Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘aveugler’

Poète, lis ton poème (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 18 mai 2023




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Catalan, Chinese, Farsi, Fillipino, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Urdu

Poetry without Borders Ithaca 758
GUY GOFFETTE, Belgium

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Poète, lis ton poème dirent-ils
que le monde enfin se renverse
comme une tête sous la lampe
qu’enfin s’épelle ce nom
dont l’ignorance nous aveugle

Alors, lui, ouvrant le livre
vit que les pages étaient devenues blanches.

(Guy Goffette) Belgique (1947)

***

REVERSAL

“Poet, read your poem,” they said,
“so that the world would finally reverse
like a head under the lamp,
so that at last that name would be spelled
whose ignorance blinds us.”

Then, he, opening the book,
saw that the pages had become white.

GUY GOFFETTE, Belgien (1947)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

Poeta, dijeron, lee tu poema
que vuelque al fin el mundo
como una cabeza bajo la lámpara.
Que por fin se deletree este nombre
cuya ignorancia nos ciega.

Entonces él, abriendo el libro,
vio que las páginas se habían vuelto blancas.

GUY GOFFETTE, Belgica (1947)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

Dichter, lees je gedicht, zeiden ze
opdat de wereld eindelijk zou omkeren
als een hoofd onder de lamp
opdat eindelijk die naam zou worden gespeld
waarvan de onwetendheid ons verblindt.

Hij, het boek openslaand,
zag dan dat de bladzijden wit geworden waren.

GUY GOFFETTE, Belgie (1947)
Vertaling Germain Droogenbroodt – Annie Reniers

***

NDRYSHIM

“Poet, lexoje poezinë tënde,” i thanë,
“kështu që më në fund bota do të kthehet përmbys
si një kokë nën llambë,
sepse përfundimisht do të shqiptohet ai emër
injoranca e të cilit na verbon.”

Pastaj, ai vetë, duke e hapur librin,
pa që fletët ishin bërë të bardha krejt.

GUY GOFFETTE, Belgjikë (1947)
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

إِنْقِلاب

قَالُوا يَا شَاعِر اقْرأ قَصِيدَتَك ،
إِلى أَنْ »
يَنْقَلِبَ العَالَمَ أَخيرًا مِثلَ رأسٍ تَحت مِصباح
إِلى أَنْ »
يَتِم أخيرًا قِراءَة هَذَا الاسمَ الذي يُعْمِينا جَهْلَه
ثُم  »
عِنْدَمَا أَفْتَحُ الكِتَاب… أَرَى أَنَّ الصَّفَحَات أَصْبَحَت بَيضَاءَ.

غاي غوفيت (GUY GOFFETTE)، بلجيكا، (1947)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Poeta, van dir, llegeix el teu poema
que bolqui per fi el món
com un cap sota el llum.
Que per fi es lletregi aquest nom
la ignorància del qual ens cega.

Aleshores ell, obrint el llibre,
va veure que les pàgines s’havien tornat blanques.

GUY GOFFETTE, Bèlgica (1947)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

反 转

“诗人,读你的诗,” 他们说,
“以便世界就像灯下的头
一样最终会反转,
以便那个无知蒙蔽我们的
人的名字会被拼写出来。”

然后,他, 打开书,
却看到书页早已变白了。

原 作:比利时 谷· 贡菲特
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2023-3-12
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

واژگون

شاعر شعر تو را می‌خواند،«آنها گفتند،
جهان سرانجام واژگون می‌شود
مانند سری در زیر چراغ،
تا سرانجام آن اسم نوشته شود
که نادانی کورمان می‌کند
سپس، او، کتاب را باز کرده،
می‌بیند که صفحات سفید شده‌اند.

گای گوفیته، بلژیک، ۱۹۴۷
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

PAGSALIWA

“Makata, basahin mo ang iyong tula, yan ang wika nila,
“upang tuluyan ng bumaliktad ang mundo”
kagaya ng ulo sa ilalim ng lampara,
nang sa wakas ay mabaybay ang pangalang iyaon”
sa kanyang kamangmangan ay bumubulag sa atin.

Pagkatapos, siya, na nagbuklat ng libro,
nakita niya na namuti na ang pahina.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)
Isinalin ni Eden Soriano Trinidad-Pilipinas

***

Dichter, lies dein Gedicht sagen sie
damit die Welt sich endlich umdreht
wie ein Kopf unter der Lampe
so dass endlich dieser Name buchstabiert wird
dessen Unwissenheit uns blendet.

Dann schlug er das Buch auf,
sah, dass die Seiten weiß geworden waren.

GUY GOFFETTE, Belgien (1947)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ

Ποιητή, απήγγειλε το ποίημα σου, είπαν
αντίστροφα για να γυρίσει ο κόσμος
σαν κεφαλή κάτω απ’ τη λάμπα,
για να ξαναειπωθεί εκείνο

τ’ όνομα που η άγνοια του μας τύφλωνε.

Και τότε άνοιξε το βιβλίο

κι είδε πως όλες οι σελίδες ήταν ολόλευκες.

GUY GOFFETTE, Belgium
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

היפוך / גיא גופטה
GUY GOFFETTE, Belgium (1947)

« מְשׁוֹרֵר, קְרָא שִׁירְךָ », הֵם אָמְרוּ,
« כְּדֵי שֶׁהָעוֹלָם יִתְהַפֵּך סוֹף סוֹף
כְּמוֹ רֹאשׁ מִתַּחַת לַמְּנוֹרָה,
כְּדֵי שֶׁסּוֹף סוֹף יִכָּתֵב הַשֵּׁם הַזֶּה
שֶׁבּוּרוּתוֹ מְעַוֶּרֶת אוֹתָנוּ ».

וְאָז, הוּא, פּוֹתֵחַ אֶת הַסֵּפֶר,
רָאָה שֶׁהַדַּפִּים הָפְכוּ לְבָנִים.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

उलटाव

« कवि, अपनी कविता पढ़ें, » उन्होंने कहा,
« ताकि दुनिया अंत में उलट जाए
दीपक के नीचे एक सिर की तरह,
ताकि अंत में वह नाम लिखा जा सके
जिसका अज्ञान हमें अंधा कर देता है। »

फिर, उसने किताब खोलकर,
देखा कि पन्ने सफेद हो गए हैं।

गाय गोफेट, बेल्जियम (1947)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

UMSNÚNINGUR

„Skáld, lestu ljóð þitt,” sögðu þau,
„svo að heimurinn hvolfist loks
eins og höfuð undir lampanum,
svo að loksins verði nafnið stafað
sem við verðum blind af að þekkja ekki.”

Þá opnaði hann bókina
og sá að síðurnar voru orðnar auðar.

GUY GOFFETTE, Belgíu (1947)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KETERBALIKAN

“Penyair, baca puisimu” kata mereka,
“Sehingga dunia akhirnya akan terbalik
layaknya kepala dibawah lampu,
sehingga pada akhir nama itu akan dieja
yang ketidak-tahuannya membutakan kita.”

Kemudian,dia, membuka buku,
melihat halaman telah menjadi putih.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

ATHRÚ IOMLÁN

“Léigh do dhán, a fhile,” a dúirt siad,
“agus tiocfaidh athrú iomlán ar an domhan.
Mar splanc thintrí,
lasfaidh do bhriathar an dorchadas
atá mórthimpeall orainn.”

D’oscail an file an leabhar—
ní fhaca ann ach pár bán.

GUY GOFFETTE, an Bheilg (1947)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

“Poeta, leggi la tua poesia,” dicevano,
“così che il mondo possa finalmente capovolgersi
come una testa sotto la lampada,
e finalmente possa essere pronunciato quel nome
la cui ignoranza ci acceca.”

Allora, aprendo il libro,
egli vide che le pagine erano diventate bianche.

GUY GOFFETTE, Belgio (1947)
Traduzione di Luca Benassi

***

反転

「詩人よ、あなたの詩を読みなさい」と、彼らは言った。
「世界が逆さまになるように、ランプの下に頭があるように、
無知が盲目にしていたわたしたちの名前が綴られるように」
そして、彼が本を開けると
ページが真っ白になっているのを見た

ギ・ゴフェット(1947, ベルギー)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

GEUZA KINYUME

“Mshairi, soma shairi lako,” walisema,
“ili ulimwengu hatimaye ugeuke kinyume
kama kichwa chini ya taa,
ili mwishowe jina hilo liandikwe
ambalo ujinga wake unatupofusha.”

Kisha, yeye, akifungua kitabu,
akaona kurasa zimekuwa nyeupe.

GUY GOFFETTE, Ubelgiji (1947)
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

HELBEST BI BÛNEYA ROJA HELBESTVANIYA CÎHANÎ

Helbestvan! Helbesta xwe bixwîne, ew dibêjin
taku cîhan li dawyê kanibe xwe vegerîne
mîna seriyek di bin lempê de
weha ku li dawyê ev nav bê nivisîn
nezaniya wî me kwîrdike.

Paşê wî pirtûk pêşniyaz kir,
dît, ku rûpel sipî mane.

GUY GOFFETTE, 1947, Belcîka
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ПРЕСВРТ

„Поету, прочитај ја твојата песна“ рекоа тие,
„за светот конечно да се преврти
како глава под ламбата,
за најпосле тоа име да биде напишано
чие незнаење нѐ заслепува“.

Тогаш, тој, ја отвори книгата и
виде дека страниците станале бели.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)
Гај Гофет, Белгија (1947)
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

KEBALIKAN

“Penyair, baca puisimu,” kata mereka,
agar dunia menjadi terbalik
laksana kepala di bawah pelita,
akhirnya nama itu dieja
kejahilan menjadikan kita buta.”

Sesudah itu dia membuka buku
dan melihat halamannya menjadi putih.

GUY GOFFETTE, Belanda (1947)
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

W DRUGĄ STRONĘ

“Poeto, odczytaj swój wiersz,” mówili,
“by świat w końcu zmienił kierunek swego biegu
jak głowa pod lampą,
by w końcu wymówiono to słowo
którego nieznajomość czyni nas ślepcami.”

Wtedy on, otworzywszy tomik,
zobaczył, że strony stały się puste.

GUY GOFFETTE, Belgia (1947)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Poeta, disseram, lê o teu poema
que o mundo por fim se vire
como uma cabeça sob a lâmpada.
Que por fim se soletre esse nome
cuja ignorância nos cega.

Então ele, abrindo o livro,
viu que as páginas se tinham tornado brancas.

GUY GOFFETTE, Bélgica (1947)
Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

Poete, recită-ți poezia, au să te-ndemne,
să se răstoarne în sfârșit lumea
ca un cap sub o lampă
silabisind în fine acel nume
a cărui neștiință ne orbește.

Și, apoi, el, cartea deschizând-o,
pagini albite va găsi.

GUY GOFFETTE, Belgia (1947)
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Поэт, читай свои стихи – они кричали.
Чтобы земля уже вращалась,
как голова под лампой,
чтоб имя наконец произнесли того,
чье невежество нас слепит.

Тогда открыл он книгу и
увидел, как все слова исчезли.

Ги Гофетт, Бельгия (1947)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

PREOKRET

„Pesniče, pročitaj svoju pesmu“, rekli su,
„da bi svet okrenuo leđa tami
i video osvetljena,
napisana imena onih
čije nas neznanje zaslepljuje.“

On otvori knjigu
i vidi da su joj stranice postale bele.

GUY GOFFETTE, Belgija (1947)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

SUTTASUPRA

«Pueta, leggi li to puisii,» diciunu,
«accussì lu munnu pò finalmenti vutarisi
comu la testa vutata un autu sutta la lampada,
accussì all’urtimata ddu nomu pò essiri scrittu
la gnuranza di cui n’annorba.»

Iddu allura aprennu lu libru,
vitti ca li pagini avìanu divintatu bianchi.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 758
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je suis (Grégory Rateau)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2023



Illustration: Mario Cossu

    

Je suis

Je suis ce gamin lancé dans le monde
cherchant « la maison » partout
où les sourires se souviennent encore

Je suis cette langue exilée
dont l’héritage en fuite
le retient par la peau du Verbe

Je suis cette cigarette de trop
et qui, une fois éteinte
attend sagement de nouvelles brumes

Je suis cet être en chantier
à la recherche du frère ou de la sœur
passant outre les quelques miettes de sang

Je suis cette raison vacillante
accoquinée aux maudits
mais se refusant à partager leurs tristes sorts

Je suis ce bohémien avide de sensations
aveuglé par ses chimères
mais s’accrochant désespérément à une branche d’éternité

Je suis cet imposteur
dont la lucidité vengeresse
lui désigne la blessure du soleil

(Grégory Rateau)

Recueil: Imprécations nocturnes
Traduction:
Editions: Conspiration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE LIEU MIRACULEUX DE L’AMOUR (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 8 février 2023




    
L’amour nous annule

LE LIEU MIRACULEUX DE L’AMOUR

Si intimement pareille à qui j’étais,
révolté dans le malheur d’exil.
Ton présent, miroir encore de mes jours passés,
et moi soudain loin d’eux
pour me soustraire aux déchirures dont ton amour m’a guéri,
nous avons aveuglé les miroirs
et nous nous reconnaissons dans la même buée,
compagnons d’un pays où nous avons su nous perdre,

(André Frénaud)

Recueil: Il n’y a pas de paradis
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ce faix voluptueux (Bhartrihari)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2023




    
Ce faix voluptueux des seins arrondis,
ces yeux tremblants,
ces lianes mobiles des sourcils
et ce frais bourgeon des lèvres
causent un trouble certain au coeur des hommes,
que le désir aveugle :
mais comment cette ligne impérissable de félicité
que le dieu aux armes de fleurs a dessinée lui-même,
comment est-il possible que ce gazon noir,
semé en son milieu,
allume encore une chaleur plus grande ?

(Bhartrihari) (VIIe siècle)

Recueil: Un feu au coeur du vent Trésor de la poésie indienne Des Védas au XXIème siècle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA CLARTÉ (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2021




    
LA CLARTÉ

C’est la clarté qui palpe soudain le corps aveugle,
l’ouvre et le dissout. Et la langue prononce
l’écume et la danse lumineuse. Ce sont les flammes de la terre,
les gorges d’ombre, les veines vertes.
Toute la vie visible dans le silence qui respire,
et dans les allées les caresses traversées par les oiseaux.
Quel est celui qui dort parmi les fruits et les fleurs,
qui rit dans une demeure claire et scintillante
et se sent construit et dédoublé,
et rien d’autre que la volupté qui le soulève
dans la blancheur de l’espace où les éléments se joignent,
et où tout est le caprice d’un seul souffle clair ?

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La passion de t’inventer d’un néant (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021



 
    
La passion de t’inventer d’un néant me fait
écrire, un simple filament, bientôt un autre
signe, un tissu fébrile et nous avons un cheval
entier avec le son et l’exactitude du nom.

J’ignore ta robe, mais tu portes le champ,
la liberté et la force que j’expérimente en toi.
Là où tu vas, cheval, si rapide, si fougueux
ou trottant paisiblement sans selle et libre, libre !

Je parcours cette terre comme un sein amoureux,
tu cours déjà dans mon corps avec la vie du feu,
ta passion m’aveugle et embrase ma terre.

C’est toi qui me nourris avec les mots justes
qui émanent de ton élégance et de ton rythme,
et m’élèvent à une vie pure et verticale.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JOUR DE L’ANNONCIATION A PASSÉ (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 8 mars 2021




    
LE JOUR DE L’ANNONCIATION A PASSÉ

À vue de corbeau
le quartier est d’un blanc indécent
à la fin de juin.
Une femme arrose les fleurs et regarde
de loin les reflets noirs et aveuglants
de l’oiseau dans la cage
qu’un enfant accroche sur le balcon d’en face.
Un jour l’enfant va oublier
de fermer la porte de la cage.
Un jour la femme va traverser
l’unique mur de verre de sa boîte en béton
et ils vont se rencontrer dans l’infini
de cinq mètres entre les immeubles :
quand quelqu’un se jette dans le vide
Dieu construit un pont pour lui,
lance une échelle
ou bien lui envoie un oiseau.

Mais peut-on sortir d’un paysage
gravé dans l’œil
d’un corbeau empaillé ?

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Parfois (Pierre Morhange)

Posted by arbrealettres sur 22 janvier 2021



Parfois d’un vol les oiseaux choisissent mon jardin
Et je les guette
Et j’aveugle ma tête
Mes cerises leur plaisent

Dans mes mains des cartes à jouer ont été mises
Et je vois que je suis attablé

(Pierre Morhange)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA BLESSURE (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 3 décembre 2020



Illustration: Oleg Zhivetin
    
LA BLESSURE

Ce n’est pas le Kandjar qui l’a faite :
Mes ennemis étaient sous leurs tentes.
Ce n’est pas une vengeance échue :
Ceux que j’ai offensés sont morts de ma propre main.
Ce n’est pas le hasard aveugle :
Le hasard quand il croise ma route devient clairvoyant.
Si ma vie se répand et me quitte
C’est que ses yeux m’ont blessé à mort
Et qu’Elle en aime un autre.

(Anonyme)

 

Recueil: Ghazels – Poemes persans
Traduction: Marguerite Ferté
Editions: http://www.ebooksgratuits.com

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CONTE DU SOLEIL ET DE LA ROUTE (Alain Fournier)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020



 
    
CONTE DU SOLEIL ET DE LA ROUTE
(À une petite fille)

— Un peu plus d’ombre sous les marronniers des places,
Un peu plus de soleil sur la grande route lasse…

Des noces passeront, aux « beaux jours » étouffants,
sur la grand’route, au grand soleil, et sur deux rangs.

De très longs cortèges de noces campagnardes
avec de beaux habits dont tout le monde parle

Et de petits enfants, dans la noce, effarés,
auront de très petits « gros chagrins » ignorés…

— Je songe à l’Un, petit garçon, qui me ressemble
et, les matins légers de printemps, sous les trembles,

à cause du ciel tiède et des haies d’églantiers,
parce qu’il était seul, qu’on l’avait invité,
se prenait à rêver à la noce d’Été :

« … On me mettra peut-être – on l’a dit – avec Elle
qui me fait pleurer dans mon lit, et qui est belle…

(Si vous saviez – les soirs, quelquefois – ô mamans,
les pleurs de tristesse et d’amour de vos enfants !)

« … J’aurai mon grand chapeau de paille neuve et blanche ;
sur mon bras la dentelle envolée de sa manche… »
— Et je rêve son rêve aux habits de Dimanche.

« … Oh ! le beau temps d’amour et d’Été qu’il fera,
Et qu’elle sera douce et penchée, à mon bras.

J’irai à petits pas. Je tiendrai son ombrelle.
Très doucement, je lui dirai « Mademoiselle »

d’abord – Et puis, le soir, peut-être, j’oserai,
si l’étape est très longue, et si le soir est frais,
serrer si fort son bras, et lui dire si près,
à perdre haleine, et sans chercher, des mots si vrais

qu’elle en aura « ses » yeux mouillés – des mots si tendres
qu’elle me répondra, sans que personne entende… »

— Et je songe, à présent, aux mariées pas jolies
qu’on voit, les matins chauds, descendre des mairies
Sur la route aveuglante, en musique, et traîner
des couples en cortège, aux habits étrennés.

Et je songe, dans la poussière de leurs traînes
où passent, deux à deux, les fillettes hautaines
les fillettes en blanc, aux manches de dentelles,
Et les garçons venus des grandes Villes – laids,
avec de laids bouquets de fleurs artificielles,

— je songe aux petits gars oubliés, affolés
qu’on n’a mis, « au dernier moment », avec personne

— aux petits gars des bourgs, amoureux bousculés
par le cortège au pas ridicule et rythmé

— aux petits gars qui ne s’en vont avec personne
dans le cortège qui s’en va, fier et traîné
vers l’allégresse sans raison, là-bas, qui sonne.

— Et tout petits, tout éperdus, le long des rangs,
ne peuvent même plus retrouver leurs mamans.

— Un surtout… qui me ressemble de plus en plus !
un surtout, que je vois – un surtout… a perdu

au grand vent poussiéreux, au grand soleil de joie,
son beau chapeau tout neuf, blanc de paille et de soie

et je le vois… sur la route… qui court après
– et perd le défilé des « Messieurs » et des « Dames » –
court après – et fait rire de lui – court après,
aveuglé de soleil, de poussière et de larmes…

(Alain Fournier)

 

Recueil: Miracles
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :