HOMMAGE AUX ANGES
Ceci n’est ni rune ni symbole,
ce que je veux dire est ― c’est si simple
pourtant aucune ruse du stylo ou du pinceau
ne pourrait capter cette impression ;
ce que je voulais indiquer était
une nouvelle phase, une nouvelle distinction de couleur ;
je voulais dire, j’ai dit
qu’il n’y avait ni éclat, ni reflet,
ni ombre ; quand j’ai dit blanc,
je ne voulais pas dire blanc de sculpteur ou de peintre,
ni porcelaine ; blanc pâle ne pourrait pas
en donner l’idée, car quand
la neige fraîchement tombée (ou la neige
au moment où elle tombe) est-elle pâle ?
pourtant maintenant, nous titubons, nous sommes perdus ―
que pouvons-nous dire ?
elle n’était pas impalpable comme un spectre,
elle n’était pas terrifiante comme un Esprit,
elle n’était même pas atterrante
comme un Ange.
***
TRIBUTE TO THE ANGELS
This is no rune nor symbol,
what I mean is — it is so simple
yet no trick of the pen or brush
could capture that impression;
what I wanted to indicate was
a new phase, a new distinction of colour;
I wanted to say, I did say
there was no sheen, no reflection,
no shadow; when I said white,
I did not mean sculptor’s or painter’s white,
nor porcelain; dim-white could
not suggest it, for when
is fresh-fallen snow (or snow
in the act of falling) dim?
yet even now, we stumble, we are lost —
what can we say?
she was not impalpable like a ghost,
she was not awe-inspiring like a Spirit,
she was not even over-whelming
like an Angel.
(Hilda Doolittle)