Un avion dans l’air:
Malheureux! Il va percuter
La feuille.
(Frédéric Berner)
Posted by arbrealettres sur 23 mars 2023
Posted in poésie | Tagué: (Frédéric Berner), air, avion, feuille, malheureux, percuter | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 22 février 2023
Elle me dit que j’ pleure tout le temps
Que j’ suis comme un tout p’tit enfant
Qu’aime plus ses jeux, sa vie, sa maman
Elle dit que j’ pleure tout le temps
Que j’ suis carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Déjà mes parents, dans le temps
Voulaient que j’aille faire le charmant
Chez des amis d’ mon grand-père
Des pharmaciens, des notaires
Qui me trouvaient carrément vulgaire
Très ordinaire
Carrément vulgaire
Très ordinaire
Puis on m’a enrôlé d’office
À Pau, dans les parachutistes
Ils voulaient que j’ tombe des avions
Accroché à un champignon
Je leur ai carrément dit Non
Pas beau, l’avion
Carrément dit Non
Pas beau, l’avion
Je me suis sauvé en Angleterre
J’ faisais le frenchman, super lover
Je me teignais les cheveux, les sourcils
Pour être plus brun, pour faire viril
Carrément débile
J’trouve pas mon style
Carrément débile
J’trouve pas mon style
J’ai chopé la mélancolie
En faisant des chansons sur mon lit
Une commande pour chanteur pas bien
Fallait que j’dise France Américain
Ça m’a carrément miné
Tout dégoûté
Carrément miné
Tout dégoûté
Promoteurs, ils voulaient, canailles
Que j’ fasse dessous d’ table, homme de paille
Construire des tours de carton bleu
Pour que les petits garçons mettent leurs jeux
J’y ai carrément mis le feu
Bien fait pour eux
Carrément mis le feu
Bien fait pour eux
Elle me dit que j’ pleure tout le temps
Que j’ suis comme un tout p’tit enfant
Qu’aime plus ses jeux, sa vie, sa maman
Elle dit que j’ pleure tout le temps
Que je suis
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content (jamais content)
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant
Jamais content (jamais content)
(Carrément méchant
Jamais content
Carrément méchant)
(Alain Souchon)(Laurent Voulzy)
Posted in poésie | Tagué: (Alain Souchon)(Laurent Voulzy), accrocher, aimer, ami, avion, bleu, carrément, carton, champignon, chanson, chanteur, charmant, cheveux, commande, construire, content, dégoûter, enfant, enrôler, feu, grand-père, homme, jeu, lover, maman, méchant, mélancolie, miner, notaire, ordinaire, parachutiste, parent, pharmacien, pleurer, se sauver, se teindre, table, temps, tomber, tour, trouver, vie, vulgaire | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2022
Illustration: Jerzy Gluszek
Poétique
Pourquoi ne traînerait-elle pas
tout près du champ
Comme une oiselle
qui veut faire dériver le danger
pour si soudain s’envoler ?
Et pourquoi ne serait-elle pas
un bouquet de marguerites
jeté dans une brouette goudronnée ?
Ou de la neige qui fond
dans la main rose d’une enfant ?
Une hirondelle
qui laisse une éraillure sur le pignon
Une fleur
qui fait pousser un bloc de pierre
Deux lézardes qui se croisent
l’une l’autre dans la vitre ?
Poésie :
une candide démoniaque
Un agneau en flammes
au milieu d’une prairie
Un lévrier qui s’entortillait
dans un drap
Un miroir
devant lequel un héron est mort
Comme un parapluie accidenté par la tempête
Du sable éblouissant
comme un ventre de femme au milieu de l’océan
Une fleur-étoile blanche
dans la gueule d’un bouledogue
Une épine
qui fait une tête de lion putréfiée
Un plongeur
qui dans les profondeurs de la mer
ouvre un coffre avec une épingle
Une punaise
qui fixe un avion dans l’atmosphère
Un bateau de contrebande
qui saigne dans les flots
comme un animal blessé
Poésie :
Une corde à linge tendue
entre un phare et un cerisier
(Artur Lundkvist)
Posted in poésie | Tagué: (Artur Lundkvist), accidenté, agneau, animal, atmosphère, avion, éblouir, épine, épingle, éraillure, étoile, bateau, blanc, blessé, bloc, bouledogue, bouquet, brouette, candide, cerisier, champ, coder, coffre, contrebande, danger, démoniaque, dériver, drap, enfant, femme, fixer, flamme, fleur, flot, fondre, goudron, gueule, héron, hirondelle, jeter, laisser, lévrier, lézarde, linge, lion, main, marguerite, mer, milieu, miroir, mort, neige, océan, oiselle, ouvrir, parapluie, phare, pierre, pignon, plongeur, poétique, pourquoi, pousser, prairie, profondeur, punaise, putréfié, rose, s'entortiller, s'envoler, sable, saigner, se croiser, soudain, tête, tempête, traîner, ventre, vitre | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 20 septembre 2022
Les Syriens aiment s’asseoir à la fenêtre
Les Syriens
Aiment s’asseoir à la fenêtre dans les trains
Ils insistent pour changer de place avec les Européens
Qui déjà sortent un livre
Quand eux
Les Syriens
Ont déjà sorti une fenêtre
Pour contempler leur vie
Qui court avec les trains
Les avions
Les voitures
Qui court avec les chevaux
Les bateaux
Qui court avec le jour
La nuit
La vie
Pour se sauver
Autrement
Que serait cette mort
Que seraient ces arbres
Ce courage
Ces routes proches
Et lointaines
Que seraient ces lacs
Ce calme
Cette eau
Que seraient ces ombres
…
Que serait cette beauté
Dans l’oeil de la gazelle?
Prête-moi une fenêtre Traduction de l’arabe par Antoine Jockey
(Hala Mohammad)
Posted in poésie | Tagué: (Hala Mohammad), aimer, arbre, avion, bateau, beauté, calme, changer, cheval, contempler, courage, courir, eau, fenêtre, gazelle, insister, jour, lac, livre, lointain, mort, oeil, ombre, place, proche, s'asseoir, se sauver, sortir, Syrien, train, vie, voiture | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 janvier 2022
comme l’avion est grand plus que la main
le voilà à peine il est déjà loin comme il est grand l’avion!
***
quanto è grande l’aeroplano è più grande di una mano
ora è qui e subito è lontano quanto è grande l’aeroplano!
***
what a huge plane, huger than my toy train!
(Bruno Munari)
Posted in poésie | Tagué: (Bruno Munari), avion, à peine, grand, loin, main, voilà | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 14 octobre 2021
semblable à ses frères
saluant l’aube sur le fumier
le coq au fond de la cour
réveille les HLM
on en discute aux fenêtres
on pétitionne le samedi
oublieux des avions
toujours plus bas et plus nombreux
(Gérard Noiret)
Posted in poésie | Tagué: (Gérard Noiret), avion, bas, coq, discuter, fenêtre, frère, fumier, nombreux, oublieux, pétitionner, réveiller, saluer, samedi | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 5 mai 2021
l’avion se pose
sur un petit nuage
puis sur la piste
(Pierre Saussus)
Posted in poésie | Tagué: (Pierre Saussus), avion, nuage, piste, se poser | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 décembre 2020
Poem in Dutch, French, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian
***
LE SILENCE
Si tu vis
dans un monde de bruits
qui un jour se taisent
où les roues s’arrêtent
les avions ne vrombissent plus
il se trouve soudain devant toi
ange de cristal
mais pas muet
car le silence
a une voix.
(Rose Ausländer)
Czernowitz/Bukowina (1901-Düsseldorf 1988).
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
Die Stille
Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen
steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille hat eine Stimme.
***
El silencio
Si vives en un
mundo de ruidos
que un día cesan
se detienen las ruedas
y los aviones ya no rugen
súbitamente aparecerá ante ti
el ángel de cristal
pero no callado
porque el silencio
tiene voz.
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
Silence
When you live in
a world of sounds
which one day falls silent
wheels stand still
airplanes no longer roar
she suddenly stands in front of you
angel of crystal
but not mute
because silence
has a voice.
Translation Germain Droogenbroodt
***
Felice Natale
Germain e Luca
Silenzio
Quando tu vivi
in un mondo di suoni
che un giorno fa cadere nel silenzio
le ruote ferme
aeroplani che più non rombano.
All’improvviso lei sta di fronte a te
angelo di cristallo
ma non muto
perché il silenzio
ha una voce.
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi
***
Die stille
Wenn du in einer
Welt aus Lauten lebst
die eines Tages verstummen
Räder still stehn
Aeropläne nicht mehr dröhnen
Steht sie plötzlich vor dir
Engelin aus Kristall
aber nicht stumm
denn die Stille
hat eine Stimme.
Rose Ausländer
***
O SILÊNCIO
Quando vives num
mundo rumoroso
que um dia se apagam
as rodas se negam
os aviões não fazem mais barulho
de repente está diante de ti
o anjo de cristal
mas não calado
porque o silêncio
tem voz.
Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
***
With my best wishes
Silenziu
Quannu tu campidintra
unmunnu di rumuri
cas’astutaunjornu
li roti si fermanu
l’apparecchi non volanu
A l’improvvisuidda si paradavanti a tia
unancilu di cristallu
ma non mutu
pirchìlusilenziu
havi na vuci.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
Tăcerea
Când trăiești într-o lume
de sunete ce amuțesc
într-o clipă în care
roțile se opresc
aeronavele nu mai vuiesc
Brusc îți apare ea în față
făptura îngerească de cristal
dar nu e mută
căci tăcerea
își are glasul ei.
!
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Dołączając najlepsze życzenia Świąt Bożego Narodzenia
spędzonych wpełni pokoju
CISZA
Gdy się żyje w
świecie złożonym z dźwięków,
które pewnego dnia zamilkną,
koła się zatrzymają,
samoloty już nie zaryczą
ona nagle staje przed tobą
anielica, cała z kryształu
lecz nie jest niema,
ponieważ cisza
ma głos.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień
***
Καλές γιορτές με υγεία και χαρές
Μανώλη Αλυγιζάκης και Germain Droogenbroodt
Σιωπή
Όταν στον κόσμο
των ήχων ζεις
ποιά μέρα σιωπαίνει
σαν τροχός που σταματά
αεροπλάνα που παγώνουν
κι εκείνη στέκαται μπροστά σου
κρυστάλλινος άγγελος
μα όχι βουβός
αφού ακόμα κι η σιωπή
έχει λαλιά.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis
***
With our best wishes for a peaceful Christmas
良好的祝愿圣诞平安
Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko
寂 静
当你生活在
一个声音的世界里
有一天这个世界陷入沉寂
车轮静止不动
飞机不再轰鸣
她突然站在你面前
水晶的天使
但不是哑的
因为沉默
有一种声音。
汉译:中国 周道模 2020-12-18
Translation into Chinese by William Zhou
***
مع أطيب الأمنيات بحلول عيد الميلاد المجيد
صمت
عندماتحيافي
عالممنالصخب
ويطبقعليهالصمتذاتيوم
فتتوقفالعجلاتعنالمسير
وتكفمحركاتالطائراتعنالهدير
فتظهرأمامكفتاةعلىحينغرة
بهيئةملاكمنالكريستال
لكنهاليستصامتة
فالهدوءلهصوتمسموع
ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim
***
शांति
जब तुम अंदर रहते हो
ध्वनियों की दुनिया
जो एक दिन चुप हो जाता है
पहिए अभी भी खड़े हैं
हवाई जहाज अब गर्जना नहीं करते
वह अचानक आपके सामने खड़ी हो जाती है
क्रिस्टल की परी
लेकिन मूक नहीं
क्योंकि मौन
आवाज है l
रोज अलसुंदर
बुकोविना 1901 – डसेलडोर्फ 1988)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित
अंग्रेजी में अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur
***
With my best wishes for a peaceful Christmas
平和なクリスマスを
静けさ
音の世界に住んでいるあなたに
ある日、静けさが訪れる
車輪は回転を止め
飛行機は音を出さない
突然にその女性があなたの前に立つ
水晶の天使
しかし言葉を発するのだ
それは沈黙の声
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
Með bestu óskum um fögur friðarjól
Þögnin
Þegar þú býrð
í heimi fullum af hljóðum
sem þagna einn daginn
hjólin hætta að snúast
og flugvélarað drynja
stendur allt í einu fyrir framan þig
kristalsengill
en ekki þögull
því að þögnin
hefur rödd.
ÞórStefánssonþýddisamkvæmtenskriþýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by ÞórStefánsson
***
С пожеланиями мирного Рождества
от Гермайна Дрогенбродта
Тишина
Когдаживешь
вмирезвуков,
и однаждыониутихают,
машины больше не едут,
и не слышно гул самолетов,
внезапно перед тобою
встаетхрустальный ангел,
он не бессловесный,
ведь даже у тишины
тоже бывает голос.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
Lakip ang aking pagbati ng isang Mapayapang Kapaskuhan
Katahimikan
Kapag ikaw ay nabubuhay
sa mundo ng mga tunog
na isang araw ay mananahimik
mga gulong ay hihinto
mga eroplano ay hindi na mag-iingay
Kapagdaka’y nakatayo na siya sa iyong harapan
anghel ng kristal
subalit hindi pipi
sapagkat ang katahimikan
ay may tinig.
Translation into Filipino by Eden S Trinidad
***
With my best wishes for a peaceful Christmas
அமைதி– மெளனம்
நீங்கள்
ஒலி நிறைந்த உலகில் வாழும் பொழுது
அது ஒரு நாள் அமைதியில் வீழ்ந்து விடும்
சக்கரங்கள் மெளனமாய் நின்றுவிடும்
விமானங்களில் இரைச்சல் இருக்காது
அமைதி உங்கல்ள் முன் நிற்கும் அமரும்!
பளிங்குத் தேவதை
ஓசை இல்லாமல் இருக்கும
அ்மைதிக்கும் ஒரு குரல் உண்டு!
Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman
***
Hêminî
Eger tu li cîhaneka
ji hêwirzeyan dijî
ewa rojekê loqên wê
lal bimînin
balfirgehên wê ne gurmînin
Ji nişkava tu li pêş xwe
firîşteyeke kirîsatalî dibînî
lê ne ya lal
weha hêminî
dibe xwedî dengekî.
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
নীরবতা
যখনতোমারবসবাস
পৃথিবীরশব্দময়এ
যাএকদিনহয়েযাবেনিঃশব্দ
থমকেযাবেগাড়িরচাকা
শোনাযাবেনাপ্লেনেরআওয়াজ
সেযেতখনহঠাৎকরেউপস্থিতহবেসামনে
তোমার
স্ফটিকেরদেবী
কিন্তুনয়নির্বাক
কারণনিরবতারও
আছেকণ্ঠস্বর ।
Translation into Bangla by Tabassum TahminaShagufta Hussein
***
With my best wishes for a peaceful Christmas
Suaimhneas
Nuair a mhairtear
i ndomhan gan suaimhneas—
meilleadh na muilte,
búiríl na n-eitleán—
domhan a thiteann lá amháin ina thost
dealraíonn sí go tobann os do chomhair—
an t-aingil gléghlan
lán de bhrí—
glór beannaithe
an tsuaimhnis.
Rua Breathnach a chur i nGaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach
***
НАЈЛЕПШЕ ЖЕЉЕ ЗА МИРАН БОЖИЋ
Тишина
Када живиш у
свету звука
који једног дана постане нем
точкови стану
авиони се не чују више
изненада стане испред тебе
кристални анђео
али није нем
јер тишина
има свој глас.
Са енглеског превела С.Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades
(Rose Ausländer)
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Rose Ausländer), ange, avion, bruit, cristal, devant, jour, monde, muet, roue, s'arrêter, se taire, se trouver, silence, soudain, vivre, voix, vrombir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020
Illustration: Elisabeth Gecius
AU CIEL
Déjà enfant je voulais visiter le ciel
J’ai réussi à l’atteindre grâce
aux poèmes
aux avions
et aux rêves
si je meurs je pense déménager vers la région bleue
déjà je m’emploie à organiser mon séjour éternel
avec son fondateur
plus qu’un impatient j’attends mon arrivée.
Dieu qui nous connaît tous et comprend mon désir
ne permettra pas que je reste errer sur terre pour l’éternité
couvert de vers qui de mon vivant n’ont jamais montré
la moindre affection pour mon humanité.
(Blanca Castellón)
Recueil: ITHACA 584
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache /
Editions: POINTS
Posted in poésie | Tagué: (Blanca Castellón), affection, arrivée, atteindre, avion, éternel, éternité, bleu, ciel, comprendre, connaître, couvrir, déménager, désir, Dieu, enfant, errer, fondateur, grâce, humanité, impatient, montrer, mourir, organiser, permettre, poème, région, réussir, rêve, rester, séjour, terre, ver, visiter, vivant | Leave a Comment »