলিঙ্গনের একটি অঙ্গীকার ।
নয়নযুগল হয় প্রসারিত
আর খুঁজে বেড়ায় প্রতিজ্ঞা গুলির চিহ্ন,
হাতগুলি আদর করে একে অপরকে,

শরীরের হয় সঞ্জীবিত —
সব হবে আগামীকাল,

ক্যামিয়া নাভিয়া ভেলাসকো, কলম্বিয়া

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

SOLAS I GCÉIN

I bhfad uainn, ar fhíor na spéire,
caochan solas
geal an dóchais,
ag teacht is ag imeacht,
splanc láidir buan
nach múchfar choíche.
Éiríonn ceol
ar imeall na spéire,
ag geallúint saol níos fearr
i ndán dúinn.
Osclaíonn na súile
chun a lorg a aimsiú,
muirníonn lámha lámha eile,
ag múscailt ár gcolainne —
lá nua an lá amárach.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

SVETLO U DALJINI

Daleko, na horizontu,
otkrili smo zelenu boju
svetla i nade kako vire
i bolno svetlucaju.
Čvrsta, uporna iskra
koja neće nestati.
Neka daleka pesma
podupire horizont,
obećanje boljih dana,
obećanje zagrljaja.
Oči se povećavaju
i traže njegove tragove,
ruke se miluju,
sve to će se desiti sutra.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

СВЕТЛО ВО ДАЛЕЧИНАТА

Далеку, на хоризонтот,
откриваме зелена боја
од светлина и надеж што ѕирка
трепери и во агонија фрла
цврста, постојана искра
што не исчезнува.
Некоја далечна песна
го држи хоризонтот,
ветување за други денови,
ветување за прегратка.
Очите се зголемуваат
и ја бараат таа трага,
рацете се бакнуваат една со друга,
телата се будат —
сѐ ќе се појави утре.

Камина Навија Веласко, Колумбија

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

CAHAYA DI KEJAUHAN

Jauh di cakrawala,
kami menemukan warna hijau
dari cahaya dan harapan yang muncul
berkedip dan membuat pilu,
percikan yang kuat dan teguh
yang tidak luruh.
Nyanyian dari kejauhan
cakrawala dalam genggaman
menjanjikan di hari yang akan datang
menjanjikan dekapan
Mata membesar
mencari jejak
tangan saling membelai
tubuh tergugah—
semua terjadi esok.

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CAHAYA DI KEJAUHAN

Jauh di sana, di horizon
kita temui warna hijau
cahaya dan harapan yang menjenguk
berkerdip dan menyeksa,
percikan mantap, berterusan
yang tidak menghilang.
Suatu lagu kejauhan
memegang horizon
janji akan hari-hari lain
janji suatu pelukan.
Mata membeliak
dan mencari jejak
tangan bercengkaman satu sama lain,
jasad-jasad bangkit
semua pada esok hari.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakan

***

LUNA LLUM A DISTÀNCIA

Lluny, a l’horitzó
albirem un verd de color esperança
una llum que treu el cap
titil.lant i agònica
una cendra ferma, persistent
que no desapareix.
Algun cant llunyà
manté l’horitzó
promesa d’altres dies
promesa d’una abraçada.
Els ulls s’ageganten
i busquen aquest deixant
les mans s’acaricien
els cossos es desperten
tot serà demà.

Traducció al català de: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 692
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Moi j’irai dans la lune (René de Obaldia)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021



Moi, j’irai dans la lune
Avec des petits pois,
Quelques mots de fortune
Et Blanquette, mon oie.

Nous dormirons là-haut
Un p’tit peu de guingois
Au grand pays du froid
Où l’on voit des bateaux
Retenus par le dos.

Bateaux de brise-bise
Dont les ailes sont prises
Dans de vastes banquises
Et des messieurs sans os
Remontent des phonos.

Blanquette sur mon coeur
m’avertira de l’heure :
Elle mange des pois
Tous les premiers du mois.

Elle claque du bec
Tous les minuits moins sept.
Oui, j’irai dans la lune !
J’y suis déjà allé
Une main dans la brume
M’a donné la fessée,

C’est la main de grand-mère
Morte l’année dernière.
(La main de mon Papa
Aime bien trop les draps !)

Oui, j’irai dans la lune,
Je vais recommencer.
Cette fois en cachette
En tenant mes souliers.

Pas besoin de fusée
Ni de toute une armée,
Je monte sur Blanquette
Hop ! on est arrivé.

(René de Obaldia)

Illustration: Corinne Delhaye

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

QU’EST-CE QUI M’ARRIVE? (Chansons Populaires) (Six Dynasties, 221-558)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2021



    

QU’EST-CE QUI M’ARRIVE?

Qu’est-ce qui m’arrive?
Il y a tant de garçons sur cette terre,
Et je ne pense
qu’à un seul !

(Chansons Populaires) (Six Dynasties, 221-558)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

VOUS VENEZ D’ARRIVER DE MON PAYS NATAL… (Wang Wei)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021



Illustration: Imao Keinen
    
VOUS VENEZ D’ARRIVER DE MON PAYS NATAL…

Vous venez d’arriver
de mon pays natal,
vous devez sûrement savoir
tout ce qui s’y passe.
S’il vous plaît,
au moment de vos adieux,
le petit prunier d’hiver
sous la fenêtre voilée de soie
était-il en fleurs ?

(Wang Wei)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CE QUI EST ARRIVÉ, EST ARRIVÉ (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 22 mai 2021



    

Recueil: Ithaca 681 Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian, Malay, Catalan

Poem of the week Ithaca 681 “WHAT’S DONE IS DONE” Anna Keiko, Chine

from “Loneliness in the Blood”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CE QUI EST ARRIVÉ, EST ARRIVÉ

Ce qui est arrivé, est arrivé.
L’imprévisible s’est produit : le coronavirus.
C’est une tempête qui peut durer longtemps,
qui arrache fleurs et bourgeons des branches.
Partout règne l’angoisse,
la mort est proche, pour tout le monde.
C’est un printemps de rêves brisés …
de nuages sombres, de tristesse, de larmes.
L’appel a touché le ciel.
Des personnes orgueilleuses tombent
dans le puits noir qu’ils ont eux-mêmes creusé

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Anna Keiko)

***

WAT GEBEURD IS, IS GEBEURD

Wat gebeurd is, is gebeurd.
Het onvoorspelbare is geschied: het coronavirus.
Het is een storm die lang kan duren,
die bloei en bloesems van de takken breekt.
Overal heerst angst,
de dood is dichtbij, voor iedereen.
Het is een lente van gebroken dromen─
donkere wolken, droefheid, tranen.
De klok heeft de hemel geraakt.
Hoogmoedige mensen vallen
in de zwarte put die ze zelf hebben gegraven.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

LO HECHO, HECHO ESTÁ

Lo hecho, hecho está.
Lo imprevisible ocurrió: el coronavirus,
una tormenta que podría alargarse,
destruyendo ramas y flores que brotan.
El miedo está en todas partes,
la muerte, cerca de cualquiera.
Un manantial de sueños rotos,
nubes oscuras, tristeza, lágrimas.
La campana golpeó el cielo
mientras los humanos iban cayendo altivos
en el agujero negro que cavaron.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WHAT’S DONE IS DONE

What’s done is done.
The unpredictable occurred: The coronavirus.
It’s a storm that could last quite long,
breaking the bloom of branches and blossoms.
Fear is everywhere,
Death is close to everyone.
It’s a spring of broken dreams—
dark clouds, sadness, tears.
The bell has struck the sky.
Haughty humans are falling
in the black hole they have dug.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

CIÒ CHE È FATTO È FATTO

Ciò che è fatto è fatto.
L’imprevisto è accaduto: il coronavirus.
È una tempesta che può durare a lungo,
troncando rami fioriti e germogli.
La paura è ovunque,
la morte si fa vicino.
È una primavera di sogni spezzati—
nuvole scure, tristezza, lacrime.
La campana ha colpito il cielo.
L’umanità arrogante sta precipitando
nel buco nero che essa stessa ha scavato.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

WAS GESCHEHEN IST, IST GESCHEHEN

Was geschehen ist, ist geschehen.
Das Unvorhersagbare ist geschehen: das Coronavirus,
ein Sturm, der lange andauern könnte,
der die sprießenden Äste und die Blumen zerstört.
Die Angst ist überall,
der Tod ist jedem nah.
Es ist einen Frühling der zerbrochenen Träume,
dunkle Wolken, Traurigkeit, Tränen.
Die Glocke schlug dem Himmel,
hochmütige Menschen fallen
in das schwarze Loch, das sie selbst gegraben haben.

Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

O QUE ESTÁ FEITO, FEITO ESTÁ

O que está feito, feito está.
O imprevisível aconteceu: o coronavírus,
uma tempestade que poderia aumentar,
destruindo ramos e flores que brotam.
O medo está em todos os lugares,
a morte, próxima de qualquer um.
Uma fonte de sonhos desfeitos,
nuvens escuras, tristezas e lágrimas.
O sino bate no céu
enquanto os humanos iam caindo altivos
no buraco escuro que escavaram.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

LU FATTU È FATTU

Lu fattu è fattu.
Lu mprevedibbili avvinni. Lu Virus Covid.
È na timpesta ca po’ durari assai tempu,
rumpennu lu ciuriri di li rammi e di li ciuri
Lu scantu è in ogni banna,
la morti è attagghiu a tutti.
È na primavera di sonnura rrutti—
Nevuli niuri, tristizza, lacrimi.
La campana ntunau ntall’aria.
L’orgugghiusi essiri umani cadunu
nta la fossa niura ca scavànu iddi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CE-A FOST, A FOST

Ce-a fost, a fost.
Neprevăzutul Coronavirus,
furtună care poate va dura,
distrugând mugurii și florile.
Frica domnește,
moartea pândește la tot pasul.
Visuri spulberate, în astă primăvară,
norii întunecați varsă lacrimi amare.
Cloptul bate în cer,
Jalnica omenire cade
în groapa neagră pe care și-a săpat-o.

Traducere: Gabriela Căluțiu-Sonnenberg

***

CO SIĘ STAŁO, TO SIĘ NIE ODSTANIE

Co się stało, to się nie odstanie.
Wydarzyło się nieprzewidywalne: koronawirus.
To burza, która może potrwać bardzo długo,
przerywając kwitnienie drzew i kwiatów.
Strach jest wszędzie.
Śmierć blisko każdego.
To wiosna rozbitych marzeń —
czarne chmury, smutek, łzy.
Dzwon uderzył wprost w niebo.
Butni ludzie wpadają
w czarną dziurę, którą sami wykopali.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΟΤΙ ΗΤΑΝ ΝΑ ΣΥΜΒΕΙ ΣΥΝΕΒΗ

Ότι μέλλονταν να συμβεί, συνέβη.
Το ανεπανάληπτο: ο κορονοϊός.
Θύελλα που θα κρατήσει καιρό
και θα ρημάξει κλαδιά κι ανθούς.
Ο φόβος απλώνεται παντού
Ο Θάνατος σιμά στον κάθε ένα
άνοιξη ανεκπλήρωτων ονείρων
μαύρα σύννεφα, σιωπή, λύπη, και δάκρια.
Καμπάνα που χτυπά στον ουρανό:
Πέφτουν οι θνητοί στη
μαύρη τρύπα που έσκαψαν μόνοι τους.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκ
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

木已成舟

不可预示的 »冠状病毒 »
它们正在摧毁长芽的树枝 花朵
而风暴
可能存在更长时间

恐惧无处不在
死亡逼近每一个生命

这个梦想破碎的春天
乌云流干眼泪 ,悲哀的
钟声,撞击天庭
可怜的人类
陷入没有设防的盲区

Anna 惠子

***

ما حدث قد حدث.

ووقع ما لم يكن بالحسبان،
إذ تفشى فيروس كورونا.

هذه العاصفة التي قد تدوم طويلا،
فتأتي على أوج الأغصان
وعلى الأزهار.
انتشر الخوف في كل مكان.
وصار الموت على مقربة من الجميع، إنه ربيع الأحلام المحطمة،

فتلبدت السماء بغيوم داكنة،
وعمّ الأسى، وجرت الدموع
وقرعت الأجراس أبواب السماء.
لقد هوى المتغطرسون.
في الهوة السوداء التي اقترفتها آياديهم.
آنا كيكو ، الصين

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

जो हो गया सो हो गया

जो हो गया सो हो गया।
अप्रत्याशित घटना हुई: कोरोनोवायरस।
यह एक तूफान है जो काफी लंबे समय तक चल सकता है,

शाखाओं का फटना और खिलना।
डर हर जगह है,
मृत्यु सभी के करीब है।
यह टूटे सपनों का झरना है-
काले बादल, उदासी, आँसू।
आकाश में घंटी बज चुकी है।
शरारती इंसान गिर रहे हैं
ब्लैक होल में उन्होंने खोदा है।
अन्ना कीको, चीन l

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

起きてしまった

起きてしまった
思いもよらないことが発生した
コロナウィルスだ
長い間続くかもしれない嵐だ
枝を折り、花を散らす
恐怖が充満して
死が誰のもとにもある
それは壊れた夢の春
暗黒の雲、悲しみ、涙
鐘は空を打ち
傲慢な人間は
自らが掘った黒い穴の中に
落ちていく

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آنچه اتفاق افتاد گذشته است

غیر قابل پیش‌بینی اتفاق افتاد: ویروس کرونا
طوفانی که می‌توانست زمان زیادی به درازا بکشد،
شاخه‌های تر و شکوفه‌ها را بشکند،
ترس همه جا را فراگرفته،
مرگ به همه نزدیک است.
بهار رویاهای درهم‌شکسته
ابرهای تیره، اندوه، اشک.
رعد آسمان را لرزانده.
انسان‌های متکبر فرو افتاده‌اند
در سیاه‌چالی که خود کنده بودند.
آنا کیکو، چین

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

СТОРЕНОТО Е СТОРЕНО

Стореното е сторено.
Неочакваното се случи: коронавирусът.
Това е буря, която би могла да трае дълго,
да пречупи цвета по листа и клони.
Страхът е навсякъде,
Смъртта е близо до всеки.
Това е пролет на пречупените мечти –
тъмни облаци, скръб, сълзи.
Камбана е ударила небето.
Надменни хора падат

в черния трап, който сами са изкопали.

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

BÚIÐ OG GERT

Búið og gert.
Það kom sem enginn gat séð fyrir: Kórónavírusinn.
Þessi stormur gæti staðið lengi,
stöðvað blómgun greina og blómstur.
Óttinn er alls staðar,
Dauðinn er öllum nærri.
Þetta er vor brostinna drauma —
dökk ský, depurð, tár.
Klukkan slær himininn.
Stoltir menn og konur falla
í svarta holu sem þau grófu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ, ТО СЛУЧИЛОСЬ

Что случилось, то случилось.
Внезапно вдруг: коронавирус.
И эта буря может длиться долго,
она сломает ветки и убьет цветы.
Повсюду страх царит,
смерть подбирается, она для всех.
Идет весна разбившихся мечтаний ─
печали, темных туч и горьких слез.
Часы пробили до небес.
Заносчивые люди упадут
в те ямы темные, что сами себе роют.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG NANGYARI AY NANGYARI NA

Ang nangyari ay nangyari na.
Nagyari ang hindi inaasahan. Ang coronavirus.
Isa itong bagyo na maaring magtatagal pa,
binabali nito ang mga sanga at mga bulaklak.
Naghahari ang takot sa lahat ng dako
Malapit ang kamatayan sa lahat.
Isa itong sibol ng mga wasak na pangarap-
madilim na ulap, kalungkutan, mga luha.
Humampas ang kampana sa langit.
Nangahulog ang palalong tao
sa madilim na butas na sila ang humukay.

Isinalin sa Wikang Filipino- Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

מה שנעשה – נעשה

מָ ה שֶׁ נַּעֲשָ ה – נַּעֲשָ ה.
קָ רָ ה הַּ בִּ לְ תִּ י-צָ פּוי: נְגִּיף הַּ ּקוֹרוֹנָה.
זוֹ סְ עָ רָ ה שֶׁ יְ כוֹלָה הָ יְתָ ה לְ הִּ מָ שֵׁ ְך דֵׁ י הַּ רְ בֵׁה זְמַּ ן
שוֹבֶׁ רֶׁ ת אֶׁ ת לִּ בְ לּוב הָ עֲנָפִּ ים וְ הַּ פְ רִּ יחוֹת.
הַּ פַּחַּ ד נִּמְ צָ א בְ כָל מָ קוֹם,
הַּ מָ וֶׁת קָ רוֹב לְ כָל אֶׁ חָ ד.
זֶׁהּו ָאבִּ יב שֶׁ ל חֲלוֹמוֹת שְ בּורִּ ים –
עֲנָנִּים כֵׁהִּ ים, עֶׁ צֶׁ ב, דְ מָ עוֹת.
הַּ פַּעֲמוֹן פָגַּע בַּ שָ מַּ יִּם .
בְ נֵׁי אֱנוֹש מִּ תְ נַּשְ אִּ ים נוֹפְ לִּ ים
בַּ חוֹ ר הַּ שָ חוֹר אוֹתוֹ כָרּו.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நடந்தது நடந்து விட்டது
எதிர்பார்க்க முடியாதது நடந்துவிட்டது. கொரொனா
பல நாட்களுக்கு நிலைத்திருக்கக் ஊடிய புயல்
மரக்கிளைகளையும் மலர்களையும் உடைத்தெரிந்து.
எங்கும் ஓர் அச்சம்
மரணம் அனைவரின் அருகிலும்
அது ஒரு உடைந்த கனவுகளின் நீரூற்று
கருத்த மேகம், வேதனை, கண்ணீர்,
விண்ணில் மணிஅடித்துவிட்டது
திமிர் கொண்ட மனிதர்கள் சாய்கின்றனர்
தாமே தோண்டிய கருங் குழிகளில்!

ஆக்கம் தமிழில்

Translation into Tamil by Dr. Subbaraman

***

যা ঘটেছে তা ঘটেছে

যা ঘটেছে তা ঘটেছে ।
অপ্রত্যাশিত ঘটলো: করোনাভাইরাস ।
এ যে এক ঘূর্ণিঝড় যা দীর্ঘস্থায়ী হতে পারে,
গাছগুলির শাখা ও প্রস্ফুটিত ফুলগুলিকে ভেঙ্গে ফেলে ।
ভয় সর্বত্র,
মৃত্যু সবার খুব কাছে ।
এ যে জীবনের ভাঙ্গা স্বপ্নগুলোর বসন্তকাল –
অন্ধকার মেঘোমালা, বিষন্নতা, অশ্রুজল ।
আকাশে বেজেছে ঘন্টা ।
উদ্ধত মানুষেরা পড়েছে
নিজেদের খোঁড়া কাল গর্তে ।

Translation into Bangla by Shagufta Tabassum Tahmina

***

NÍL NEART AIR ANOIS

Níl neart air anois.
Tharla an rud dothuartha: An choróinvíreas.
Seans gur stoirm sheasta a bheidh ann,
A loiteann géaga, bláthanna is bachlóga araon.
Imní go forleathan,
An bás ar an tairseach,
Dóchas an Earraigh scriosta—
scamaill, brón, deora.
Creill ghéar na gclog go hard sa spéir.
Na Lúicifireanna ag titim
Isteach sna huaigheanna nuathochailte.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

ŠTA JE TU JE

Učinjeno je šta je učinjeno.
Nepredviđeno je tu. Korona virus
je oluja koja može da potraje još dugo,
lomeći behar sa grana.
Strah vlada svuda.
Smrt je blizu svakom.
Ovo je proleće neispunjenih snova-
tamnih oblaka, tuge, suza.
Zvone zvona na nebu.
Oholi ljudi padaju
u tamnu rupu koju su iskopali

Sa englesko prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades

***
ШТО Е СТОРЕНО Е СТОРЕНО

Што е сторено е сторено.
Се случи непредвидливото: Коронавирусот.
Бура е што може трае прилично долго,
уништувајќи го цутот на гранките и цветовите.
Стравот е насекаде,
Смртта е близу.
Ова е пролет на скршени соништа—
темни облаци, тага, солзи.
Ѕвоното удри по небото.
Вообразените луѓе паѓаат
во црната дупка којашто самите си ја ископале.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Ինչ եղավ՝ եղավ

Ինչ եղավ՝ եղավ:
Պատահեց անկանխատեսելին՝ կորոնավիրուսը:
Սա փոթորիկ է, որ կարող է ձգվել երկար՝
խաթարելով ճյուղերի ու ծաղիկների ծաղկումը:
Վախն ամենուր է,
Մահը՝ մերձ ամենքին,
Կոտրված երազների գարուն է՝
մութ ամպեր, վիշտ, արցունքներ,
Զանգերը երկինքն են խփում,
Գոռոզ մարդիկ ըննկնում են այն փոսը,
որն իրենք են փորել:

Անգլերենից թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

APA YANG DILAKUKAN SUDAH SELESAI

Apa yang dilakukan sudah selesai
Cukup lama berlangsung badai
Hal tidak terduga berlaku: Virus Corona.
memecah mekar cabang dan bunga.
Ketakutan dimana mana,
Kematian dekat dengan siapa saja.
Memusnahkan mimpi di musim semi –
awan gelap, kesedihan, air mata.
Lonceng kematian bergema di angkasa.
Manusia angkuh jatuh
Di lubang hitam yang mereka gali.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

APA YANG BERLAKU TELAHLAH BERLAKU

Apa yang berlaku telahlah berlaku.
Telah berlaku yang tidak dijangka: Coronavirus
Ribut yang boleh melanda agak lama
merosakkan mekar pucuk dan kuntum.
Ketakutan berada di mana-mana,
Ajal menghampiri setiap insan.
Musim bunga bagi mimpi kecewa —
awan hitam, kesedihan, air mata.
Loceng telah berdenting ke awan
Manusia angkuh sedang gugur
dalam lubang hitam yang mereka gali.

Translation into Malay by Dr. Irwan Abu Bakar

***

EL QUE ESTÀ FET, JA ESTÀ FET

El que està fet, ja està fet.
El imprevisible va passar: el coronavirus,
una tempesta que podrà allargar-se,
destruint branques i flors que brollen.
La por és a tot arreu,
la mort, prop de qualsevol.
Una deu de somnis trencats,
núvols foscos, tristesa, llàgrimes.
La campana va colpejar el cel
mentre els humans anaven caient altius
en el forat negre que van cavar.

Traducció Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

(Anna Keiko)

Recueil: ITHACA 681
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MA VIE N’EST PAS ENCORE EN UN POÈME (Adam Zagajewski)

Posted by arbrealettres sur 20 avril 2021



Adam Zagajewski    
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian

In memoriam the great Polish poet, Adam Zagajewski

“Poetry only has an extra value, when human life is in danger”
Adam Zagajewski

Poem of the Week Ithaca 678 « I must not live in a poem yet », Adam Zagajewski, Poland 1945-2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

MA VIE N’EST PAS ENCORE EN UN POÈME

Je ne peux pas encore vivre en un poème,
Je dois rester dans ce monde, dans cette ville
En poésie, sauf les trépassés, personne ne peut
se sentir chez soi;
ils arrivent ici en tant que pauvres violonistes,
leurs doigts sont bleus de froid
et ils dorment longtemps sur des lits de rimes.

Traduction Elisabeth Gerlache

(Adam Zagajewski)

***
IK MAG NOG NIET IN EEN GEDICHT LEVEN

Ik mag nog niet in een gedicht leven,
Ik moet in deze wereld blijven, in deze stad.
In poëzie, kan niemand anders dan de overledenen
zich thuis doen voelen;
ze komen hier als arme vioolspelers,
hun vingers zijn blauw van de vorst,
en ze slapen lang op de bedden van verzen.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

ODAVÍA NO DEBO VIVIR EN UN POEMA

Todavía no debo vivir en un poema,
tengo que quedarme en este mundo, en esta ciudad.
En poesía, nadie mejor que los muertos
puede sentirse como en casa;
vienen aquí como pobres violinistas,
azules sus dedos por la escarcha,
y duermen prolongadamente en el lecho de los versos.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

I MUST NOT LIVE IN A POEM YET

I must not live in a poem yet,
I have to stay in this world, in this city.
In poetry, none but the departed
can make themselves at home;
they come here as poor fiddlers do,
their fingers are blue with frost,
and they sleep long on the beds of verses.

English translation Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

NON DEVO ANCORA VIVERE IN UNA POESIA

Non devo ancora vivere in una poesia,
devo stare in questo mondo, in questa città.
Nella poesia, nessuno se non i defunti
si sente a casa;
vengono qui come poveri suonatori di violino,
le loro dita blu per il gelo,
e dormono distesi su letti di versi.

Traduzione: Luca Benassi

***

ICH DARF NOCH NICHT IN EINEM GEDICHT LEBEN

Ich darf noch nicht in einem Gedicht leben,
ich muss in dieser Welt bleiben, in dieser Stadt.
In der Poesie kann sich niemand,
außer den Verstorbenen heimisch machen;
sie kommen hierher wie arme Fiedler,
ihre Finger sind blau vor Frost,
und sie schlafen lange auf den Betten der Verse.

Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

„NO ENTANTO NÃO DEVO VIVER NUM POEMA

No entanto não devo viver num poema,
tenho que ficar neste mundo, nesta cidade.
Na poesia ninguém além dos mortos
pode sentir-se como em casa;
aparecem aqui feito pobres violinistas,
os dedos estão azuis pela geada,
e dormem tempo demais no leito
dos versos.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

NON VOGGHIU VIVIRI NTA NA PUISIA ANCORA

Non vogghiu viviri nta na puisia ancora.
Aju a stari ancora nta stu munnu, nta sta città.
Nta la puisia, nuddu di chiddi morti
Pò sintirisi commudu.
Li morti venunu ccà comu viulinisti poviri,
cu li jidita gghiacciati di lu friddu
e dormunu pi assai tempu
supra lu lettu di li versi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

NU POT TRĂI ÎNCĂ ÎN POEZIE

Nu pot trăi încă în poezie,
mi-e dat să fiu aici, pe lume, în oraș.
Doar cei răposați pot trăi în poezie;
sosesc ca niște bieți violoniști,
cu degete învinețite și înghețate
și adorm profund pe așternutul de versuri.

Traducere: Gabriela Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Sonnenberg

***

NIE WOLNO MI JESZCZE ŻYĆ W WIERSZU

Nie wolno mi jeszcze żyć w wierszu,
muszę przebywać w świecie, w mieście
Tylko umarli mogą rozgościć się w poezji;
przychodzą tu jak biedni skrzypkowie
o sinych od mrozu palcach
i długo śpią na łóżkach wersów.

Adam Zagajewski

***

ΕΙΝΑΙ ΝΩΡΙΣ ΝΑ ΓΙΝΩ ΠΟΙΗΜΑ

Είναι νωρίς να γίνω ποίημα
στον κόσμο ακόμα ανήκω, στην πόλη αυτή
στα ποιήματα ανήκουν
μόνο οι πεθαμένοι
που έρχονται φτωχοί βιολιστές
με παγωμένα δάχτυλα
να κοιμηθούν πάνω στους στίχους

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

我还不能活在诗里

我还不能活在诗里,
我得呆在这个世界、这个城市里。
在诗中,除逝者外没人
能使自己像在家一样舒适自在;
他们像可怜小提琴手那样来这儿,
他们的手指被霜冻得青紫,
而他们在诗篇的床上睡得长久。

英译:米罗斯拉夫 —玛格丽特
汉译:中 国 周道模 2021-4-12
Translation into Chinese by William Zhou

***

يجب ألا أعيش في قصيدة

لكن ينبغي أن أمكث في هذا العالم
في هذه المدينة
في الشعر لا أحد يشعر بالراحة
سوى من بالفعل قد رحل.
يأتون هنا مثل عازفي الكمان الفقراء
أناملهم زرقاء من أثر الصقيع
ويغطون في نوم عميق في سرير القصائد.

آدم زاجاجيفسكي ، بولندا ، 1945-2021
ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sara Slim

***

« कविता का केवल एक अतिरिक्त मूल्य है, जब मानव जीवन खतरे में है »

एडम ज़गजेवस्की , पोलैंड l
मुझे अभी एक कविता में नहीं रहना चाहिए
मुझे अभी एक कविता में नहीं रहना चाहिए,
मुझे इस दुनिया में, इस शहर में रहना है।
कविता में, कोई और नहीं बल्कि दिवंगत
घर पर खुद बना सकते हैं;
वे यहाँ आते हैं जैसे गरीब फ़िदाकार करते हैं,
उनकी उंगलियां ठंढ से नीली हैं,
और वे छंदों के बिस्तर पर लंबे समय तक सोते हैं।
एडम ज़गजेवस्की , पोलैंड l

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

わたしはまだ詩の中に生きてはならない

わたしはまだ詩の中に生きてはならない
この世界にとどまるのだ、この街に
詩の中では、死者以外はくつろぐことはできない
貧しいバイオリン弾きのようにここにやってきて
指は凍えて青白く
詩歌の寝床で長く眠る

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

بااینحال من نباید در سعر زندگی کنم
بااینحال من نباید در شعر زندگی کنم،
من باید در این جهان بمانم، در این شهر.
در شعر، هیچ کس جز رفتگان
نمی‌توانند خانه‌ی خود را بسازند.
آنها همانند کمانچه‌نوازان فقیر به اینجا آمدند،
انگشتانشان از سرما کبود شده،
و زمانی طولانی بر بستر آیات می‌خوابند.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Zepideh Zamani

***

НЕ ТРЯБВА ДА СЕ ПРЕСЕЛВАМ В НЯКОЕ СИХОТВОРЕНИЕ ОЩЕ

Не трябва да се преселвам в някое стихотворение още,
аз трябва да остана в този свят, в този град.
В поезията само покойниците
могат да се почувстват у дома си;
те идват тук като бедни цигулари,
с пръсти посинели от измръзване
и дълго спят в легла от стихове.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

ÉG MÁ EKKI ENN LIFA Í LJÓÐI

Ég má ekki enn lifa í ljóði,
Ég verð að halda mig við þennan heim, þessa borg.
Í skáldskapnum geta aðeins látnir
látið fara vel um sig;
þeir koma hingað sem fátækir fiðlarar,
fingur þeirra eru blákaldir,
og þeir sofa lengi á ljóðabeði.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

НЕЛЬЗЯ ЕЩЕ МНЕ ЖИТЬ В СТИХАХ

Нельзя еще мне жить в стихах;
Жить нужно в этом мире, в городах.
В поэзии не может, кроме мертвых,
жить никто;
как нищие со скрипкою, они сюда придут,
их пальцы бледны от мороза,
и на кроватях будут спать они из строф.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

HINDI AKO DAPAT MABUHAY SA ISANG TULA

Hindi ako dapat mabuhay sa isang tula subalit,
kailangan kong manatili dito sa mundong ito, sa lunsod na ito.
Sa panulaan, maliban sa nauna ng lumisan
ang may kakanyahang maging tila nasa kanyang tahanan lamang
Nagtungo sila rito bilang mahirap na violinista
mga daliri nila ay kulay bughaw na sa tindi ng lamig,
at sila ay nahimbing sa higaan ng mga talata.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

איני חייב עדיין לחיות בשיר / אדם זגייבסקי

אֵינִי חַיָּב עֲדַיִן לִחְיוֹת בְּשִׁיר,
עָלַי לְהִשָּׁאֵר בָּעוֹלָם, בָּעִיר.
בְּשִׁירָה, אִישׁ חוּץ מֵהַמֵּתִים
אֵינוֹ יָכוֹל לְהַרְגִּישׁ בַּבַּיִת;
הֵם בָּאִים לְכָאן כְּכַנָּרִים דַּלִּים,
אֶצְבְּעוֹתֵיהֶם כְּחֻלּוֹת מִקֹּר,
יְשֵׁנִים מְמֻשָּׁכוֹת עַל מִטּוֹת הַפְּסוּקִים.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நான் கவிதையில் இனியும் வாழக்கூடாது

நான் கவிதையில் இனியும் வாழக்கூடாது
நான் இந்த உலகில் தங்கி இருக்க வேண்டும்-இந்த நகரத்தில்.
கவிதையில், இறந்தவர்களைத் தவிற யாரும் வீடெனக் கொண்டு, இருக்க இயலாது.
அவர்கள் பாவம் நரம்பிசைக் கருவி-வயலின்-வாசிப்பவராக வருகிறார்கள்
அவர்களது விரல்கள்பனியால் நீலமாகின,
அவர்கள் நீண்ட நேரம் கவிதைப் படுக்கையில் உறங்குகின்றனர்!
ஆக்கம்
ஆடம் ஜகஜேவ்ஸ்கி

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

NABÊ KU EZ HÎN HER DI HELBESTEKÊ DE BIJÎM

Nabê ku ez hîn her di helbestekê de bijîm
divê ez hîn li vê jiyanê bimînim, li vî bajarî.
Di helbestvaniyê de kesek nikane
xwe welatî bijmîre jibilî yên mirî,
ew tên vir kemancejenên hejar,
tiliyên wan hişîn in ji qeşayê
û ew kwîr li ser nivîna helbestê dixewin.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আমি নিশ্চিত যে আমি করি না বসবাস কবিতায় এখনো

আমি নিশ্চিত যে আমি করি না বসবাস কবিতায় এখনো,
আমাকে যে থাকতে হবে এই পৃথিবীতে, এই শহরে ।
কবিতায়, কেউ না শুধু অন্তর্হিত
বসবাস করে নিজ গৃহের মত;
তারা এখানে আসে নিঃস্ব বেহালা বাদক এর মত,
তাদের অঙ্গুলি গুলি থাকে হিমায়িত নীলাময়,
এবং তারা ঘুমিয়ে থাকে দীর্ঘকাল কবিতার স্তবক এর বিছানায় ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

NÍOR CHÓIR DOM SOCRÚ SÍOS SAN FHILÍOCHT GO FÓILL

Níor chóir dom socrú síos san fhilíocht go fóill,
Caithfear fanacht beo sa saol, sa chathair seo.
San fhilíocht, ní bhíonn aon suaimhneas ann
Ach amháin dóibh siúd atá ar shlí na fírinne;
amhail fhidléirí fána is ann a thagann siad,
a méara sioctha leis an bhfuacht,
agus ligean siad a scíth ar leapacha véarsaíochta.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irisch by Rua Breathnach

***

ЈОШ УВЕК НЕ БИ ТРЕБАЛО ДА ЖИВИМ У ПЕСМИ

Не би требало даживим у песми још,
Морам да будем још у овом свету, у граду.
У поезији само покојни
могу да буду на своме;
дођу као што сиромашни виолинисти долазе,
са од мраза поплавелим врховима прстију
и спавају дуго на постељама од стихова.

Са енглеског превела С. Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ԻՆՁ ԴԵՌ ՊԵՏՔ ՉԷ ԱՊՐԵԼ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅԱՆ ՄԵՋ

Ինձ դեռ պետք չէ ապրել բանաստեղծության մեջ,
ինձ պետք է ապրել այս աշխարհում, այս քաղաքում:
Միայն հեռացածները կարող են պոեզիայում
զգալ իրենց ինչպես տանը,
նրանք գալիս են որպես խեղճ ջութակահարներ՝
ցրտից կապտած մատներով
ու երկար քնում են չափածոյի մահիճներում:

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

ԻՆՁ ԴԵՌ ՊԵՏՔ ՉԷ ԱՊՐԵԼ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅԱՆ ՄԵՋ

Ինձ դեռ պետք չէ ապրել բանաստեղծության մեջ,
ինձ պետք է ապրել այս աշխարհում, այս քաղաքում:
Միայն հեռացածները կարող են պոեզիայում
զգալ իրենց ինչպես տանը,
նրանք գալիս են որպես խեղճ ջութակահարներ՝
ցրտից կապտած մատներով
ու երկար քնում են չափածոյի մահիճներում:

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

Во сеќавање на големиот Полски поет, Адам Загајевски
„Поезијата има екстра вредност само тогаш кога човечкиот живот е во опасност“ Адам Загајевски

СЀ УШТЕ НЕ Е ВРЕМЕ ДА ЖИВЕАМ ВО ПЕСНА
Сѐ уште не е време да живеам во песна,
морам да останам во овој свет, во овој град.
Во поезијата само покојните
можат да се чувствуваат како дома;
тие доаѓаат овде како сиромашни виолинисти,
прстите им се сини од мраз
и спијат долго на кревети од стихови.

АДАМ ЗАГАЈЕВСКИ, Полска, 1945 -2021
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian:
Daniela Andonovska-Trajkovska

Adaptations Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Adam Zagajewski)

 

Recueil: Ithaca 678
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le train arrivait (Jean Baucomont)

Posted by arbrealettres sur 11 avril 2021



Le train arrivait;
J’avais un baiser tout prêt;
Le train est parti.

(Jean Baucomont)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Le printemps (Antonio machado)

Posted by arbrealettres sur 5 avril 2021




    
Le printemps

Le printemps est arrivé
personne ne sait comment.
Il a réveillé les branches
l’amandier a fleuri.
Dans les champs on écoutait
le gri-gri du grillon.
Le printemps est arrivé
personne ne sait comment.

***

La primavera

La primavera ha venido
nadie sabe cómo ha sido.
Ha despertado la rama
el almendro ha florecido.
En el campo se escuchaba
el gri del grillo.
La primavera ha venido
nadie sabe cómo ha sido.

(Antonio machado)

 

Recueil:
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :