Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘bandeau’

Dame Tartine (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 5 février 2023




    
Dame Tartine

Il était une dame tartine,
Dans un beau palais de beurre frais,
La muraille était de praline,
Le parquet était de croquet,
La chambre à coucher,
De crème de lait,
Le lit de biscuits,
Les rideaux d’anis.

Elle épousa monsieur Gimblette
Coiffé d’un beau fromage blanc
Son chapeau était de galette
Son habit était d’vol-au-vent
Culotte en nougat,
Gilet d’chocolat,
Bas de caramel,
Et souliers de miel.

Leur fille, la belle Charlotte,
Avait un nez de massepain,
De superbes dents de compote,
Des oreilles de craquelin.
Je la vois garnir,
Sa robe de plaisirs
Avec un rouleau
De pâte d’abricot.

Le puissant prince Limonade
Bien frisé, vient lui faire sa cour
Ses longs cheveux de marmelade
Ornés de pommes cuites au four
Son royal bandeau
De petits gâteaux
Et de raisins secs
Portait au respect.

On frémit en voyant sa garde
De câpres et de cornichons
Armés de fusils de moutarde
Et de sabre en pelure d’oignons
Sur de drôles de brioches
Charlotte vient s’asseoir,
Les bonbons d’ ses poches
Sortent jusqu’au soir.

Voici que la fée Carabosse,
Jalouse et de mauvaise humeur,
Renversa d´un coup de sa bosse
Le palais sucré du bonheur
Pour le rebâtir,
Donnez à loisir,
Donnez, bons parents,
Du sucre aux enfants.

(Anonyme)

 

Recueil: Les plus belles chansons du temps passé
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE CALICE DE LA VIE (Michel Lermontov)

Posted by arbrealettres sur 15 avril 2022




    
LE CALICE DE LA VIE

Nous portons, dans la vie, à la bouche un calice
Que nous ne pouvons voir, car nos yeux sont bandés.
A mesure que nous buvons, des larmes glissent,
Et le récipient en est tout inondé.

Quand, sur le lit de mort, enfin le bandeau tombe,
Et tout nous apparaît sous son aspect réel,
Avant de disparaître et de rendre à la tombe,
En libérant l’esprit, le corps matériel,

Nous nous apercevons, à notre dernière heure,
Que la coupe dorée était vidée à nu,
Qu’elle ne contenait pour les humains que leurre,
Qu’elle ne nous avait jamais appartenu!

(Michel Lermontov)

Recueil: Michel Lermontov Poèmes
Traduction: Igor Astrow
Editions: Du Tricorne

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

ATTENDS-MOI (Sultan Catto)

Posted by arbrealettres sur 27 juin 2020



Illustration: Patricia Blondel
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Siciliano, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil , Dutch , Espagnol , Anglais

Poem of the Week Ithaca 636
by SULTAN CATTO, Turkey-USA

─ All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt ─

From: “Bonding”
New Feral Press, Oyster Bay, New York in collaboration with
Cross-Cultural Communications, Merrick, New York, 2018

***

ATTENDS-MOI

Attends-moi, Temps, tu cours trop vite
Attends-moi dans les pages de cette douleur biographique sans fin,
dans cette librairie de livres anciens, dans les eaux du cœur sauvage
Attends mon arrivée dans mon magistral déguisement.

Replace ces bandeaux sur tes yeux,
enlève-les à nouveau dans ce vide, plus grand que la vie
va relire Rumi, cette fourmi presbyte pleine de sagesse,
qu’il tourne tes pensées sur une roue de la fortune
que ses idées se perdent entre les tiennes.

Attends-moi, afin que dans mon plus profond silence tu comprennes
que depuis le temps de ma jeunesse il y a en moi un désir éternel
de n’avoir jamais eu deux cœurs.

Traduction Elisabeth Gerlache

***

ASPETTAMI

Aspettami, Tempo, galoppi troppo in fretta.
Aspettami nelle pagine di questa biografia di dolore senza fine,
in quel negozio di libri rari, nelle acque del cuore selvaggio.
Aspetta il mio arrivo magistralmente travestito.

Metti di nuovo quelle bende sui tuoi occhi,
poi riaprili sul vuoto più grande della vita stessa,
rileggi Rumi, quella saggia e previdente formica,
lascia che egli giri i tuoi pensieri su una ruota della fortuna, lascia che la sua fede si perda nella tua.

Aspettami, così che tu possa comprendere il mio assoluto silenzio. Fin dai giorni della fanciullezza, c’era in me un eterno desiderio di non aver mai avuto due cuori.

Traduzione di Luca Benassi

***

WARTE AUF MICH

Warte auf mich, Zeit, du galoppierst zu schnell.
Warte auf mich auf den Seiten meiner endlos schmerzhaften Lebensgeschichte,
in jenem Laden mit seltsamen Büchern, in den Wassern des wilden Herzens.
Warte auf mein Eintreten in meine gebieterische Verkleidung.

Ziehe die Binde wieder über deine Augen, öffne sie wieder in dieser Leere,
großartiger als das Leben, lese wieder Rumi, jene weise, hellsichtige Ameise,
lass ihn deine Gedanken auf dem Glücksrad kreisen, lass seine Überzeugungen
sich in den deinen verlieren.

Warte auf mich, so kannst du verstehen, in meinem vollkommenen Schweigen.
Seit Kindheitstagen ist in mir ein ewiger Wunsch,
niemals zwei Herzen gehabt zu haben.

Übersetzung Wolfgang Klinck

***

ESPERA POR MIM

Espera por mim, Tempo, estás passando muito rápido.
Espera por mim nas pág
inas dessa interminável biografia dolorosa,
nessa loja de livros raros, nas águas do coração selvagem.
Espera por minha chegada no meu magistral disfarce.

Põe a venda sobre os teus olhos novamente, abra-os
nesse vazio maior do que a vida, vá, releia Rumi, a vidente formiga,
deixe que revolva teus pensamentos na roda da fortuna,
deixa tuas crenças perderem-se dentro de ti.

Espera por mim, assim me compreenderás no meu absoluto silêncio.
Desde os dias da minha infância existe em mim
um eterno desejo de nunca ter dois corações.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

ASPETTAMI

Aspettami, tempu, troppu viloci stai currennu.

Aspettami ntra li pagini di sta biografia ca non finisci mai, nta
li libbrarii di libbra rari, nta li acqui di lu cori sarvaggiu.
Aspetta ca yo arrivu cu lu me travistimentu magistrali.

Mettiti la benna supra l’occhi, riaprili nta lu nenti chiù granni di la vita, va leggi
Rumi, dda saggia previdenti furmicula,

fatti girari d’idda li pinzera nta la rota dâ fortuna, lassa ca i so pinzeri si
cunfunnanu cu li to.

Aspettami, in modu ca tu pozza capiri lu me silenziu assolutu. Di quannu era
nicareddu, ci ha statu in mia
un disidderiu eternu di non aviri mai avutu dui cori.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

AȘTEAPTĂ-MĂ

Așteaptă-mă, timpule, prea repede galopezi.
așteaptă-mă-n paginile interminabilei biografii chinuite,
în acel magazin de cărți rare, în apele sălbaticei inimi.
Așteaptă să vin, deghizat în strai magistral.

Înfășoară-ți ochii la loc, redeschide-i apoi
în vidul acela, mai grandios decât viața,
mai citește-l o dată pe Rumi, clarvăzătoare furnică înțeleaptă,
dă-i voie, gândurile să ți le-nfășoare pe-o roată a norocului,
părerile, lasă-l să și le piardă printre-ale tale credințe.

Așteaptă-mă, ca să poți să-mi pătrunzi tăcerea profundă.
Din vremea copilăriei port cu mine mereu
dorința nestinsă de a nu fi avut nicicând două inimi.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

POCZEKAJ NA MNIE

Poczekaj na mnie, Czasie, zbyt szybki twój galop.
Poczekaj na mnie na kartach nieustannego bólu istnienia,
w sklepach niezwykłych ksiąg, w wodach dzikiego serca.
Poczekaj na mnie, aż przyjdę w szatę mistrza przebrany.

Zawiąż znów oczy przepaską, i jeszcze raz je otwórz
w pustce godniejszej od życia, czytaj na nowo Rumiego,
mrówkę dalekowzroczną i mądrą,
myślami twymi mu pozwól zakręcić na kole fortuny,
niech jego przekonania wśród twoich się zatracą.

Czekaj na mnie, byś pojąć mógł moją kompletną ciszę.
Od dni dziecięcych jest we mnie nieustanne życzenie
bym nigdy nie musiał mieć dwóch serc.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΠΕΡΙΜΕΝΕ ΜΕ

Περίμενε με, Χρόνε, τρέχεις πολύ
στις σελίδες πόνου της βιογραφίας μου
στο μαγαζί σπανίων βιβλίων, στα νερά ατίθασης καρδιάς.

Περίμενε με να εμφανιστώ με τη μαγευτική μου φορεσιά.
Δέσε τα μάτια σου, μη βλέπεις, λύσε τα, κοίταξε
το μεγαλειώδες αυτό κενό, διάβασε Ρούμι, εκείνο το σοφό
μακριά που ατενίζει μυρμηγκάκι, άστο να οδηγήσει το
μυαλό σου στης τύχης τον τροχό, κι άφησε τα πιστεύω του
να μπερδευτούν με τα δικά σου.

Περίμενε με απ’ την απόλυτη σιωπή μου να με καταλάβεις
από τα παιδικά μου ήθελα δύο καρδιές να είχα
αν γινόταν.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translation by Manolis Aligizakis

***

等等我

等等我,时间,你奔跑太快了。
等等我,在这无尽痛苦传记的书页里,在那珍稀书籍的商店里,在
这狂野心灵的水域里。
在我机巧的装扮中等我到来。
把那些
眼罩放置你的眼睛上,在比生命更空虚宏伟中重新睁开眼睛
,去重读诗人鲁米,那聪明、有远见的蚂蚁,
让他把你们的思想旋转在一轮命运上,让他的信仰迷失在你们自己
之中。
等等我,你便可以领悟于我的深沉默想中。从小以来,我内心深处
就曾拥有
一个不具二心的永恒愿望。
原 作:土耳其/美国 苏丹·卡托
汉 译:中 国 周道模 2020-6-13

Chinese translation: William Zhou

***

اِنتظرني

اِنتظرني، أيها الوقت، فأنت تجري بأقصى سرعة.
انتظرني بصفحات هذا األلم الالمتناهي في حياتي،
هناك في متجر الكتب النادرة، وفي دفق المشاعر القاسية.
اِنتظرني سأصل إليك بهيئة مهيبة لن تعرفها.

ضع تلك العصابة على عينيك،

وحاول أن تفتحهما مرة أخرى في ذلك الفراغ األكبر من الحياة،
اِمض لتقرأ « الرومي » تارة أخرى، تلك الكينونة الحكيمة بعيدة النظر،

دعه يدور أفكارك في عجلة الحظ، اسمح لمعتقداته أن تذوب وسط ما تؤمن به.

انتظرني، كي تتفهمني في صمتي المطبق.
فمنذ طفولتي، اضطرمت في داخلي رغب أبدية بأال أملك قلبين.
سلطان كاتو، تركيا/الواليات المتحدة األمريكية

ترجمة: سارة سليم

عن:
Arab translation by Amal Bouchareb

***

எனக்காகக் காத்திரு!

எனக்காக்க் காத்திரு, நேரமே, நீ வெகு விரைவில் பாய்ந்து செல்கிறாய்
எனக்காகக் காத்திரு, முடிவில்லாத இந்த வரலாற்று வலியின் பக்கங்களில்
அரிதான புத்தகங்களின் கடையில், வகட்டுப்படுத்த முடியாத இதயத்தின் தண்ணீரில்

எனது நடுவர் வேடத்தில் எனது வருகைக்காகக் காத்திரு
உனது கண்களின் மேல் கண்மூடும் திரைகளைப் போர்த்திவை

வாழ்க்கையைவிட அருமையான அந்த வெற்றிடத்தில் மீண்டும் அத்திரைகளைத் திறந்துவை
செல், மீண்டும் அந்த கெட்டிகார, தொலைநோக்குள்ள ரூமி எரும்பின் வாழ்வைப்படி
அதிருஷ்டச் சக்கரத்தின்மேலான உனது எண்ணங்களைச் சுற்றி வரட்டும் அது
உனது நம்பிக்கைகளிடையே அதன் நம்பிக்கைகள் மறையட்டும்

எனக்காகக் காத்திரு, எனது அமைதியின்,நிசப்தத்தின் பொருளைப் புரிந்துகொள்ள இயலும்

எனது குழந்தைப்பருவத்திலிருந்து, என்னிடம் உள்ளது
இரண்டு இதயங்கள் இருக்கக் கூடாது என்ற காலம் காலமான ஆவல்

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

私を待って

時間よ、待って
あなたは早くかけて行き過ぎる
その希少本を扱う書店で売られる伝記の
終わりない痛みのページの中で
私を待って
未開の心の水の中で
私が威厳を持って現れるのを待って

その目隠しをもう一度つけなさい
人生よりも壮大な空間でもう一度開きなさい
Rumiを読み直すの
あの賢く先見の明を持つアリを
運命の車輪の上で
彼にあなたの考えを回させなさい
彼があなたの信念の中で迷うくらい

待って
そしたら私の完全な沈黙を理解できるから
子供の頃からずっと
私の中には二つの心を持ちたくないという
永遠の願いがあるのだから

(サルタン・カット・トルコ/アメリカ

Japanese translation by Manabu Kitawaki

***

برایم صبر کن

برایم صبر کن، ای زمان، خیلی سریع می تازی.
برایم صبر کن در صفحات این درد بی پایان زندگی نامه ام، در آن فروشگاه
کتابهای نایاب ، در دریای قلب مجنون.
منتظر رسیدنم با تغییری آمرانه باش.
آن چشم بندها را بر چشمان خود بگذار ، دوباره چشمانت را در آن پوچی غمناکتر
از زندگی برگشا، مولانا را دوباره بخوان، آن خردمند ،مورچه دور انديش ،
به او اجازه بده افکارت را بر روی چرخ روزگار بچرخاند ، اجازه بده عقایدش در
عقاید تو گم شود.
برايم صبر كن، تا سکوت مطلقم را درک کنی. کودکی را کنار بگذار. من هرگز
نخواسته ام دو قلب داشته باشم.

سلطان کاتتو، ترکیه/ آمریکا
ترجمه سپیده زمانی

از کتاب دلبستگی
نشر نیوفرال پرس
با همکاری کراس کالچرال

Farsi translation by Sepideh Zamani

***

BÍDDU MÍN

Bíddu mín, Tími, þú hleypur of hratt.
Bíddu mín á síðum endalausu ævisögukvalanna,
í búð með sjaldgæfar bækur, í vötnum villta hjartans.
Bíddu þess að ég komi dulbúinnn sem dómari.

Bintu aftur fyrir augu þín, opnaðu þau aftur í tóminu
sem er stórfenglegra en lífið,
farðu að lesa Rumi aftur, þann vitra, framsýna maur,
láttu hann snúa hugsunum þínum með lukkuhjólinu,
láttu skoðanir hans hverfa með þínum eigin.

Bíddu mín, svo að þú öðlist skilning á algerri þögn minni.
Frá barnæsku bý ég yfir
eilífri þrá að hafa aldrei átt tvö hjörtu.

Þór Stefánsson þýddi úr: Bonding

***

ПОДОЖДИ МЕНЯ

Подожди меня, Время, ты мчишься слишком быстро.
Подожди меня на страницах этих болезненных бесконечных
биографий,
в магазине редких книг, в омуте дикого сердца.
Подожди, пока я приду – я буду в другом обличье.

Снова завяжи на глазах повязку,
а потом сними ее в пустоте, что больше самой жизни,
пойди перечитай Руми, этого умного, прозорливого муравья,
позволь ему прокрутить твои мысли на колесе судьбы,
позволь им смешаться с твоими.

Подожди меня, чтобы в полной тишине стало ясно,
что с юности я желал лишь об одном – никогда не иметь целых два
сердца.

Из: «Единение» – “Bonding”

Издательство «Нью Ферал Пресс», Ойстер Бей, Нью-Йорк в сотрудничестве с
издательством «Кросс-культурные коммуникации», Нью-Йорк, 2018

Russian translation by Daria Mishueva

***

HINTAYIN MO AKO

Oras, hintayin mo ako, kay bilis mo namang tumalon.
Hintayin mo ako sa mga pahina nitong mga walang patid na kirot ng aking talambuhay,
Sa tindahan ng mga aklat, sa mga tubigan ng mga pusong ligaw.
Hintayin mo ang aking pagdating sa aking marangyang pagbabalatkayo.

Ibalik mo ang takip sa iyong mga mata,
Muli mong buksan sa higit na malawak na kahungkagan kaysa sa buhay,
Humayo ka basahin mo uli si Rumi, yaong marunong na may ga langgam na malayong pananaw sa buhay

Hayaan mong umikot ang iyong mga saloobin sa mga gulong ng kapalaran,
Hayaan mong ang kanyang mga paniniwala ay maglaho sa iyong mga isipan.
Hintayin mo ako, upang maunawaan mo ang aking katahimikan.
Mula sa panahon ng pagkabata, nariyan na ako
Isang walang hanggang hangarin na hindi kailanman kailangang magkaroon ng
dalawang puso.

Translated in Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

חַכֵּה לִי, זְמַן, אַתָּה דּוֹהֵר מַהֵר מִדַּי.

חַכֵּה לִי בְּדַפֵּי הַכְּאֵב הָאֵינְסוֹפִי הַזֶּה שֶׁל הַבִּיּוֹגְרַפְיָה, בְּתוֹךְ
אוֹתָהּ חֲנוּת שֶׁל סְפָרִים נְדִירִים, בְּמֵי הַלֵּב הַפִּרְאִי.
חַכֵּה לִי שֶׁאוֹפִיעַ בַּמַּסְוֶה הַסַּמְכוּתִי שֶׁלִּי.

שִׂים אֶת כִּסּוּיֵי הָעֵינַיִם הָהֵם חֲזָרָה עַל עֵינֵיךָ, פְּקַּח אוֹתָם מֵחָדָשׁ
בְּאוֹתוֹ חָלָל שֶׁהוּא גָּדוֹל יוֹתֵר מֵהַחַיִּים, לֵךְ לִקְרֹא שׁוּב אֶת רוּמִי, אוֹתָהּ נְמָלָה

חֲכָמָה,
חַדַּת הַבְחָנָה,

תֵּן לוֹ לַהֲפֹךְ שׁוּב וְשׁוּב בְּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ עַל גַּלְגַּל הֶעָתִיד, תֵּן

לֶאֱמוּנוֹתָיו לָלֶכֶת לְאִבּוּד יַחַד עִם שֶׁלְּךָ.

חַכֵּה לִי, כָּךְ שֶׁתּוּכַל לִתְפֹּס אֶת הַדְּמָמָה הַמֻּחְלֶטֶת שֶׁלִּי.

מֵאָז יְמֵי הַיַּלְדוּת, יֵשׁ בְּתוֹכִי

תְּשׁוּקָה נִצְחִית שֶׁלְּעוֹלָם לֹא יִהְיֶה לִי לֵב חָצוּי.

משורר אמריקאי-טורקי
צילום: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Tamil translation by Dr. Subbaraman N.V.

***

WACHT OP MIJ

Wacht op mij, Tijd, je loopt te snel.
Wacht op mij in de pagina’s van deze eindeloze, biografische pijn,
in die winkel van zeldzame boeken, in de wateren van het wilde hart.
Wacht op mijn aankomst in mijn magistrale vermomming.
Plaats die blinddoeken terug over je ogen,
neem ze weer af in die leegte, grootser dan het leven
ga Roemi herlezen, die wijze, verziende mier,
laat hem jouw gedachten doen draaien op een rad van het lot,
laat zijn meningen tussen de jouwe verdwalen.
Wacht op mij, zodat je in mijn diepste stilte kan begrijpen,
dat er sinds de tijd van mijn jeugd er in mij een eeuwig verlangen is
nooit twee harten te hebben gehad.

Dutch translation by Germain Droogenbroodt

***

ESPÉRAME

Espérame, tiempo, vas galopando demasiado rápido,
espérame en las páginas de este dolor incesante de la biografía,
en esa tienda de libros raros, en las aguas del corazón salvaje,
espera mi llegada vestido de magistrado.
Vuelve a ponerte las vendas en los ojos,
reábrelos en aquel vacío mayor que la vida,
vuelve a leer a Rumi, esa hormiga sabia y previsora,
déjale que gire tus pensamientos con la rueda de la fortuna,
deja que sus creencias se dispersen entre las tuyas.
Espérame para poder comprender mi absoluto silencio.
Desde los días de la infancia, hay en mí
un eterno deseo de no haber vivido con dos corazones.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WAIT FOR ME

Wait for me, Time, you’re galloping too fast.
Wait for me in the pages of this endless pain of biography,
in that shop of rare books, in the waters of the wild heart.
Wait for my arrival in my magisterial disguise.
Place those blindfolds back over your eyes,
re-open them in that void grander than life,
go re-read Rumi, that wise, far-seeing ant,
let him revolve your thoughts on a wheel of fortune,
let his beliefs get lost among your own.
Wait for me, so you can comprehend in my utter silence.
Since the days of childhood, there is in me
an eternal desire to have never had two
hearts.

Traduction en Anglais Stanley Barkan

***

(Sultan Catto)

 

Recueil: ITHACA 636
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ce monde noir où j’entre (Marie-Jeanne Durry)

Posted by arbrealettres sur 10 août 2019



Ce monde noir où j’entre
Avec des yeux sans bandeaux,
Grands ouverts qui ne voient plus.

Le chemin d’ombre sous mes pas, le chemin d’eau
Caresse l’herbe disparue et des visages
Obscurs glissent autour de moi, s’évanouissent
Sans remous dans la nuit liquide.

Si doucement vous bougez dans mon ventre
Enfants de ma jeunesse
Que vos gestes en moi laissent un toucher d’ailes.

Des branches dans le brouillard se rejoignaient,
J’ai passé devant l’île et j’entendis les armes,
Qui m’appelait de la rive ? qui se plaignait ?
J’ai gardé dans mes mains les traces de vos larmes.
Je respire une odeur de forêts englouties,

O Terre épaisse, aveugle et sous-marine !

(Marie-Jeanne Durry)

Illustration: Gao Xingjian

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pris dans les rets de l’idée (Georges Libbrecht)

Posted by arbrealettres sur 7 avril 2019



 

Ettore Aldo Del Vigo - (98)

Pris dans les rets de l’idée
saluons l’humble moineau.
la hanche des tourterelles.
la possession charnelle,
la Justice sans bandeau,.
chantons d’avant le ciseau
la statue du bloc de pierre,
ce coin de nuit, le flûtieau
et les amours passagères.

(Georges Libbrecht)

Illustration: Ettore Aldo Del Vigo

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

J’ai perdu un Monde (Emily Dickinson)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2018


swimming-1

J’ai perdu un Monde – l’autre jour!
Quelqu’un l’a-t-il trouvé?
Vous le reconnaîtrez au Bandeau d’Etoiles
Qu’il porte autour du front.

Un Riche – ne le verra peut-être pas –
mais – à mon Oeil frugal –
Il a plus de prix que les Ducats –
Oh trouvez-le – Monsieur – pour Moi!

(Emily Dickinson)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

POÉSIE I (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 7 novembre 2018



 

POÉSIE I

Poésie
Tu nous mènes
vers la substance du monde

Lacérant en poèmes
le bandeau des mots

Rompant leur cartilage
Dénonçant leurs lézardes

Questionnant la clairière
Cernant tout le brasier.

(Andrée Chedid)

Illustration: ArbreaPhotos
 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANSON DE LA FORTUNE (Charles Vildrac)

Posted by arbrealettres sur 16 septembre 2018



 

Pino Settanni Roue de la Fortune

CHANSON DE LA FORTUNE

Comme elle a les yeux bandés,
Elle a d’abord demandé
Où aller.

Des maquignons qui passaient,
Des bagues à tous leurs doigts,
Ont entouré ses poignets
De leur fouet.

Elle a couché avec eux
Et ils ont coupé pour eux
Ses cheveux.

Et ils l’ont gardée depuis
Dans l’enceinte qui est faite
De leurs ventres.

Il ne faut pas la maudire
O vous tous qui supputiez
Ses sourires !
Elle ignore où elle va…
A ses poignets les cuirs gras
Lui font mal.

C’est ce bandeau, ce bandeau…
Oh ! derrière ce bandeau
Ses yeux peut-être sont beaux
Et pleins d’eau.

Qu’on arrache ce noir scel
Et nous la verrons, qui sait ?
Avec des yeux de pucelle,
Donner du pain aux moineaux.

(Charles Vildrac)

Illustration: Pino Settanni

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE feuillage s’écarte (Renée Vivien)

Posted by arbrealettres sur 13 janvier 2018



Incipit Liber Veneris Cæcorum

LE feuillage s’écarte en des plis de rideaux
Devant la Vénus des Aveugles, noire
Sous la majesté de ses noirs bandeaux.
Le temple a des murs d’ébène et d’ivoire
Et le sanctuaire est la nuit des nuits.
Il n’est plus d’odeurs, il n’est plus de bruits
Autour de cet autel dans la nuit la plus noire.

Nul n’ose imaginer le visage inconnu.
La Déesse règne en l’ombre éternelle
Où les murs sont nus, où l’autel est nu,
Où rien de vivant ne s’approche d’Elle.
Dans un temple vaste autant que les cieux
La Déesse Noire, interdite aux yeux,
Se retire et se plaît dans la nuit éternelle.

Les Aveugles se sont traînés à ses genoux
Pourtant, et, levant leur paupière rouge,
Semblent adorer un dieu sans courroux,
Et nul ne gémit et nulle ne bouge,
Mais, dans cette extase où meurt le désir,
Où la main se tend et n’ose saisir,
Une larme a coulé sous la paupière rouge.

(Renée Vivien)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Présence (Alain Borne)

Posted by arbrealettres sur 4 décembre 2017




    

Présence

Ta main est là sans beauté, sans finesse
ta main est là sans chaleur
miracle ta main près de moi
palpitante d’un coeur,
en silence pareille aux cent millions de mains
levées sur mes yeux pour les gestes
dérisoires qu’usent les rondes de la terre.

Lumière ta main brûlée, plus rare, d’ancien enfant
parmi les cils retrouvée
chère comme la vie d’un ciel éteint que nous savons
unique ainsi que ma douleur en cet instant
car tout mystère glisse d’elle pour mon coeur
ô ta main ! d’être tienne transfuge de la race
bandeau d’éternité si tu l’offres à mon front
fermant ces yeux déçus pour l’oubli par toi-même
des blessures des ombres qu’un cauchemar impose.

Je n’ai rien reconnu sur cette terre
aucun poids pour souffrir aucun envol
je n’ai rien reconnu que ton visage
image sans mensonge de ton âme.
Je n’ai rien reconnu sur cette terre
que sa pâleur de neige frêle encore à neiger.

(Alain Borne)

 

Recueil: Oeuvres poétiques complètes
Traduction:
Editions: Curandera

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :