Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘automne’

Frondaisons pourprées (Ryôkan)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2021



    

Frondaisons pourprées
qui vous êtes effeuillées
dans l’eau du torrent,
laissez au moins vos reflets !
En souvenir de l’automne.

(Ryôkan)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Recueil: Ô pruniers en fleur
Traduction: A.L. Colas
Editions: Folio

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’automne bientôt (Ryôkan)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2021



    

L’automne bientôt
avec ce qu’il met au cœur
de si désolant.
Quand sur les petits bambous
la pluie devient plus sonore.

(Ryôkan)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Recueil: Ô pruniers en fleur
Traduction: A.L. Colas
Editions: Folio

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’AUTOMNE DES ROSES (Francisco Brines)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2021



 

Illustration: Francisco Lozano
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

Francisco Brines has been awarded in November the Premio Cervantes, the Spanish “Nobel Prize of Literature”
Poem of the Week Ithaca 660
« Song of the Sleepless » Francisco Brines, Spain (1932)
From: “El ruido del mundo The Noise of the World” POINT Editions 1998
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

L’AUTOMNE DES ROSES

Déjà tu vis à la saison du temps qui s’attarde :
Tu l’as nommé l’automne des roses.
Respire-les et prends feu. Puis, quand le ciel s’éteint,
Ecoute le silence du monde.

(Francisco Brines)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

CHANT DE L’INSOMNIAQUE

C’est encore la nuit et le coq chante.
Il fait ainsi nuit après nuit.
Et chaque nuit j’attends son chant.
Le cri que crache le coq est sinistre.
La lumière est éclatante et le coq déchire la nuit.
J’explore l’obscurité, et j’écoute le coq.
A nouveau tu as perdu une nuit, dit le coq.
Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni coq, ni nuit.

***

CANZONE DELL’INSONNIA

È ancora notte e il gallo canta.
E così fa notte dopo notte.
E ogni notte aspetto il suo canto.
Tenebrosa è la voce che lancia il gallo.
La luce è acida, e il gallo squarcia la notte.
vado a tentoni nel buio e ascolto il gallo.
“Hai sprecato un’altra notte” mi dice il gallo
“finché non ci saranno più né gallo né notte.”

***

L’AUTUNNO DELLE ROSE

Vivi già nella stagione di un tempo lasciato indietro:
lo hai chiamato l’autunno delle rose.
Respiralo e accendilo. E ascolta,
quando il cielo si spegne, il silenzio del mondo.

Traduzione di Luca Benassi

***

LIED DES SCHLAFLOSEN

Es ist noch Nacht, und der Hahn kräht.
So kräht er Nacht für Nacht.
Und jede Nacht warte ich auf sein Krähen.
Der Schrei, den der Hahn ausstößt, ist unheilvoll.
Sauer ist das Licht, und der Hahn bricht die Nacht.
Ich erkunde die Dunkelheit und lausche dem Hahn.
Du hast wieder eine Nacht verloren, sagt der Hahn.
Bis es weder Hahn noch Nacht wird geben.

***

DER HERBST DER ROSEN

Du lebst schon in der verlangsamten Jahreszeit:
du hast sie den Herbst der Rosen genannt.
Atme sie ein und entflamme. Und höre zu,
wenn der Himmel erlischt, die Stille der Welt.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

CANÇÃO DO INSONE

No entanto é de noite e canta o galo.
E faz assim uma noite e outra noite.
E eu espero o seu canto cada noite.
Tenebrosa é a voz que lança o galo.
Amarga é a luz e o galo rompe a noite.
Apalpo a escuridão e escuto o galo.
Até que não haja galo nem noite.

***

O OUTONO DAS ROSAS

Vives na estação de um tempo que já passou:
tinhas chamado o outono dessas rosas.
Aspirando-as elas te acendem. E escutas,
quando o céu se apagar, o silêncio do mundo.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CÂNTEC DE NEADORMIRE

E încă noapte și cocoșul cântă.
O face noapte după noapte.
Iar eu pândesc cântarea-i în fiecare seară.
Sumbru e timbrul vocii sale aproape stinse.
Lumina pare acră, noaptea se sparge în tril.
Pipăi întunecimea și-i deslușesc mesajul.
Ai mai pierdut o noapte, vrea parcă să-mi vestească.
Până într-o bună zi, când noapte și cocoș nu vor mai fi.

***

TOAMNA TRANDAFIRILOR

Trăiești deja în gara timpului depășit:
i-ai pus nume de Toamnă din Trandafiri.
Absoarbe-le și aprinde-te. Și ascultă,
sub cerul stins, liniștea lumii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΑΓΡΥΠΝΩΝ

Νύχτα ακόμα και κράζει ο πετεινός
όπως και κάθε νύχτα
καθώς αναμφίβολα τον περιμένω
το κάλεσμα του πετεινού οδυνηρό
πικρό σκοτάδι που διακόπτει ο πετεινός
στη νύχτα μέσα ψάχνω για τη φωνή του.
Έχασες άλη μια νύχτα μου λέει ο πετεινός
ώσπουκιηνύχτακιοπετεινόςπεθάνουν.

***

ΡΟΔΑ ΤΟΥ ΦΘΙΝΟΠΩΡΟΥ

Κιόλας ζεις σ’ εποχή που ο χρόνος έχει ξεχάσει
την ονομάζεις φθινόπωρο των ρόδων
ανάσανε την, πάρε φωτιά, κι άκου
τον ουρανό που εξαντλείται
μέσα στου κόσμου τη σιωπή

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

SÖNGURSVEFNLEYSINGJANS

Það er ennþánóttoghaninngalar.
Ogþettagerirhannnótteftirnótt.
Oghverjanóttbíðégeftiraðhanngali.
Skrækirhananseruhörmulegir.
Súr er birtan, oghaninnrýfurnóttina.
Égfálma í myrkriðoghlusta á hanann.
Þúhefurmisstafenneinninóttinni,segirhaninn.
Bráttverðurhvorkihani nénótt.

***

Haustrósanna

Þúertstraxfarinnaðlifa í liðinniárstíð:
Ogkallarhanahaustrósanna.
Andaðuhenniaðþérogkveiktu í. Oghlustaðu,
þegarhiminninnslokknar, á þögnheimsins.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

CANZUNA DI UNU CA NON PÒ DORMIRI

Ancora è notti e u jaddu canta.
E fa accussì notti dopu notti
E iò aspettu lu so cantu ogni notti.
La vuci ca lu jaddu jetta è lamintusa.
Amara è a luci e u jaddu rumpi la nuttata.
Tastìu nni l’oscurità, e scutu ô jaddu.
Pirdisti nautra nuttata, dici u jaddu.
Finu a quannu non c’è jaddu e mancu notti

***

L’AUTUNNU DI LI ROSI

Già vivi nni la staciuni di lu tempu lassatu jiri
lu chiamasti l’autunnu di li rosi
Aspiralu e nciammati. Y scuta,
quannu lu celu si stuta, lu silenziu dû munnu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

PIEŚŃ BEZSENNEGO

Jeszcze trwa noc i pieje kogut.
I czyni tak noc po nocy.
I wyczekuję jego piania każdej nocy.
Mroczny jest głos, który kogut wyrzuca z siebie.
Ostre jest światło, i kogut przełamuje noc.
Dotykiem wyczuwam mroki słucham koguta.
Straciłeś jeszcze jedną noc, pieje kogut
aż przyjdzie chwila, gdy koguta ani nocy nie będzie.

***

JESIENNA PORA RÓŻ

Żyjesz już porączasu pozostawionego za sobą.
Nazwałeś ją jesienną porą róż.
Wdychaj ją irozpalaj. I słuchaj,
gdy niebo zgaśnie, ciszy świata.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

不眠之歌

静静的夜而公鸡啼鸣。
他一夜又一夜都是如此。
每天晚上我都在等他的叫声。
公鸡发出的尖叫声是有害的。
郁闷的是光明,而公鸡打破黑夜。
我摸索进黑暗,而倾听公鸡啼鸣。
你又失去了一个夜晚,公鸡说。
直到将来既没公鸡也无黑夜。

***

玫瑰的秋天

你已经生活在流逝时间的季节里:
你给它起名叫玫瑰的秋天。
吸进玫瑰香并动情。而倾听,
当天空熄灭,直到世界的寂静。

原 作:西班牙 弗朗西斯科·布林斯 奥利瓦 1932年
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-11-27

Translation into Chinese by William Zhou

***

القلق

مازال الوقت ليلا والديك يصيح
يفعل ذلك ليلة بعد أخرى.
أنتظر صياحه في كل ليلة،

فالصراخ الذي يطلقه هذا الديك صوت وعيد.
نهاري فظ، وليلي يشقه هدوءه هذا الديك.
أتلمس طريقي في الظلام لأستمع له
فيقول لي إنني أضعت ليلة أخرى.
لا خيار أمامي باختفاء الديك أو تواري النهار.

***

خريف الزهور

تحيا الآن في فصل توارى زمانه
أطلقت عليه خريف الزهور.
تنفسه بعمق لتشعر نشوته
واستمع

لصمت العالم عندما تنطفئ السماء.
ترجمته عن الانجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

बिना आस्तीन का गाना

अभी भी रात है और मुर्गा चिल्लाता है
और इसलिए वह रात-रात भर चिल्लाता है
और हर रात मैं उसकी चीखों का इंतजार करता हूं

चीख़ता मुर्गा उबाऊ है।

खट्टी रोशनी है, और मुर्गा रात को तोड़ता है।
मैं अंधेरे में टटोलता हूं और मुर्गा सुनता हूं।
आप एक और रात खो दिया है, मुर्गा कहते हैं।
जब तक न तो मुर्गा होगा और न ही रात।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

眠れない夜の歌

まだ夜なのに鶏が鳴く
夜ごとに鳴く
そして毎夜わたしはその鳴き声を待った
その雄どりの発する甲高い声は何かを脅かすようだ
光が酸っぱく感じるほど鶏は夜の闇を打ち破る
わたしは闇の中を這うようにしてその声を聴く
あなたはまた一つ夜を失った、とその鶏は言う
それはこの世に鶏も夜も無くなるまで続くのだ

***

薔薇の咲く秋

すでにあなたは残された時間の季節を生きている
あなたはそれを薔薇の咲く秋と名づけた
それを吸い込み燃やすのだ
そして空が消える時、世界の静けさの中に
それを聴け

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آواز بی خوابی

هنوز شب است و خروس مى خواند
و همچنان شبی بعد از شبی دیگر تکرارش می کند.
و هر شب من منتظر آوازش می مانم.
آواز خروس غمناک است.
نور کم سوی، خروس شب را می شکند
من کورمال در تاریکی و به خروس گوش میدهم.
خروس میگوید تو شب دیگری را از دست دادی.
و شب دیگر و آواز دیگری نخواهد بود.

***

پاييز گل هاى رز

از قبلو تو در فصلي كه گذشت زندگى مى كنى:
و آنرا پاييز رزها نام نهادى.
استنشاقش كن و شعله ور شو. و گوش كن،
وقتى آسمان خاموشش مى كند، در مقابل دنيا.
فرانسيسكو برينس، اوليوا، اسپانيا، ١٩٣٢
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Корица на книгата „Шумът на света“ от Франсиско Бринес

ПЕСЕН НА БЕЗСЪННИКА

Все още е нощ и петелът кукурига.
И така нощ след нощ.
И всекипът чакам неговото кукуригане.
Крясъкът, който той издава е заплашителен.
Горчива е светлината и петелът прекъсва нощта.
Опипом в мрака слушам неговото кукуригане.
„Загубил си още една нощ“ – казва той.
И така докато и петелът,и нощта изчезнат.

***

ЕСЕНТА НА РОЗИТЕ

Ти вече живееш в сезона на времето,
което тече назад.
Нарече го есента на розите.
Вдишвай го и се възпламенявай.
Икогато небето гасне,
слушай тишината на света.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Песня неспящих

Сейчас ночь, и кричит петух.
Онгорланиткаждуюночь.
От него я не сплю по ночам.
Зловещкрикпетуха.
Светкислый, апетухразрываетночь.
Ятрогаютемнотуислушаюпетуха.
Тыпрозевал еще одну ночь– кричитпетух.
И так повторится вновь, пока не будет ни петуха, ни ночи.

***

ОСЕНЬРОЗ

Ты живешь в отстающем времени:
Тызовешьегоосеньюроз.
Вдохниих, гори.И, пока догорает небо,
слушайтишину мира.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

AWIT NG HINDI MAPAGKATULOG

gabi pa lng at tumitilaok na ang mga manok.
Ganyan ang ginagawa niya gabi-gabi.
At tuwing gabi aking hinihintay ang kanyang pagtilaok.
Ang sigaw na nasambit ng tandang ay masama.
Nangangasim ang ilaw, at ang tandang ay nagpapahinga sa gabi.
Nangapa ako sa dilim at pinakinggan ang tandang.
Isang gabi nanaman ang nawala sa iyo, sabi ng tandang.
Hanggang sa wala na ni tandang o ang gabi.

***

ANG TAGLAGAS NG MGA ROSAS

Nabubuhay ka na sa panahong nagpag-iwanan na ng panahon:
Tinawag mo itong taglagas ng mga rosas.
Huminga ito at umapoy. At pakinggan mo,
ng ang langit ay mapawi, sa katahimikan ng mundo.

Translation in Filipino Eden Soriano Trinidad

***

השינה
פרנצ’יסקו בריינס זכה בנובמבר בפרס סרוונטס, המכונה פרס נובל הספרדי

עֲדַיִןלַיְלָהוְהַתַּרְנְגוֹלמְקַרְקֵר.
וְכָךְמִנְהָגוֹלַיְלָהאַחַרלַיְלָה.
וְכָללַיְלָהאֲנִימְחַכֶּהלְקִרְקוּרוֹ.
הַצְּוָחָהשֶׁהַתַּרְנְגוֹלמַשְׁמִיעַמְלֵאַתשִׂנְאָה.
מַרנֶפֶשׁהוּאהָאוֹר, וְהַתַּרְנְגוֹלשׁוֹבֵראֶתהַלַּיְלָה.
אֲנִימְגַשֵּׁשׁאֶלתּוֹךְהַחֹשֶׁךְוּמַקְשִׁיבלַתַּרְנְגוֹל.
אִבַּדְתָּעוֹדלַיְלָה, אוֹמֵרהַתַּרְנְגוֹל.
עַדשֶׁלֹּאיִהְיֶהלֹאתַּרְנְגוֹלוְלֹאלַיְלָה.

***

הסתיו של הורדים

אַתָּהכְּבָרחַיבְּעוֹנָהשֶׁהַזְּמַןהִשְׁאִירמֵאָחוֹר:
כִּנִּיתָאוֹתָהּסְתָושֶׁלוְרָדִים
שְׁאַףאוֹתָהּפְּנִימָהוְהַצֵּת. וְהַקְשֵׁב,
כְּשֶׁהַשָּׁמַיִםנִכְבִּים, לְדִמְמַתהָעוֹלָם.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
כריכת הספר « רעש העולם », שירים של פרנצ’סקו בריינס
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உறக்கமற்றவரின் பாடல்

இன்னமும் இரவு சேவற்கோழி கூவுகிறது
அப்படியே இரவிற்குப்பின் இறவு செய்து கொண்டிருக்கிறான்
ஒவ்வொரு இரவும் அவன் கூவலிற்காகக் காத்திருக்கிறேன்
அது தங்கியுள்ள கூடு எழுப்பும் அலறல் என்னை இறுக்கக் கட்டிவிடுகிறது!
வெளிச்சம் புளிப்பு, சேவல் கூண்டு இரவைப் பிளந்து விடுகிறது.
நான் இரவில் தட்டித் தடவித் தேடுகிறேன், காதால் கேட்கிறேன்
மற்றொரு இரவையும் இழந்துவிட்டாய் என்றது சேவலின் இல்லம்
அதுவரை சேவலும் இருக்காது, இரவும் இருக்காது!
ரோஜாக்களின் இலையுதிர் காலம்
ஏற்கெனவே, கடந்தகாலப் பருவத்திற்குப் பின்னே வாழ்ந்து

***

கொண்டிருக்கிறாய்

ரோஜாக்களின் இலையுதிர் காலம் எனப்பெயர் இட்டாய்
அதைச் சுவாசி; உணர்ச்சியை ஊட்டு. செவிசாய்த்துக் கேள்.
உலகின் அமைதியில், மெளனத்தில் வானம் அணைத்துவிடும்போது!
ஆக்கம்:

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

STIRANA XEWNEKIRIYAN

Hin şev e û keleşêr diqîqîne.
Weha diqîqîne şev bi şev.
Û her şevekê ez li benda qîqîya wî me.
Qêrîna ew dişîne bobelat e.
Ronahî jê rûtirş e û keleşêr ditengijîne.
Ez ji şevê dipirsim û guhdarî keleşêr dikim.
Te ji nû ve şeveke din hindakir, keleşêr ji min re got.
Taku ne keleşêr û ne şev hebê.

***

PAYÎZA GULAN

Tu hîn di dema kevin de dijî:
Te payîza bi gulê navandiye.
Wê bihenasîne û bibehcîne. Û guhdar bike,
gava esman hêminiya cîhnê vedimirîne.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

নিশাচরেরগান

এখনোরাতকাকেরাডাকে
এবংঠিকতেমনিরাতেরপররাত
আরপ্রতিরাতেআমিথাকিতারডাকেরপ্রতীক্ষায়
মোরগেরধ্বনিরাতকেকরেতিমিরাচ্ছন্ন
রাতহয়েযায়হালকাআরমোরগধ্বনিকরেরাতেরসমাপ্তি
আমিঅন্ধকারেমগ্নহয়েমোরগেরডাকশুনি
মোরগবলেতুমিআরোএকটিরাতকেহারালে
ততক্ষণযখননাথাকবেনামোরগনারাত

***

গোলাপেরশরৎকাল

এরমধ্যেতুমিবসবাসকরোপিছনেপড়েথাকা
মৌসুমেরসময়ে
তুমিএরনামদিয়েছোগোলাপেরশরৎকাল
শ্বাসফেলাএরমধ্যেকরোপ্রজ্বলিতআর
শোনো
যখনআকাশনিভেযায়পৃথিবীরনীরবতায়

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AMHRÁNNA N-EASUANACH

Lárnahoícheagustáan coilleach ag glaochganstad—
Seo mar a dhéanannséoícheindiaidhoíche.
Chuileoíchebioraímmochluasadághlaoch—
Glaochgarbh an choilligh.
Tá an oíchesearbh, achbriseann a ghlaocha géire.
Ag smúrthachtromhaimsadorchadas,éistim leis an gcoilleach.
Oícheeileimitheamú ort,a deirsé,
Tiocfaidh an lánachmbeidhcoilleachnáoícheann a thuilleadh.”

***

FÓMHARNARÓSANNA

Cheana, tátú ag maireachtáiliséasúr an amatácaite:
Fómharnarósanna a bhaisttú air sin.
Líonanois do scámhógalenabhladhm. Aguséist—
nífada go múchfar an spéir, go dtitfidh an domhaninathost.

AistriúchánGaeilge – Rua Breathnach – ruabreathnach.com
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

નિંદરવિહોણાનું ગીત

રાત જ છે હજી, તોય કૂકડો બોલે છે
પ્રત્યેક રાતે એમ જ બોલે છે તે
પ્રત્યેક રાતે હું રાહ જોઉં છું તેના બોલવાની
એનો ચિત્કાર ચેતવણીરૂપ છે
ખાટું છે અજવાળું
કૂકડો રાતને ભાંગે છે
હું રાતને ફંફોસતાં કૂકડાને સાંભળું છું
-તેં વધુ એક રાત ગુમાવી, તે કહે છે
થોડા સમય પછી ન કૂકડો હશે ન રાત.

ગુલાબોની પાનખર

તમે વસો છો છૂટી ગયેલા સમયમાં
તમે એનું નામકરણ કર્યું છે: ગુલાબોની પાનખર
એને શ્વસો અને સળગાવો અને સાંભળો
આકાશ ઠંડું પડ્યા પછીના વિશ્વની ચુપકીદીને

અનુ. ઉદયન
Translation into Gujariti by Udayan Thakkar

***

PESMAO BUDNIMA

Još je noća petaokukuriče.
I takoiznoći u noć.
I svakenoćičekam da zakukuriče.
Njegovokukurikanje je zastrašujuće.
Kiselo je svetlodokpetaoprelamanoć.
Opipavamtamuislušampetla.
Izgubiosijošjednunoć, kažepetao.
Svedok ne budevišenipetlaninoći.

***

JESEN RUŽA

Već živite u sezoni preostalog vremena.
Nazvali ste ga Jesen ruža.
Udahnite ga i rasplamsajte. I slušajte,
kad ga nebo ugasi i postane tišina sveta.

S engleskogprevelaS.Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

(Francisco Brines)

 

Recueil: ITHACA 660
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La gorge sèche (Ishikawa Takuboku)

Posted by arbrealettres sur 30 décembre 2020



Illustration: Ichijô Narumi 
    
La gorge sèche,
en quête d’un marchand de fruits encore debout,
Profonde nuit d’automne.

***

(Ishikawa Takuboku)

Recueil: Le jouet triste
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quand je respire (Ishikawa Takuboku)

Posted by arbrealettres sur 29 décembre 2020



Illustration: Hokusai
    
Quand je respire,
ce son rauque dans ma poitrine.
plus désolé que la dernière bise d’automne.

***

(Ishikawa Takuboku)

 

Recueil: Le jouet triste
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

CONSTELLATIONS D’HUMILITÉ (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020




    
CONSTELLATIONS D’HUMILITÉ
Je n’ai pas pu être ton printemps…
STANKA PENTCHEVA

Pendant que j’évoque les esprits
de mes ancêtres païens
pour qu’ils m’apprennent les pas de la ronde
qui peut amener deux jours d’été
en plein décembre,
il aiguise les cisailles rouillées
de ses devoirs familiaux
et découpe les soleils
que je dessine au-dessus de la ville.

Tu n’étais pas encore née
quand j’ai vécu mon printemps,
me dit-il, tu es venue trop tard
pour être mon automne
et je ne sais que faire
avec tous ces soleils
qui font mal aux yeux
de mon quotidien.

Chaque matin depuis lors j’étale
tous les soleils et lunes découpés
pour composer une nouvelle carte céleste :
celle des constellations d’humilité.

Chaque matin il s’assoit sur le balcon
pour boire son café
mais un brouillard épais et humide
s’empare de son corps
et j’ai du mal à trouver
sur ma carte
où placer le soleil noir
qui apparaît
au fond de sa tasse de café.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les gens qui doutent (Anne Sylvestre)

Posted by arbrealettres sur 3 décembre 2020




    
Les gens qui doutent

J’aime les gens qui doutent
Les gens qui trop écoutent
Leur cœur se balancer
J’aime les gens qui disent
Et qui se contredisent
Et sans se dénoncer

J’aime les gens qui tremblent
Que parfois ils nous semblent
Capables de juger
J’aime les gens qui passent
Moitié dans leurs godasses
Et moitié à côté

[Refrain]
J’aime leur petite chanson
Même s’ils passent pour des cons

J’aime ceux qui paniquent
Ceux qui sont pas logiques
Enfin, pas comme il faut
Ceux qui, avec leurs chaînes
Pour pas que ça nous gêne
Font un bruit de grelot

Ceux qui n’auront pas honte
De n’être au bout du compte
Que des ratés du cœur
Pour n’avoir pas su dire :
« Délivrez-nous du pire
Et gardez le meilleur »

[Refrain]
J’aime leur petite chanson
Même s’ils passent pour des cons

J’aime les gens qui n’osent
S’approprier les choses
Encore moins les gens
Ceux qui veulent bien être
Qu’une simple fenêtre
Pour les yeux des enfants

Ceux qui sans oriflamme
Et daltoniens de l’âme
Ignorent les couleurs
Ceux qui sont assez poires
Pour que jamais l’histoire
Leur rende les honneurs

[Refrain]
J’aime leur petite chanson
Même s’ils passent pour des cons

J’aime les gens qui doutent
Mais voudraient qu’on leur foute
La paix de temps en temps
Et qu’on ne les malmène
Jamais quand ils promènent
Leurs automnes au printemps

Qu’on leur dise que l’âme
Fait de plus belles flammes
Que tous ces tristes culs
Et qu’on les remercie
Qu’on leur dise, on leur crie :
« Merci d’avoir vécu
Merci pour la tendresse
Et tant pis pour vos fesses
Qui ont fait ce qu’elles ont pu »

(Anne Sylvestre)


  
voir chez Luciole ici un bel hommage au fils d’Anne assassiné au Bataclan

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

MISERERE DE L’AMOUR (Alphonse Daudet)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2020



Illustration: Edvard Munch
    
MISERERE DE L’AMOUR.

Miserere !
Encore une fois, ma colombe,
O mon beau trésor adoré,
Viens t’agenouiller sur la tombe
Où notre amour est enterré.
Miserere !

I.

Il est là dans sa robe blanche ;
Qu’il est chaste et qu’il est joli !
Il dort, ce cher enseveli,
Et comme un fruit mûr sur la branche,
Son jeune front, son front pâli
Incline à terre, et penche, penche…

Miserere !
Regarde-le bien, ma colombe,
O mon beau trésor adoré,
Il est là couché dans la tombe,
Comme nous l’avons enterré,
Miserere !

II.

Depuis les pieds jusqu’à la tête,
Sans regret, comme sans remord,
Nous l’avions fait beau pour la mort.
Ce fut sa dernière toilette ;
Nous ne pleurâmes pas bien fort,
Vous étiez femme et moi poète.

Miserere !
Les temps ont changé, ma colombe,
O mon beau trésor adoré,
Nous venons pleurer sur sa tombe,
Maintenant qu’il est enterré.
Miserere !

III.

Il est mort, la dernière automne ;
C’est au printemps qu’il était né.
Les médecins l’ont condamné
Comme trop pur, trop monotone :
Mon cœur leur avait pardonné…
Je ne sais plus s’il leur pardonne.

Miserere !
Ah ! je le crains bien, ma colombe,
O mon beau trésor adoré,
Trop tôt nous avons fait sa tombe,
Trop tôt nous l’avons enterré.
Miserere !

IV.

Il est des graines de rechange
Pour tout amoureux chapelet.
Nous pourrions, encor, s’il voulait,
Le ressusciter, ce cher ange.
Mais non ! il est là comme il est ;
Je ne veux pas qu’on le dérange.

Miserere !
Par pitié, fermez cette tombe ;
Jamais je n’avais tant pleuré !
Oh ! dites pourquoi, ma colombe,
L’avons-nous si bien enterré ?
Miserere !

(Alphonse Daudet)

 

Recueil: Les amoureuses
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CORONA (Paul Celan)

Posted by arbrealettres sur 21 novembre 2020



Josef Bordat
    

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Iers, Serbian

Poem of the Week Ithaca 655
« Corona » Paul Celan, Czernowitz-Paris (1920 – 1970)

uit „Kwetsbaar door schoonheid in het oog“
Moderne Oostenrijkse poëzie, POINT 2001

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

CORONA

De la main l’automne me dévore sa feuille :
nous sommes amis.
Nous décortiquons le temps hors des noix et
lui apprenons à courir:
le temps retourne dans sa coquille.

Dans le miroir c’est dimanche,
dans le rêve on s’endort,
la bouche dit vrai.

Mon regard descend vers le sexe de celle que j’aime :
nous nous regardons,
nous nous disons quelque chose d’obscur,
nous nous aimons comme pavot et souvenir,
nous dormons semblable au vin dans les coquillages,
telle la mer dans le rayon sanglant de la lune.

Nous sommes enlacés dans la fenêtre, ils nous regardent
depuis la rue:
il est temps, que l’on sache!

Il est temps que la pierre fleurisse enfin,
qu’au désordre batte un cœur.
Il est temps, que le temps soit.
Il est temps.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Paul Celan)

***

CORONA

Uit de hand vreet de herfst mij zijn blad:
wij zijn vrienden.
We schillen de tijd uit de noten en
leren haar lopen:
de tijd keert terug in de schaal.

In de spiegel is het zondag,
in de droom wordt geslapen,
de mond spreekt waar.

Mijn oog daalt af naar het geslacht van de geliefde:
we kijken ons aan,
we zeggen ons iets duisters,
we beminnen elkaar als klaproos en herinnering,
we slapen zoals wijn in de schelpen,
zoals de zee in de bloedstraal van de maan.

We staan omarmd in het venster, ze kijken
naar ons vanaf de straat:
het is tijd, dat men weet!
Het is tijd dat de steen besluit te bloeien,
dat de onrust een hart slaat.
Het is tijd, dat het tijd wordt.

Het is tijd.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

CORONA

En mi mano come el otoño su hoja: somos amigos.
Descascaramos el tiempo de las nueces y le enseñamos a andar:
el tiempo retorna a la cascara.

En el espejo es domingo,
en el soñar se duerme,
la boca dice verdad.

Mi ojo desciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos lo oscuro,
nos amamos uno al otro como amapola y memoria,
dormimos como vino en las conchas,
como la mar en el rayo de sangre de la luna.

Estamos abrazados en la ventana, nos miran desde la calle:
¡Ya es tiempo de que se sepa!
Ya es tiempo de que la piedra se avenga a florecer,
que a la inquietud le palpite un corazón.
Ya es tiempo de que sea tiempo.

Ya es tiempo.

Traducción José Luis Reina Palazón
de “Paul Celan, Obras completas”, Editorial Trotta, Madrid

***

CORONA

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
We shell time from the nuts and teach it to walk:
time returns to the shell.

In the mirror is Sunday,
in the dream we sleep,
the mouth speaks true.

My eye goes down to my lover’s sex:
we gaze at each other,
we speak of dark things,

we love each other like poppy and memory,
we sleep like wine in the seashells,
like the sea in the moon’s blood-beam.

We stand and embrace at the window, they watch us from the street:
it is time, for this to be known!
It is time that the stone took the trouble to bloom,
that unrest’s heart started to beat.
It’s time for it to be time.

It is time.

Translated by Pierre Joris

***

CORONA

L’autunno mi bruca dalla mano la sua foglia: siamo amici.
Noi sgusciamo il tempo dalle noci e gli apprendiamo a camminare:
lui ritorna nel guscio.

Nello specchio è domenica,
nel sogno si dorme,
la bocca fa profezia.

Il mio occhio scende al sesso dell’amata:
noi ci guardiamo,
noi ci diciamo cose oscure,
noi ci amiamo come papavero e memoria,
noi dormiamo come vino nelle conchiglie,
come il mare nel raggio sanguigno della luna.

Noi stiamo allacciati alla finestra, dalla strada ci guardano:
è tempo che si sappia!
È tempo che la pietra accetti di fiorire,
che l’affanno abbia un cuore che batte.
È tempo che sia tempo.

È tempo.

Traduzione di Giuseppe Bevilacqua
da “Paul Celan, Poesie”, “I Meridiani” Mondadori, 1998

***

CORONA

Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

Paul Celan, Czernowitz-Paris (1920 – 1970)

aus „Mohn und Gedächtnis“
Suhrkamp Verlag

***

CORONA

Na minha mão como no outono a folha: somos amigos.
Descascaremos o tempo das nozes e o ensinaremos a andar:
o tempo retorna à sua casca.

No espelho é domingo,
no sonho se adormece,
a boca diz a verdade.

Meu olho desce ao sexo da amada:
nos olhamos
dizemos a escuridão,
amamos um ao outro como papoula e memória,
dormimos como o vinho nas conchas,
como o mar no raio de sangue da lua.

Estamos abraçados à janela: nos olham desde a rua:
já é tempo que saibam!
Já é tempo que a pedra floresça,
que a inquietude faça palpitar um coração,
já é tempo que seja tempo.

Já é tempo.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

CURUNA

L’autunnu si mancia li so fogghi dâ me manu: semu amici.
Scurciamu lu tempu di li nuci e ci nzignamu a caminari:
Lu tempu ritorna dintra a scorcia.

Nta lu specchiu è duminica,
nta lu sognu durmemu,
la vucca parra lu veru.

L’occhiu scinni a taliari lu sessu di la me amanti:
Nni taliamu,
parramu di cosi scuri,
nni amamu comu li papaviri e la mimoria,
durmemu comu vinu dintra li cunchigghi
comu lu mari nta lu raggiu lunari russu di sangu.

Addritta nn’abbracciamu davanti a la finestra, nni talianu di la strata:
È ura, ca chistu si sapissi !
È ura ca la petra si pigghiassi cura di ciuriri,
ca ddu cori senza riposu cuminciassi a battiri
è ura ca lu tempu fussi tempu.

È ura!

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

CORONA

Din mâna mea toamna frunzași-o mănâncă: suntem prieteni.
Din nuci cojim timpul și le învățăm să se ducă:
timpul se întoarce în coajă.

În oglindă este duminică,
în vis se doarme,
gura rostește adevăr.

Ochiul meu cată spre sexul iubitei:
ne privim,
ne spunem ceva întunecat,
unul pe altul ne iubim precum luna și memoria,
dormim ca vinul în scoici,
ca marea în jetul de sânge al lunii.

Îmbrățișați stăm în geam, ei ne văd de pe stradă:
e timpul să se știe!
E timpul ca piatra să se dedea înfloririi,
neliniștea să bată o inimă.
E timpul să se facă timpul.

E timp.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

KORONA*

Z ręki mi jesieńwyjada swój liść: jesteśmy przyjaciółmi.
Obłuskujemy czas z orzechów i uczymy je chodzić.
Czas powraca do skorupki.

W lustrze jest niedziela
w marzeniu sennym zasypianie,
usta się wypowiadają prawdziwie.

Moje oko zstępuje w dół ku płci ukochanej.
patrzymy na siebie nawzajem
mówimy sobie ciemne rzeczy,
kochamy się jak mak i pamięć,
śpimy jak wino w muszlach
jak morze w krwawym promieniu księżyca.

Stoimy objęci w oknie, widzą nas z ulicy:
czas, aby wiedziano !
Czas, by kamień zechciał zakwitnąć,
by serce niepokoju zaczęło bić.
Jest czas, aby nastał czas.

Już czas.

Przekład na polski: Miroslaw Grudzień
Translation into Polish by Miroslaw Grudzień

***

ΚΟΡΟΝΑ

Τρώειτοφθινόπωροτοφύλλο του
απότοχέρι μου: είμαστε φίλοι,
παίρνουμετουςξηρούς καρπούς

και τους μαθαίνουμε να περπατούν
χρόνος που επιστρέφει στο κέλυφος του.
Κυριακή μες στον καθρέφτη μας
ονειρευόμαστε
το στόμα την αλήθεια ομολογεί.

Η ματιά μου ταξιδεύει στ’ όργανο της αγάπης μου
βλεπόμαστε στα μάτια
μιλούμε για πράγματα σκοτεινά
αγαπιόμαστε σαν παπαρούνες και θύμηση
κοιμόμαστε σαν το κρασί μες στα κοχύλια
σαν θάλασσα στου φεγγαριού το αιμάτωμα.

Στεκόμαστε αγκαλιά μπρος στο παράθυρο
ανθρώποι μας κοιτούν από το δρόμο
η ώρα ήρθε αυτό να μαθευτεί
η ώρα ήρθε που η πέτρα άνθισε
και της καρδιάς ο καλπασμός ακούστηκε
ήρθε η στιγμή για τη στιγμή

είναι η ώρα.

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

日 冕

秋天吃我手中的叶子:我们是朋友
我们从坚果剥壳时间,教它走路:
时间又回这壳里
镜子里是星期天,
在梦中我们睡着了,
嘴巴讲真东西
我的眼睛落到我爱人的性上:
我们互相凝视,
我们谈论黑暗的事物,
我们像罂粟和记忆一样相互爱恋,
我们像海贝里的酒一样睡眠,
就像月亮的血光中的大海
我们站在窗前拥抱,他们从街上观看我们:
是让大家知道这事的时候了!
是石头受难而开花的时候了,
是骚动的心开始狂跳的时候了
是该它成为时间的时候了
是时候了

汉译:中国 周道模 2020-10-23
Translation into Chinese by William Zhou

***

كورونا

الخريفيقضمأوراقهمنيدي: نحنإذنأصدقاء
نسلخالزمنمنقوقعتهلنعلمهكيفيسير:
لكنالوقتيؤوبلمحجره.
أبصرتفيالمرآةأنهيومالأحد
فحلمتأنناهجعنا،
الفملاينطقإلابالحق.
عينايتهبطانصوبمكانالإثارةفيعشيقتي
فيحدقأحدنابالآخر
ونتحدثبأشياءمبهمة
نحنعاشقانكشقائقالنعمانوالذاكرة
ننامثملينفيالأصداف
فنبدوكالبحرفيشفقالقمرالأحمر.
ننهضفيعناققربالنافذة
فيبصرناالآخرونعبرالشارع
لقدآنالأوانلنفصحللعلن!
حانالوقتللحصىأنتزدهر
وأنيشرعالقلبالمضطرببالخفقان
لقدأزفالوقتلهليكشفعننفسه،
لقدأزفوقته

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

रात का समय

पूर्वी खिड़की पर
उसे अब छोटा दिखाई देता है
भटकने का आंकड़ा
पॉल सेलेन
पेड़ों की शाखाओं के साथ
अब अंधेरे पर चढ़ता है,
और शाम,
एक हजार मौतें मर रहे हैं
रात में संघनन
अपने काले घूंघट के साथ सजाना
टिमटिमाती रोशनी
दिन के धावकों
मेरे कमरे की खिड़की पर
व्यर्थ बीकन जलता है
बिजली की रोशनी।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

コロナ

秋はわたしの手から葉っぱを食らう
わたしたちは友だち
木の実から時間を取り出し、
歩くように教えたが
時間は貝殻に戻った
鏡の中は日曜日
夢の中にわたしたちは眠る
口は真実を話す

わたしの目は恋人の性を見下ろす
わたしたちは見つめ合い
深刻な話をする
わたしたちは子犬の思い出のように愛し合い
貝殻に入ったワインのように眠る
月の血の光線に照らされた海のように
わたしたちは窓のそばに立ち、抱き合う
人々は通りから見ている
もう知られてもよい時だ
もう花開いてもよい時だ
休まない心臓が鼓動を始めてもよい時だ
今がその時だ
その時なのだ

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

रात का समय

पूर्वी खिड़की पर
उसे अब छोटा दिखाई देता है
भटकने का आंकड़ा
पॉल सेलेन
पेड़ों की शाखाओं के साथ
अब अंधेरे पर चढ़ता है,
और शाम,
एक हजार मौतें मर रहे हैं
रात में संघनन
अपने काले घूंघट के साथ सजाना
टिमटिमाती रोशनी
दिन के धावकों
मेरे कमरे की खिड़की पर
व्यर्थ बीकन जलता है
बिजली की रोशनी।

Translation into Farsi by Jyotirmaya Thakur

***

CORONA

Есента яде своето листо от ръката ми: ние сме приятели.
Вадим време от орехите и го учим да ходи:
времето се връща в черупката.

В огледлото е неделя,
докато спим бълнуваме,
устата говори истина.

Окото ми се спуска към пола на любимата:
гледаме се един друг,
говорим си тъмни неща,
обичаме се като мак и памет,
спим като вино в раковини,
като морето в кървавия процеп на луната.

Стоим и се прегръщаме до прозореца, от улицата ни гледат:
време е това да бъде узнато!

Време е камъкът да предприеме риск да разцъфти,
защото неспокойното сърце започна да тупти.
Време е за времето да бъде време.

Време е.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Kóróna

Haustiðéturlaufsittúrlófamínum: viðerumvinir.
Viðflettumskeltímansafhnetunumogkennumhonumað ganga:
tíminn fer aftur inn í skelina.

Í speglinum er sunnudagur,
í draumnumsofumvið,
munnurinnsegirsatt.

Augumínleitaniðuraðkynfærumelskunnar:
viðstörumhvort á annað,
viðtölum um myrkrið,

viðelskumsteinsogvalmúinnogminnið,
viðsofumeinsogvín í skeljum,
einsogsjórinn í blóðgeislummánans.

Viðföðmumstviðgluggann, fólkhorfið á okkurafgötunni:
það er tímitilkominnaðþettafréttist!
Það er tímitilkominnaðsteinninnfariaðblómstra,
aðhjartaóróansbyrjiaðslá.
Það er tímitilkominnaðsétímitilkominn.

Það er tími til kominn.

Translation into Icelandic by s Þór Stefánsson

***

CORONA

С моей ладони пожирает осень лист:ведь мы друзья.
Мы слущиваем время с орехов и учим его ходить:
время бежит обратно в скорлупу.

Взеркале– воскресенье,
во сне мы спим,
рот говорит правду.

Мойвзглядсбегаетвнизклонумоейлюбви:
мысмотримдругдругувглаза,
говоримотемноте,
мы любим друг друга, какпамять и мак,
мы спим, как вино в ракушках,
как море в огненном течении луны.

Мыстоимобнявшисьуокна. Ониглядятна нас с улицы:
пришла пора, чтобы все знали!
поразацвести камню,
пора мятежности проснуться в сердце.
И времени стать временем пора.

Пора.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

CORONA

Kinakain ng Taglagas ang mga dahon sa aking mga kamay: magkaibigan kami
Ginugol ang oras sa pagtalop ng balat ng mani at tinuruan itong maglakad:

bumalik ang oras sa tinalop na balat,
Sa salamin ay araw na ng Linggo,
Sa panaginip kami ay nahihimbing,
nagsasabi ng totoo ang bibig.

Dumako ang aking paningin sa maselang bahagi ng aking mahal:

pinagmamasdan namin ang isa’t-isa,
nag-uusap ng mga malulungkot na mga bagay,
animo lango sa droga ang pagmamahal namin sa isa’t-isa at mga ala-ala

Mahimbing ang aming tulog na tulad ng alak sa sisidlan
tulad ng dagat na nabalot ng kulay dugong liwanag ng buwan
magkayakap na nakatayo sa may tabi ng bintana, mula sa daan kami ay

kanilang pinapanood
oras na, upang malaman nila ito,
Oras na upang ang bato naman ang namumulaklak,
ang nagugulumihanang puso ay nagsimulang pumintig.

Panahon na upang ito ay magsimula.

Panahon na!

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שיר השבוע

מִ ן הַ יָּד מְ כַרְ סֵ ם לִ י הַ סְ תָּ ו אֶ ת עָּ לֵהּו. אֲנַחְ נּו יְדִ ידִ ים.
אֲנַחְ נּו קוֹלְ פִ ים אֶ ת הַ זְ מַ ן מִ ּתוְֹך הָּ אֱגוֹזִ ים ּומְ לַמְ דִ ים אוֹתוֹ לָּלֶכֶת.

הַ זְ מַ ן חוֹזֵר לַקְ לִ פָּ ה.
בָּ רְ אִ י יוֹם רִ אׁשוֹן,
בַ חֲלוֹם יְׁשֵ נִים,
הַ פֶ ה דוֹבֵ ר אֱמֶ ת.
עֵ ינִי רְ כּונָּה אֶ ל עֵ רְ וַת אֲהּובָּ תִ י:
אֲנַחְ נּו מִ סְ ּתַ כְ לִ ים זֶה בָּ זֶה,
אֲנַחְ נּו אוֹמְ רִ ים זֶה לָּזֶה דְ בָּ רִ ים אֲפֵ לִ ים.
אֲנַחְ נּו אוֹהֲבִ ים זֶה אֶ ת זֶה כְ פָּ רָּ ג וְ זִ כָּרוֹן,
אֲנַחְ נּו יְׁשֵ נִים כְ מוֹ יַיִן בְ צֶ דֶ ף,
כְ מוֹ הַ יָּם בְ קֶ רֶ ן-דָּ ם ׁשֶ ל הַ סַ הַ ר .

אֲנַחְ נּו עוֹמְ דִ ים חֲבּוקִ ים בְ חַ ּלוֹן, מִ ן הָּ רְ חוֹב מִ סְ ּתַ כְ לִ ים בָּ נּו:

הִ גִ יעָּ ה עֵ ת ׁשֶ יֵדְ עּו!
הִ גִ יעָּ ה עֵ ת ׁשֶ הָּ אֶ בֶ ן ּתוֹאִ יל לִ פְ רֹחַ ,
ׁשֶ אִ י-הַ מְ נּוחָּ ה ּתַ פְ עִ ים אֶ ת הַ ּלֵב.
הִ גִ יעָּ ה עֵ ת ׁשֶ ּתַ גִ יעַ עֵ ת.
הִ גִ יעָּ ה עֵ ת.
תרגום לעברית: שמעון זנדבנק
מתוך הספר סורג – שפה, הוצאת הקבוץ המאוחד

Translation into Hebrew by Shimon Zandbank

***

கொரோனா

இக்லையுதிர் காலம் எனது கைகளிலிருந்து இலையை தின்கிறது
நாங்கள் நண்பர்கள்
நாங்கள் கொட்டையிலிருந்து மேலோட்டை எடுத்து, நடக்கக்
கற்றுக் கொடுக்கிறோம்
நேரம் ஓட்டிற்குள் திரும்பி விடுகிறது
கண்ணாடியில் இன்று ஞாயிற்றுக் கிழமை
கனவில் உறங்குகிறோம்
வாய் உண்மை உரைக்கிறது
எனது கண் எனது காதலியின்பால் செல்கிறது
நாங்கள் ஒருவரை ஒருவர் உற்று நோக்குகிறோம
நாங்கள் இருளைப் பற்றிப் பேசுகிறோம்
நாங்கள் இருவரும் காதலிக்கிறோம் செந்நிறக் காட்டுப்பூவும்,
நினைவும் போல

கடல் ஓட்டில் உள்ள சாராயம் போல நாங்கள் உறங்குகிறோம்
நிலவின் சிகப்புக்கிரணங்கள் கடலில் உள்ளது போல.
சாளரத்தில் நாங்கள் நிற்கிறோம், கட்டித் தழுவுகிறோம்
அவர்கள் தெருவிலிருந்து எங்களைக் கவனிக்கிறார்கள்
இதை அறிந்து கொள்ளும் காலம் வந்துவிட்டது!
கல் மலரும் காலம் கஷ்டப்பட்டு வந்து விட்டது
அமைதியற்ற இதயம் துடிக்கத் துவங்கியது
அது காலமாய் இருக்கும் காலம் இது
அது காலம்!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N.V Subbaraman,

***

MIRINA BIHEVRA * (Vîrosa Korona)

Bona Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Mirinê, em te vedixwin,
em te bi çehvên xwe vedixwin,
em te bi guhên xwe vedixwin
em te roj bi roj vedixwin

Mirîno, dem tune ye, ku em we verêkin,
dem tune ye, ku em gorên we bikolin

Serokan rê bi durûtiyê û derewan
dwîz kirine

Mirinê, em te vedixwin,
em te bi çehvên xwe vedixwin,
em te bi guhên xwe vedixwin
em te roj bi roj vedixwin.

Husên Hebeş ji elmanî û îngilîzî wergerand
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

করোনা

শরতেরপাতাটিআমারহাতথেকে
পড়েযায়: আমরাপরস্পরেরবন্ধু ।
আমরাসময়চিরেনেইবাদামথেকেআর
হাটতেশিখাই:
সময়ফিরেআসেখোলসে ।
রবিবারেরআয়নারপ্রতিবিম্বতে,
স্বপ্নেআমরাঘুমাই,
মুখসত্যকথাবলে ।
আমারদৃষ্টিছুঁয়েযায়আমারপ্রেমিকারশরীরেরএকান্ত
অংশে:
আমরাএকেঅপরেরদিকেচেয়েথাকি,
আমরাগোপনঅন্ধকারবিষয়নিয়েকথাব,
আমরাএকেঅপরকেপপিআরস্মৃতির
মতোভালোবাসি,
আমরাসমুদ্রেরঝিনুকেমাদকতায়
ঘুমাই,
ঠিকযেনসাগরেরক্তিমচন্দ্রিমার-
দ্যুতিরমত।
আমরাদাড়াইআরআলিঙ্গনকরিজানালার
পাশে, তারারাস্তাথেকেআমাদেরদেখতে
পায়:
এইতোসময়, সবাইকেজানাবার!
এইতোসময়যেপাথরপ্রস্ফুটিতহয়েছিল
অনেককষ্টকরে,
সেইঅস্থিরহৃদয়বাড়তেথাকে
কম্পন।
এইতোসময়সেইসময়হবার।
এইতোসময় ।

ইংরেজিঅনুবাদপিয়েরজোরিস

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

****

CORONA

Itheannanfómharduilleog as modhearna: iscairdesinn.
Bainimidan t-am as blaoscnagcnónna, ismúinimiddó conas siúl:
filleannan t-am ar anmblaosc.

Domhnachatáannsascáthán,
beidh suan sabhrionglóid,
insíonnanbéalanfhírinne.

Íslíonnmoshúilechuigbaillghiniúna
moleannáin:
féachaimid ar a chéile,
caintdhorcha,
gráagainndáchéile ar nósanphoipín
isnacuimhne,
codlaímid mar fhíon i ndiúilicín,
anmhuirfaoisholasfuilteachnagealaí.

Barrógagainn ar a chéile san fhuinneog, feiceanndaoinesinnóntsráid:
Tá sé in am fhios a bheith acu!
Tá sé in am agangcloch a bheithsástabláthú
agangcroíbualadhgocorrabhuaiseach
Tá sé in am agan am a bheithann.

Tá sé in am.

Translation into Irish by Gabriel Rosenstock

***

KORONA

Jesenjedelišćeizmoješake: mi smoprijatelji.
Ljuštimo vreme sa orahai učimo ga da hoda:
vreme se vraćaljusci.
U ogledalu je nedelja,
u snuspavamo,
ustagovoreistinu.

Oko mi se spušta na telomogljubavnika:
zurimojedan u drugog
dok govorimo o mračnimstvarima,

wolimo se kao mak i sećanja,
spavamokaovino u morskimškoljkama
kao more u krvavomzrakumeseca.

Stalismo na prozor I grlili se dok sunasgledali s ulice:
vreme je da se ovoobelodani!
Vreme je da kamen počne da cveta,
da srcanemirapočnu da kucaju.
Vreme je da se za to da vremena.

Vreme je.

Translation into Serbian by Daniel en Smiljana Piksiade

(Paul Celan)

 

Recueil: ITHACA 655
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Semonce d’automne (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 17 novembre 2020




    
Semonce d’automne. Voici qu’à grand fracas d’ailes,
S’arrachant des eaux de toute leur force ahanante,
– longue traînée de rêves vers leur patrie salutaire –
Les oies sauvages retracent au ciel la voie des anges.

(François Cheng)

 

Recueil: Enfin le royaume
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :