Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘autour’

TU ES L’AUTOUR (Anise Koltz)

Posted by arbrealettres sur 7 septembre 2020



Illustration
    
TU ES L’AUTOUR

Fonds sur moi dans l’herbe
tu es l’autour
qui emporte mon sang
plus haut que la forêt
entends-tu les plaintes
de ma joie
entre tes serres

(Anise Koltz)

 

Recueil: Somnambule du jour
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LAÏKA (Gunter Kunert)

Posted by arbrealettres sur 28 juillet 2020




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil

Poem of the Week Ithaca 638
by Gunter Kunert, Germany (1929-2019)

From « Erinnerung an einen Planeten“, Heyne Lyrik
─ All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt ─

LAIKA *

Dans un projectile en métal,
le meilleur que nous possédons,
Tourne jour après jour
Un chien mort
Autour de notre terre
Comme avertissement
Qu’une fois pourrait graviter ainsi
Année après année autour du soleil,
Chargée d’une humanité sans vie,
La planète terre,
La meilleure que nous avons.

(Gunter Kunert)

*Laïka, le premier animal ayant gravité autour de la terre,
fut choisie pour équiper le vaisseau spatial soviétique, Spoutnik 2,
lancé dans l’espace le 3 novembre 1957.
En ce temps, on connaissait peu de choses
concernant l’impact de la navigation spatiale sur les êtres vivants.
La surchauffe causa la mort de Laïka,
quelques heures après le lancement.

Traduction Elisabeth Gerlache

LAIKA *

In een kogel van metaal,
van het beste dat we bezitten,
Vliegt dag na dag
Een dode hond
Rond onze aarde
Als waarschuwing,
Dat ooit zo zou kunnen cirkelen
Jaar na jaar rond de zon,
Geladen met een dode mensheid,
De planeet aarde,
De beste die we hebben.

Vertaling Germain Droogenbroodt

* Laika het eerste dier dat om de aarde cirkelde, werd uitgekozen om het Sovjet-ruimtevaartuig Spoetnik 2 te bemannen dat op 3 november 1957 in de ruimte werd gelanceerd. Er was weinig bekend over de impact van de ruimtevaart op levende wezens in die tijd. Laika stierf enkele uren na de lancering door oververhitting

***

LAIKA *

En una bola de metal,
lo mejor que tenemos,
vuela día tras día
en un perro muerto
alrededor de nuestro planeta
como una advertencia
de que podría girar alguna vez
año tras año en torno al sol,
cargando con una humanidad muerta,
el planeta Tierra,
lo mejor que tenemos.

Traduction Rafael Carcelén

* Laika, el primer animal que orbitó la tierra. Fue seleccionada para ocupar la nave espacial soviética Sputnik 2 que fue lanzada al espacio exterior el 3 de noviembre de 1957. Poco se sabía sobre el impacto de los vuelos espaciales en las criaturas vivas de esa época. Laika murió por sobrecalentamiento pocas horas después del lanzamiento

***

LAIKA *

In a metal bullet,
The best, we own,
Flies day after day a dead dog
Around our earth
As a warning,
That ever so could circle
Year after year around the sun,
Loaded with a dead humanity,
The planet Earth,
The best we have.

Translation Germain Droogenbroodt

* Laika the first animal to orbit the earth. She was selected to occupy the Soviet spacecraft Sputnik 2 that was launched into outer space on 3 November 1957. Little was known about the impact of spaceflight on living creatures at that time. Laika died within hours from overheating.

***

LAIKA *

In un proiettile metallico,
il meglio che abbiamo,
giorno dopo giorno vola un cane morto
sopra la nostra terra
come un monito,
che allo stesso modo potrebbe orbitare
anno dopo anno intorno al sole,
carica di un’umanità morta,
il pianeta Terra,
il meglio che abbiamo

Traduzione Luca Benassi

* Laika il primo animale ad andare in orbita attorno alla Terra. Fu selezionata per salire sulla navicella spaziale sovietica Sputnik 2 che fu lanciata nello spazio il 3 novembre 1957. All’epoca poco o nulla si sapeva circa le possibili conseguenze di un viaggio nello spazio per gli esseri viventi. Laika morì nel giro di poche ore per il calore eccessivo.

***

LAIKA *

In einer Kugel aus Metall,
Dem besten, das wir besitzen,
Fliegt Tag für Tag ein toter Hund
Um unsre Erde
Als Warnung,
Daß so einmal kreisen könnte
Jahr für Jahr um die Sonne,
Beladen mit einer toten Menschheit,
Der Planet Erde,
Der beste, den wir besitzen

GÜNTER KUNERT

* Laika war das erste Tier, das die Erde umkreiste. Sie wurde ausgewählt, um das sowjetische Raumschiff Sputnik 2 zu besetzen, das am 3. November 1957 ins All geschossen wurde. Über die Auswirkungen der Raumfahrt war zu dieser Zeit noch wenig bekannt. Laika starb innerhalb weniger Stunden an den Folgen einer Überhitzung,

***

LAIKA

Numa bola de metal,
o melhor que temos,
voa dia após dia
num cachorro morto
ao redor do nosso planeta
como uma advertência
de que poderia girar alguma vez
ano após ano em volta do sol,
carregando com uma humanidade morta,
o planeta Terra,

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia.

* Laika, el primer animal que orbitó la tierra. Fue seleccionada para ocupar la nave espacial soviética Sputnik 2 que fue lanzada al espacio exterior el 3 de noviembre de 1957. Poco se sabía sobre el impacto de los vuelos espaciales en las criaturas vivas de esa época. Laika murió por sobrecalentamiento pocas horas después del lanzamiento

***

LAIKA *

Nta na baddottula di mitallu,
la megghiu ca avemu,
jornu doppu jornu un cani mortu furria
attornu â terra
comu nu avvirtimentu
ca lu pianeta Terra,
lu megghiu chi avemu,
annu doppu annu putissi furriari
attornu ô Suli
chinu di tutti li essiri umani morti.

Traduzzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

* Laika il primo animale ad andare in orbita attorno alla Terra. Fu selezionata per salire sulla navicella spaziale sovietica Sputnik 2 che fu lanciata nello spazio il 3 novembre 1957. All’epoca poco o nulla si sapeva circa le possibili conseguenze di un viaggio nello spazio per gli esseri viventi. Laika morì nel giro di poche ore per il calore eccessivo.

***

LAIKA*

Într-o sferă din metalul
nostru cel mai bun,
zboară, zi de zi, un câine
fără viață înconjurând Pământul,
de parcă ar vrea să ne prevină
că tot așa se va roti
an de an, în jurul soarelui,
plină de oameni neînsuflețiți,
planeta noastră
cea mai bună.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg

*Laika a fost prima ființă care a înconjurat Pământul. Ea a fost selectată ca echipaj al navei sovietice Sputnik 2, lansate pe orbită la 3. noiembrie 1957. La vremea aceea nu se știa mai nimic despre efectele călătoriei spațiale. Laika a murit în decurs de câteva ore, în urma unei supraîncălziri.

***

ŁAJKA *

W metalowej kapsule,
Najlepszej, jaką posiadamy
Dzień za dniem krąży nieżywy pies
Wokół naszej Ziemi
Jak przestroga,
Że zawsze mogłaby tak krążyć
Rok za rokiem wokół Słońca
Obarczona martwą ludzkością
Planeta Ziemia,
Najlepsza, jaką mamy.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

* Łajka była pierwszym zwierzęciem wysłanym na orbitę okołoziemską. Została wybrana, aby umieścić ją w radzieckim statku kosmicznym Sputnik 2, który wystrzelono w przestrzeń kosmiczną dnia 3 listopada1957 r. Niewiele wtedy wiedziano o wpływie lotu kosmicznego na żywe istoty. Po kilku godzinach Łajka nie żyła z powodu przegrzania organizmu.

***

ΛΑΪΚΑ

Μεταλλική σφαίρα
η καλύτερη μας
μέρα με τη μέρα
πετά ένα νεκρό σκύλο
γύρο απ’ τη γη
προειδοποίηση
για πάντα πως θα γυρίζει
γύρο απ’ τον ήλιο
φορτωμένη με τη νεκρή ανθρωπότητα
του πλανήτη γη
του καλύτερου μας

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

莱卡犬*

在一颗金属子弹里,
最好的,我们拥有,
一只死狗日复一日地
绕我们的地球飞
就像一个警告,
地球曾经这样
年复一年绕太阳转,
载着死去的人类,
行星地球,
我们拥有最好的。

汉 译:中 国 周道模 2020-6-26
Chinese translation William Zhou

*莱卡犬,第一个绕地球运行的动物。她被选为1957年11月3日苏联发射到外层空间的人造卫星2号的居留者。当时人们对太空飞行对生物的影响知之甚少。莱卡犬在数小时内死于过热。

***

لايكا *

في كبسولة فضاء معدنية،
أفضل مانملك هو كلب ميت
يحوم حول الأرض يوما بعد يوم
محذرا هذا الكوكب الذي ما انفك
يدور حول الشمس عاما بعد عام،
بأنه كوكب مثقل بإنسانية ميتة.
كان ذلك أفضل ما نملك.

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
Arab translation Sarah Selim

تعد الكلبة لايكا أول حيوان يدور حول الأرض. اختاروها لتستقل المركبة الفضائية السوفيتية Sputnik 2 التي اطلقت في الفضاء الخارجي في 3 نوفمبر العام 1957. لم يكن يُعرف الكثير عن تأثير رحلات الفضاء على المخلوقات الحية في ذلك الوقت. توفيت لايكا في غضون ساعات بسبب ارتفاع درجة الحرارة.

***

लाइका *
( एक कुत्ता )

एक धातु की गोली में,
सबसे अच्छा, हम खुद,
एक मरे हुए कुत्ते के दिन बहते हैं
हमारी पृथ्वी के आसपास
चेतावनी के रूप में,
कभी ऐसा हो सकता है
साल भर सूरज के आसपास,
एक मृत मानवता के साथ भरी हुई,
ग्रह पृथ्वी,
हमारे पास सबसे अच्छा है।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

* लाइका पृथ्वी की परिक्रमा करने वाला पहला जानवर है। उन्हें 3 नवंबर 1957 को सोवियत अंतरिक्ष यान स्पुतनिक 2 पर कब्जा करने के लिए चुना गया था, जिसे बाहरी अंतरिक्ष में लॉन्च किया गया था। लिटिल को उस समय जीवित प्राणियों पर अंतरिक्ष यान के प्रभाव के बारे में पता था। लाहिका की मौत ओवरहीटिंग से घंटों के भीतर हो गई।

***

ライカ

その最良の合金でできた弾丸の中で
その犬は死んだまま毎日毎日
地球のまわりを飛び続けた
同じように警告する
その最良の惑星地球号は
何年も、何年も太陽の周りを
死んだ人間を乗せて
回り続けることもありうるのだ

Japanese translation Manabu Kitawaki

* ライカは地球の軌道上を周回した初めての動物である。1957年11月3日、ソ連のスプートニク2号に乗せられ大気圏外に出るために選ばれた。当時、宇宙飛行の生き物に与える衝撃についてはほとんど知られていなかった。ライカは過度の熱により発射数時間後に死亡したと見られている。

***

لایکا *

در یک گلوله فلزی
بهترین، چیری که داریم ،
روزها می چرخواند سگ مرده ای را
به دور زمین
به عنوان هشدار
حتی می توانست بچرخد
سالها و سالها به دور خورشید
مملو از انسانیتی مرده،
سیاره زمین،
بهترین چیزی که داریم.

ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation by Sepideh Zamani

لایکا اولین حیوانی است که به دور زمین چرخید. او برای فضا پیمای اسپونتیک 2 که در تاریخ 1957 به فضا فرستاده شده بود انتخاب شد. در آن زمان اطلاعات اندکی درباره تاثیر فضا بر روی موجودات زنده وجود داشت. ۀایکا چند ساعت پس از خروج از جو به دلیل گرم شدن بیش اندازه کابین درگذشت.

***

ЛАЙКА *

В метален куршум,
най-доброто, което притежаваме,
ден след ден лети едно мъртво куче
около Земята ни
като предупреждение,
че някога така би могла да се върти
година след година около слънцето,
натоварена с мъртво човечество,
планетата Земя,
най-доброто, което имаме.

превод от английски: Иван Христов
Bulgarian translation Ivan Hristov

*Лайка е първото животно, изпратено в космоса. Тя е била избрана да излети със съветската ракета „Спутник 2” на 3-ти ноември 1957 г. За влиянието на космическото летене върху живите същества по това време се е знаело твърде малко. Лайка умира след няколко часа от прегряване.

***

LAIKA *

Í málmhylki,
því besta sem við eigum,
flýgur dauður hundur dag eftri dag
í kringum jörðina
til viðvörunar um
að þannig gæti um eilífð hringsnúist
ár eftir ár í kringum sólina,
hlaðin dauðu mannkyni,
plánetan Jörð,
sú besta sem við eigum.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germain Droogenbroodt

* Laika var fyrsta dýrið á sporbaug um jörðina. Hún var valin til að sitja í sovéska geimfarinu Sputnik 2 sem var skotið út í geiminn 3. nóvember 1957. Fátt var vitað um áhrif geimflugs á lifandi verur á þeim tíma. Laika dó á fáum tímum af ofhitnun.

***

ЛАЙКА *

В металлическом снаряде
из лучшего металла
день за днем
вокруг Земли,
летит мертвая собака,
словно знак,
что когда-то так будет лететь
вокруг Солнца год за годом,
полная мертвых людей,
планета Земля –
лучшее, что у нас есть.

Перевод Гермайна Дрогенбродта – Дарьи Мишуевой
Russian translation by Daria Mishueva

* Лайка – первое животное, которое облетело вокруг Земли на советском спутнике, отправленном в космос 3 ноября 1957 года. Тогда еще было мало известно о влиянии космоса на живые организмы. Лайка погибла несколько часов спустя после запуска из-за перегрева.

***

LAIKA *

Peluru logam,
terbaik, milik kami,
Hari demi hari seekor anjing yang mati terbang
mengelilingi bumi kita
sebagai peringatan
laksana bulatan
yang mengelilingi mentari, tahun demi tahun
kemanusiaan yang mati sarat
di planet Bumi,
yang terbaik yang menjadi milik kita.

Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

* Laika haiwan pertama yang mengorbit bumi. Laika terpilih menduduki kapal angkasa Rusia Sputnik 2 yang dilancarkan ke angkasa pada 3 November 1957.Tidak banyak diketahui tentang kesan penerbangan ke angkasa lepas kepada makhluk hidup ketika itu. Laika mati selepas beberapa jam akibat kepanasan yang keterlaluan.

***

LAIKA *

Sa isang yari sa bakal na pangkalawakang sasakyan
Ang pinakamahusay, at ating pagmamay-ari,
Lumilipad araw-araw laman ang isang walang buhay na aso
Sa palibot ng ating daigdig
Bilang isang babala
Sa gayon maaring pumaimbulog
Taon-taon sa paligid ng araw,
Lulan ang mga walang buhay na nilalang,
Ang Mundo,
Ang pinakamainam na mayroon tayo.

Isinalin tungo sa wikang Filipino Eden Soriano Trinidad

*Si Laika ang kauna-unahang hayop na nagpaligid-ligid sa daigdig. Siya ang napiling pasahero ng sasakyang pangkalawakan ng Soviet Sputnik 2 na inilunsad noong ika-3 ng Nobyembre taong 1957. Babahagya lamang ang nalaman sa naging epekto ng paglalakbay sa kalawakan sa mga nabubuhay na nilalang sa mga sandaling iyon. Namatay ang asong si Laika ilang oras lamang dahil sa sobrang init.

***

לייקה* / גינתר קונרט

בְּכַדּוּר מַתֶּכֶת,
הֲכִי טוֹב שֶׁיֵּשׁ לָנוּ,
טָס יוֹם אַחַר יוֹם כֶּלֶב מֵת
סְבִיב כַּדּוּר הָאָרֶץ שֶׁלָּנוּ
כְּאַזְהָרָה,
שֶׁאֵי פַּעַם יָכוֹל לָחוּג
שָׁנָה אַחַר שָׁנָה סְבִיב הַשֶּׁמֶשׁ,
עָמוּס בֶּאֱנוֹשׁוּת מֵתָה,
כַּדּוּר הָאָרֶץ,
הֲכִי טוֹב שֶׁיֵּשׁ לָנוּ.

תרגם מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגמה מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Hebrew translation Dorit Weisman

• הכלבה לייקה – בעל החיים הראשון שחג סביב כדור הארץ – הייתה בחללית הסובייטית ספוטניק 2, ששוגרה לחלל החיצון ב–3 בנובמבר 1957. באותו זמן לא ידעו הרבה על ההשפעה של השהות בחלל החיצון על יצורים חיים. לייקה מתה תוך שעות בגלל הטמפרטורות הגבוהות.
***

ருசிய விண்வெளி நாய் (லைகா)

அருமையாக, நாம் சொந்தமாக வைத்துள்ள
உலோக துப்பாக்கிக் குண்டில்
ஓர் இறந்த நாய் ஒவ்வொரு நாளும் பறந்துகொண்டுள்ளது
நமது பூமியைச் சுற்றி
ஓர் எச்சரிக்கையாக
எப்பொழுதும் வட்டமிடலாம்
கதிரவனைச் சுற்றி ஆண்டாண்டும்
இறந்துபட்ட மனித இனத்தைத் தாங்கி!
பூமி கிரகம்
நம்மிடம் உள்ள மிக உயர்ந்தது!

Tamil translation by NV Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 638
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

BESTIAIRE DE LA VAGUE VENUE ME VOIR À NICE DE LA PART DE MON AMI LE POÈTE JULES SUPERVIELLE (Claude Roy)

Posted by arbrealettres sur 26 juin 2020



Illustration
    
BESTIAIRE DE LA VAGUE VENUE ME VOIR À NICE DE LA PART DE MON AMI LE POÈTE JULES SUPERVIELLE

Une vague entre en hésitant
une vague entre des milliers
Elle entre et court dans la maison
toute légère et chuchotant
monte et descend les escaliers
d’un pas prudent plein de poissons
s’excusant d’être si mouillée
et d’un bleu si déconcertant
et d’avoir tellement à dire
qu’elle en a peut-être oublié
ce qui est le plus important
et qui l’empêche de dormir

De Montevideo à Nice
il y a tant de ciel et d’eau
tant de navires feux éteints
et tant d’épaves qui pourrissent
tant de bateaux tant de radeaux
qu’une vague y perd son latin
même en se dépêchant très fort
même en marmonnant jour et nuit
entre les lames et le vent
même en sautant par-dessus bord
des grandes cheminées de suie
qu’elle rencontre à son avant

Une vague entre en hésitant
et danse et saute autour de moi
entre la table et le fauteuil
toute confuse et me léchant
grand épagneul d’eau et de soie
qui pose sur moi son gros oeil
cherchant à faire pardonner
d’avoir oublié en chemin
ce que le poète avait dit
une grosse vague étonnée
qui lèche doucement ma main
comme elle fit à mon ami
il y a des mois des années.

(Claude Roy)

 

Recueil: Claude Roy un poète
Traduction:
Editions: Gallimard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Jour nuit soleil et arbres (Jean Tardieu)

Posted by arbrealettres sur 19 juin 2020



Jean Tardieu
    
(Recueil Jours pétrifiés)
Jour nuit soleil et arbres

Certains mots sont tellement élimés, distendus, que ‘l’on peut voir le jour au travers.
Immenses lieux communs, légers comme des nappes de brouillard – par cela même difficile à manœuvrer.
Mais ces hautes figures vidées, termes interchangeables, déjà près de passer dans le camp des signes algébriques,
ne prenant un sens que par leur place et leur fonction, semblent propres à des combinaisons précises
chaque fois que l’esprit touche au mystère de l’apparition et de l’évanouissement des objets.

I
Est-ce pour moi ce jour ces tremblantes prairies
ce soleil dans les yeux ce gravier encore chaud
ces volets agités par le vent, cette pluie
sur les feuilles, ce mur sans drame, cet oiseau ?

II
L’esprit porté vers le bruit de la mer
que je ne peux entendre
ou bien vers cet espace interdit aux étoiles
dont je garde le souvenir
je rencontre la voix la chaleur
l’odeur des arbres surprenants
j’embrasse un corps mystérieux
je serre les mains des amis

III
De quelle vie et de quel monde ont-ils parlé ?

– De jours pleins de soleil où nous nous avançons,
d’espace qui résiste à peine à nos mains et de nuits
que n’épaissira plus l’obscurité légère.

IV
Entre les murs un visage survint
qui se donnait le devoir de sourire
et m’entraîna vers une autre fenêtre
d’où le nuage à ce moment sortait.

Tout était lourd d’un orage secret
un homme en bleu sur le seuil s’avançait
le tonnerre éclata dans ma poitrine
un chien les oreilles basses
rentrait à reculons.

V
Mémoire
Et l’ombre encor tournait autour des arbres
et le soleil perdait ses larges feuilles
et l’étendue le temps engloutissait
et j’étais là je regardais.

VI
Je dissipe un bien que j’ignore
je me repais d’un inconnu
je ne sais pas quel est ce jour ni comment faire
pour être admis.

VII
Comme alors le soleil (il était dans la nuit
il roule il apparaît avec silence
avec amour, gardant pour lui l’horreur)
ainsi viendront les jours du tonnerre enchaîné
ainsi les monstres souriants ainsi les arbres
les bras ouverts, ainsi les derniers criminels
ainsi
la joie.

VIII
Quand la nuit de mon coeur descendra dans mes mains
et de mes mains dans l’eau qui baigne toutes choses
ayant plongé je remonterai nu
dans toutes les images :
un mot pour chaque feuille un geste pour chaque ombre
« c’est moi je vous entends c’est moi qui vous connais
et c’est moi qui vous change. »

IX
Je n’attends pas un dieu plus pur que le jour même
il monte je le vois ma vie est dans ses mains :
la terre qui s’étend sous les arbres que j’aime
prolonge dans le ciel les fleuves les chemins…
Je pars j’ai cent mille ans pour cet heureux voyage.

X
Epitaphe
Pour briser le lien du jour et des saisons
pour savoir quelle était cette voix inconnue
sur le pont du soleil à l’écart de ma vie
je me suis arrêté.
Et les fleuves ont fui, l’ombre s’est reconnue
espace les yeux blancs j’écoute et parle encore
je me souviens de tout même d’avoir été.

(Jean Tardieu)

 

Recueil: Jean Tardieu Un poète
Traduction:
Editions: Gallimard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UN HOMME ATTEND L’AUBE (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2020



 

Illustration: Christophe Saccard
    
UN HOMME ATTEND L’AUBE

Le livret militaire, le diplôme de docteur
Et quelques lyriques tourmentes.
Sur la colline,
Tranquille,
Le moulin à vent.
Le miroir du lac
S’assombrit dans le soir.
Sur une maison abandonnée
La chouette chuinte.
Les étoiles sont loin.
De la fraîcheur.
Il fait bon maintenant
Etre avec les siens
Autour de la table
Sous la lampe à pétrole.
Un chien aboie
Sur l’étranger qui passe.
Seul.
Les chemins vont dans les ténèbres.
Silence.
Des diamants — les étoiles —
Ecorchent le verre bleu de la nuit.
Déserte, la plaine.
Un mur inachevé.

Ruines. Odeur de ciguë.
Ici, dans les fondations,
Le maître-maçon
N’a pas emmuré son amour.
Demain
Sur les pierres chaudes, au soleil,
Sortiront les lézards.
Demain !
Soleil !
Ici il y a du feu dans l’âtre.
Sous les cendres, la braise.
Des vieilles ramures
Jaillit la flamme.
Le passé est une souche
Sur laquelle est assis un homme,
Le visage éclairé
Par la flambée.
Le visage éclairé,
Un homme
Attend l’aube.

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PAYS DU FOND DE MOI (Gilles Vigneault)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2020


 


Hugues Roussel Québec 0

 

PAYS DU FOND DE MOI

Pays du fond de moi
Sache que je te suis fidèle
Et que la planète est fragile
Autour de toi

Nul ne franchit jamais
D’autre frontière
Que le doux incertain
De tes mirages
Clôtures mal fermées
De l’enfance juteuse
Je vous franchis à gestes ralentis
Comme dans la lenteur des rêves
Un caillou dans tes puits
Tombe indéfiniment
Dans la patience noire
Vive stable et sereine de l’Eau

Pays du fond de moi
Sache que je te suis semblable
Et que les planètes sont multiples
Autour de toi

Je ne t’écris pas souvent
Aussi n’as-tu point à me répondre
Nous nous sommes parlé
Pour toujours
Je retrouve dans mes bagages
Les premières cartes postales
Du monde

(Gilles Vigneault)

Illustration: Hugues Roussel

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Méfiance (Raymond Carver)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2020




    
Méfiance

Essayant d’écrire un poème alors qu’il fait encore noir dehors,
il a la sensation incontestable d’être observé.
Posant la plume il regarde autour de lui. Au bout d’une minute,
il se lève pour parcourir les pièces de sa maison.
Il vérifie les placards. Rien, bien sûr.
N’empêche, il ne veut courir aucun risque.
Il éteint les lampes et s’assied dans le noir.
Fumant sa pipe jusqu’à ce que la sensation se soit dissipée
et que dehors monte la lumière. Il regarde
la feuille blanche devant lui. Puis se lève
pour faire encore une fois le tour de la maison.
Le bruit de sa respiration l’accompagne.
Autrement rien. Évidemment.
Rien.

(Raymond Carver)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Jacqueline H. jeem-Pierry Carasso et Emmanuel Moses
Editions: De l’olivier

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Lorsque le feu se meurt (Suzanne François)

Posted by arbrealettres sur 30 avril 2020




    

Lorsque le feu se meurt

Lorsque le feu se meurt
Plus profonde est la nuit
Le calme et la douceur
Ont remplacé la nuit
Lorsque le feu se meurt
Plus profonde est la nuit
La paix emplit les coeurs
Lorsque le feu se meurt meurt.
La paix emplit les coeurs
Le feu se meurt

Pour la dernière fois
Autour d’un même feu
Ce soir montent nos voix
Pour un dernier adieu.

(Suzanne François)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La guerre à peine entendue dans la voix (Georges Drano)

Posted by arbrealettres sur 19 avril 2020



La guerre à peine entendue dans la voix et d’autres
paroles qui n’étaient rien reviennent

Ecoute qui entend et n’entend pas d’autres paroles qui
n’étaient rien

La bouche qui remue dans sa toile et dénonce à peine
entendue la guerre ou se tait.

Et les arbres de moins en moins autour de nous
qui commencions des journées

dont personne ne parlait
Tout ce qui est touché s’entend plier

et verse à la question
la vieille répétition du travail accroché à la terre

La question est alors
qui parle à se parler.

Parlait disait si nous parlions parle reviens le dos
courbé pendant que tout tombe ; est-ce loin, loin attendant son heure ?

Disait dormait son mois de cendre, solitudes, bêlements
qu’on va souffler.

Disait, disait si le temps si la terre ici ou rien, le large
et le long parlant dans l’ombre avancée où l’on parle
et dit ce n’est rien.

0n disait c’était bien ma voix
couchée à l’image des phrases
elle me désignait
parlant sans me voir
avec des taches qui se fixaient en touchant terre
c’était l’alignement obstiné où la bouche est absente

Face contre face
je devais passer par elle régulièrement
obligé d’apparaître ou de disparaître
les yeux ouverts.

(Georges Drano)

Illustration: Erich Heckel

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ô Volonté de Dieu (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2020




    
Ô Volonté de Dieu

Ô Volonté de Dieu, tu t’éveilles et le Vide
s’emplit, les hommes t’ont nommée force, et tes ailes
emportent les étoiles dans leur ronde
inlassable ; son, lumière, forme
sont les masques de ton mouvement éternel.
Nous voyons ce que tu choisis, mais c’est toi que nous voyons.

Moi, Morcundeya, délivré des mondes,
le Voyant — mais c’est Dieu seul qui voit ! –
je m’affranchis des liens qui retiennent ici-bas
l’homme à sa petitesse, perdu depuis la nuit des temps
dans le spectacle que ses sens tissent autour de lui ;
je les découvre et ne suis plus leurré.
Mais avant que je m’élance, avant que je devienne
le vaste et lumineux Infini, et que libéré du passé
et de l’avenir, j’oublie ces êtres qui forgent leurs propres fers,
une fois je parlerai et vous dirai ce que je vois.
Le reste est Dieu. Partout, il n’est plus que silence.
Mes yeux au-dedans s’ouvrirent et je vis.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :